Working languages: English to Spanish Spanish to English | Deirdre B. Jerry The fine art of translation NA Local time: 10:17 CEST (GMT+2)
Native in: English | |
Freelancer, Verified site user | | Blue Board: Deirdre Jerry | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | General / Conversation / Greetings / Letters | | Poetry & Literature | Marketing / Market Research | | Tourism & Travel | Journalism |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Slang | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Religion | | Printing & Publishing | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Music | Medical (general) | | Linguistics | Law (general) | | History | Government / Politics | | Environment & Ecology | Education / Pedagogy | | Business/Commerce (general) | Architecture | | Idioms / Maxims / Sayings |
More Less | Spanish to English - Standard rate: 0.07 EUR per word / 30 EUR per hour | | PRO-level points: 42, Questions answered: 25, Questions asked: 1 | Sample translations submitted: 2 | Spanish to English: arte contemporáneo | Source text - Spanish El paisaje se independiza, se convierte en un género primero en la pintura y luego en la misma naturaleza. Al paisaje-pintura sigue el paisaje-lugar, se pasa de la representación al hecho. Un cambio decisivo con una historia tan compleja como la de la creación del concepto de paisaje.
La teoría más corriente sobre el origen del paisaje sostiene que es una creación cultural. Según el historiador del arte E. H. Gombrich el concepto de paisaje fue pensado antes de que se pintaran los primeros cuadros y antes asimismo de que existiera una palabra para nombrarlo . El geógrafo y orientalista Augustin Berque sostiene que para hablar con propiedad de una cultura en la que se aprecie el paisaje es necesario que se den cuatro condiciones, que en realidad son cinco; concepto y palabra que lo nombre, literatura, pintura y jardinería . Poco a poco se cumplieron. Los jardines tenían ya una larga historia antes de que en Italia, durante el Renacimiento, se creara la idea.
| Translation - English Landscapes achieved independence and became a primary genre of painting and later of nature itself. Landscape-painting was followed by landscape-place, progressing from representation to fact. The history of this decisive transition is as complicated as the history of creating the concept of landscape.
The latest theory regarding the origin of landscapes states that it is a cultural creation. According to art historian E.H. Gombrich, the concept of landscape was ideated before the first canvases were painted and even before a word existed to define it. The geographer and Orientalist Augustin Berque believes that, if we are to speak correctly of a culture that appreciates landscapes, there are four (actually five) conditions that must be met: concept and a word to name it, literature, painting and gardening. Little by little, these conditions were fulfilled. Gardens had enjoyed a long and glorious history long before the idea was originated in Italy during the Renaissance.
| | Spanish to English: literario | Source text - Spanish He empezado a escuchar la palabra mágica... El agua es el alma de todo lo árabe, la duende de estos palacios y de estas vegas. En el silencio soberano, hecho de recuerdos, que aquí reina, el agua es quien lo dice todo. Ella ríe, canta, llora, grita, cuchichea, murmura; ella surge ó se esconde; corre ó se detiene para reaparecer en hilos, en gotas, en anchos espejos estancada, en parabólicos surtidores y cintas ondulantes, en ruidosas cataratas, en silenciosos lagos, bulliciosa ó melancólica, apresurada ó tranquila, risueña ó gemebunda. Y como está en el corazón de estos palacios, allí nacen los jardines que son sus templos de hieráticos arrayanes; y como también está en el corazón de las rocas de la sierra, allí las cuelga de hiedra, las empenacha de cipreses, las festonea de granados y zarzas... | Translation - English I have begun to hear the magical word… Water is the soul of all things Arabic, the magical spirit of these palaces and plains. In the sovereign silence made of memories that reigns here, water is the one element that speaks of everything. It laughs, sings, weeps, shouts, gurgles, murmurs; it surges up or hides away; it runs swiftly or disappears to emerge again in trickles, droplets, wide still mirrors, parabolic jets and undulating ribbons, in noisy cataracts, in silent lakes, boisterous or melancholic, hurried or calm, laughing or moaning. And because it lies at the heart of these palaces, therein appear the gardens that are its temples of hieratic myrtles; and because it is also at the heart of the rocks of the hills, there it drapes them with ivy, it crowns them with cypresses, it garlands them with pomegranates and blackberry bushes… | More Less | | Other - FIDESCU | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Reader & PDF converter, Microsoft Office (complete suite), Powerpoint, Wordfast | CV/Resume (DOC) | | About me Completely bilingual translator, Spanish to English and English to Spanish - error-free, precise and quick.
My in-depth knowledge and experience in the cultural and fine arts arena, combined with my inherent love of literature and creative writing, gives me an edge in translating artistic texts (which can sometimes be difficult to understand even in the source language!). Clients in this area include several art galleries and the International Biennial of Contemporary Art of Seville, among others. My years of piano and voice lessons as well as participation in choirs and ensembles are also very valuable when translating music-related texts.
I also have experience translating in areas such as polyurethane applications, travel and tourism (especially in Southern Spain), marketing & advertising, psychology, law and graphic arts.
University studies: International Affairs and Spanish (double major) at Gordon College in Wenham, Massachusetts.
Spanish Philology at the University of Seville, Spain.
Practical Course of Professional Translation - FIDESCU (Madrid)
9-month distance-learning course.
PLEASE NOTE: My specialty is translation, not interpretation I only interpret from Spanish to English and in informal settings (ie., accompanying VIPs, conversational assistance).
To first-time clients and agencies, I offer a free 200-word or less sample translation. Send the sample to isabellejerry@yahoo.es and follow up with a call to the mobile number listed on my CV (download below), and I will get it back to you within 48 hours at the most.
Rates depend on the style and difficulty of the text, the deadline, and the client. I offer discounts to students and not-for-profit organisations.
I have a list of satisfied clients who have supplied me with written references, as well as some who would be willing to be contacted by telephone by potential clients. Please contact me if you are interested in receiving copies of these letters or if you wish to contact a former client.
|
| Keywords: art, contemporary art, music, literature, drama, theatre, books, catalogue, Spain, Seville, Sevilla, fast, accurate, legal, marketing, economics, business, international, politics, advertising, law, American, dance, polyurethane, publication, industry, travel, tourism
Profile last updated Nov 2, 2007 |