Member since Dec '10 Working languages: English to Japanese Japanese to English | Hideto Tadenuma 7 years experience, always on time Tokyo Local time: 15:19 JST (GMT+9)
Native in: Japanese | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: KC Communications | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management, Vendor management | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Telecom(munications) | | Computers (general) | Law (general) | | Marketing / Market Research | Media / Multimedia | | Internet, e-Commerce | Advertising / Public Relations | | Finance (general) | Art, Arts & Crafts, Painting |
| Also works in: | | Cooking / Culinary | Tourism & Travel | | Computers: Systems, Networks | Education / Pedagogy | | Medical: Health Care | Government / Politics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Sports / Fitness / Recreation | Furniture / Household Appliances | | Music | Food & Dairy | | Law: Contract(s) | Wine / Oenology / Viticulture | | Cinema, Film, TV, Drama | Textiles / Clothing / Fashion | | Environment & Ecology | Human Resources | | Insurance | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Computers: Software | Real Estate | | Poetry & Literature | Botany | | Nutrition | Names (personal, company) | | History | Journalism | | International Org/Dev/Coop | Cosmetics, Beauty |
More Less | | Questions answered: 1, Questions asked: 6 | | 0 entries | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 3 English to Japanese: IT training materials General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - English
NBMA
non-broadcast multi-access Network that does not support broadcasting, such as X.25, or broadcasting is not possible, such as a SMDS.
| Translation - Japanese
NBMAネットワーク(非ブロードキャスト マルチアクセス)#NBMAねっとわーく(ひぶろーどきゃすとまるちあくせす#
非ブロードキャスト マルチアクセス(non-broadcast multi-access)#ひぶろーどきゃすとまるちあくせす# X.25 のようにブロードキャストをサポートしないか、SMDS のようにブロードキャストできないネットワーク。
| Japanese to English: Yaoi Immoral Darkness - Manga Translation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Japanese This source file was compiled from graphics embedded in a PDF. Posting here to show my experience | Translation - English Page 9
He looks in the mirror in his bedroom, checking himself out.
Plays around with hair wax in his thin ash brown hair. Unbuttons the two top buttons on his white shirt, and then loosely ties a light yellow necktie with thin black lines. A jacket seems too formal, instead puts on a loose-fitting cardigan. Loops a belt, one he kind of was picky about, through his ash gray pants. Socks, same as always, black.
Lastly, adding a pair of black-framed eyeglasses completes the look of the trendy male high school student.
Looking at himself in the mirror, Shiina slowly takes a deep breath.
Everything’s okay. Same as yesterday, the image is there.
When you challenge your enemies, first you must strengthen your look. His black eyes sparkle inside the fake lens eyeglasses. Their slightly upturned shape adds sweetness to his intelligent eyes. With these eyes, Shiina glared through his eyeglasses.
Be daunted by nothing, stand strong, carry through with myself. If this can’t be done, this world will be in darkness. Pierce my lips, be ready to face a long heartless day.
| Japanese to English: Paraexcel General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments | Source text - Japanese 1. 目的
本文書は,Electronic Data Capture System (以下,「EDC」) 業務に関する標準的な手順を示す。なお,EDCはMedidata Solutions, Inc.(以下,MDS)のRaveを使用する。
2. 適用範囲
本文書は,大塚製薬株式会社が実施する「活動期のクローン病患者を対象としたOPC-6535の国際共同,多施設,無作為化,二重盲検,プラセボ対照,用量設定・検証試験(Protocol No.197-08-001)」を適用範囲とする。
| Translation - English 1. Purpose
This document shows a standard procedure about Electronic Data Capture System (following, EDC) duties. Also EDC uses Rave of Medidata Solutions Inc. (hereafter, MDS).
2. Coverage
This manual makes "international cooperating, multi-facilities, making of OPC-6535 intended for the Crohn's disease patient in the active phase, and a random double-blind, placebo contrast, and dosage selection and a verification examination (Protocol No.197-08-001)" that Otsuka Pharmaceutical Ltd. will execute.
| More Less | | Bachelor's degree - St. Cloud State University | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Dec 2009. Became a member: Dec 2010. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast | | English (PDF) | | About me I have 7 years translation experience. My educational background is a degree in English and BA from an American university. For translations, I work with my partner, who is a Native English speaker, and we can handle both English to Japanese and Japanese to English projects. I am also a professional desktop publisher. |
| Keywords: japanese, computers, technology, software, localization, IT, translations, desktop publishing
Profile last updated Jan 14, 2010 |