English to PolishGerman to PolishPolish to English
| Gabriela Janiszewska |
Professional approach to translation
Józefosław, Mazowieckie, Poland
Local time: 23:58 CEST (GMT+2)
Native in: Polish
| || |
| Freelancer, Verified site user |
|Translation, Editing/proofreading, Subtitling|
|Games / Video Games / Gaming / Casino||Government / Politics|
|Also works in:|
|Cinema, Film, TV, Drama||Medical (general)|
|Marketing / Market Research||Linguistics|
|Law (general)||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Electronics / Elect Eng||Computers: Systems, Networks|
|Computers: Hardware||Photography/Imaging (& Graphic Arts)|
English to Polish - Standard rate: 0.13 PLN per word / 60 PLN per hour
German to Polish - Standard rate: 0.13 PLN per word / 60 PLN per hour
Polish to English - Standard rate: 0.13 PLN per word / 60 PLN per hour
Polish to German - Standard rate: 0.13 PLN per word / 60 PLN per hour
| Questions answered: 1 |
| Lab |
|Master's degree - University of Warsaw|
|Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Dec 2009.|
|Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy FineReader, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS|
|English (PDF), Polish (PDF)|
| Clinical Trials and Medical Documentation: Resources and Translation Strategies for New Translators [download] |
My name is Gabriela Janiszewska (maiden name: Galińska) and since 2009 I have worked as a translator of Polish, English and German. I am a native speaker of Polish. In July 2012, I graduated with MA degree from the Institute of Applied Linguistics of the University of Warsaw. In February 2012, I established my own company Gabriela Janiszewska Translite
in order to provide even more professional services to my clients.
As you see, I have started my professional career even before graduation. Therefore I can now pride myself on quite an extensive experience.
My main areas of experience are:
- European Union
and all kinds of subjects connected with its affairs, i.e. economy, sociology, politics, environment, European funds, programmes, public health, energy, human rights, common market, etc.
- Pharmacology and medicine
, also in connection with the EU, that is documentation submitted to and published by the European Medicines Agency, pharmacovigilance, summaries of product characteristics, clinical trials. Apart from that I have also translated several medical devices manuals (blood analysers, electronic portal imaging device, monitors) and presentations concerning such medical instruments and equipment as syringes, scalpels, catheters, surgical clothing, drapes and dressing materials
- Localization of software, computer games, mobile applications
. Due to the fact that I am an enthusiastic gamer myself, translation of computer and traditional games set in fantasy or science-fiction worlds is a sheer pleasure for me.
As I really enjoy translating, I readily take part in voluntary translation projects (such as TED Open Translation Project). Here are links to two films translated by me: Rajesh Rao: A Rosetta Stone for the Indus script
(Reviewed by: Kinga Skorupska), Parag Khanna maps the future of countries
(Reviewed by: Monika Sulima).
Please, do not hesitate to contact me if you represent an NGO and need translation or proofreading. I am ready to help!
Keywords: english, german, polish, software, localization, localisation, games, computer, computers, medical, medicines, product, EMA, european, agency, union, EU, summary of product characteristics, SPC, KMT, klub młodego tłumacza, galińska, gabriela, janiszewska, tłumacz, polski, angielski, niemiecki, tłumaczenia tanio, tłumaczenia profesjonalnie, tłumaczenia dla firm, tłumaczenia faktura, tłumaczenia szybko, translation quick, cheap translation, English-Polish, Polish-English, German-Polish, Polish-German, memoQ, Trados Studio, Trados, ILS, clinical, clinical trial, documentation, oprogramowanie, manual, guide, medical device, professional, profesjonalnie, tłumacz warszawa, translation warsaw, tłumacz warszawa włochy, tłumacz warszawa ursus, OCR
Profile last updated