Member since Sep '05 Working languages: English to German French to German Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| LOGO! - Andrea Hauer Whenever quality matters. Koeln, Nordrhein-Westfalen, Germany Local time: 17:59 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: LOGO! Andrea Hauer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Economics | Finance (general) | | Investment / Securities | | English to German - Rates: 0.15 - 0.22 EUR per word / 45 - 85 EUR per hour French to German - Rates: 0.15 - 0.22 EUR per word / 45 - 85 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 3057, Questions answered: 1249, Questions asked: 1163 | | 1999 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2 French to German: Fondsprospekt FR-DE Detailed field: Investment / Securities | Source text - French [Nom du Fonds] est inscrite sur la liste officielle des organismes de placement collectif conformément à la Partie I de la loi du 20 décembre 2002 concernant les organismes de placement collectif. Cette inscription n'exige toutefois pas qu'une autorité luxembourgeoise approuve ou désapprouve le caractère adéquat ou l'exactitude du présent Prospectus ou les portefeuilles de titres détenus par la Société. Toute déclaration contraire serait non autorisée et illégale.
Le Conseil d'Administration de la Société a pris toutes les précautions nécessaires à ce qu'à la date du Prospectus, le contenu de celui-ci soit exact et précis relativement à toutes les questions d'importance y traitées. Tous les administrateurs acceptent leur responsabilité sous ce rapport.
Nul ne peut faire état d'autres renseignements que ceux qui figurent dans le Prospectus ainsi que dans les documents mentionnés par ce dernier. Tout renseignement non mentionné dans ce Prospectus ou dans les rapports qui en sont partie intégrante devra être considéré comme non autorisé. Les informations contenues dans le Prospectus sont estimées être pertinentes à la date de sa publication; elles pourront être mises à jour le moment venu pour tenir compte de changements importants intervenus depuis lors. De ce fait, il est recommandé à tout souscripteur potentiel de s'enquérir auprès de la Société sur la publication éventuelle d'un prospectus ultérieur.
| Translation - German [Name des Fonds] ist gemäß Teil I des Gesetzes vom 20. Dezember 2002 über Organismen für gemeinsame Anlagen im amtlichen Verzeichnis der Organismen für gemeinsame Anlagen eingetragen. Zur Eintragung in diesem Verzeichnis ist es jedoch nicht erforderlich, dass eine luxemburgische Behörde feststellt, ob die Angaben in diesem Prospekt oder die von der Gesellschaft gehaltenen Wertpapiere angemessen bzw. richtig sind oder nicht. Gegenteilige Erklärungen sind ungültig und rechtswidrig.
Der Verwaltungsrat der Gesellschaft hat alle erforderlichen Maßnahmen getroffen um sicherzustellen, dass alle wesentlichen Angaben des Prospekts zum Zeitpunkt seiner Erstellung präzise und richtig sind. Hierfür übernehmen alle Verwaltungsratsmitglieder die Verantwortung.
Informationen, die nicht diesem Prospekt oder den hier aufgeführten Dokumenten entnommen sind, besitzen keine Gültigkeit. Auskünfte, die in diesem Prospekt oder in den Finanzberichten (die wesentliche Bestandteile dieses Prospekts sind) nicht aufgeführt sind, werden als nicht gültig betrachtet. Die Angaben in diesem Prospekt beziehen sich auf den Zeitpunkt seiner Erstellung; nach diesem Zeitpunkt eintretende wichtige Änderungen werden zum gegebenen Zeitpunkt in einer aktualisierten Prospektauflage bekannt gegeben. Potentiellen Anteilszeichnern wird daher empfohlen, sich bei der Gesellschaft zu erkundigen, ob eine neuere Fassung dieses Prospekts existiert.
| English to German: Monatsbericht eines Schweizer Fonds Detailed field: Investment / Securities | Source text - English The MSCI Healthcare Index gained 0.11% in September continuing the positive trend from the previous month, but underperforming the broader S&P 500 Index which gained 2.46%. Life sciences tools & services and biotechnology were the main performance contributors while healthcare providers & services and large pharmaceuticals were the two sub-sectors with a negative performance in September.
In September the fund outperformed its benchmark by 12 basis points. Positive contributors to relative performance in September were our overweights in X, Y and Z whereas our holdings in XX, YY and ZZ contributed negatively to our relative performance.
| Translation - German Der MSCI Healthcare Index legte im September 0,11% zu. Damit setzte er seinen positiven Trend vom vorhergehenden Monat fort, wenngleich das Plus kleiner ausfiel als das des breiter gefassten S&P 500 Index, der um 2,46% nach oben kletterte. In erster Linie waren es die Teilsektoren Hilfsmittel und Dienstleistungen in den Biowissenschaften sowie die Biotechnologie, die positiv zur Performance beitrugen; die Teilsektoren Einrichtungen und Dienste im Gesundheitswesen sowie die grossen Pharmakonzerne waren im September hingegen die Negativperformer der Branche.
Der Fonds übertraf seine Benchmark im Berichtsmonat um 12 Basispunkte (Bp). Dabei trug unsere Übergewichtung von X, Y und Z positiv zur relativen Performance bei, während unsere Titel von XX, YY und ZZ die relative Performance schmälerten.
| More Less | | LOGO! Finanzen EN-DE , LOGO! Finanzen FR-DE, LOGO! Recht FR-DE | | Other - Dipl.-Übersetzerin | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Sep 2005. Became a member: Sep 2005. | | N/A | French to German (German Courts) | | BDÜ | | Wordforce-Finance, Wordforce-French | | Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.logo-ausrufezeichen.de | | CV available upon request | Trados Training for Advanced Users [download] Multiterm [download] | | About me Spektrum:
Fachübersetzungen Börse und Investmentfonds (EN-DE und FR-DE)
Beispiele:
- Verkaufsprospekte
- Satzungen und Fondsreglemente
- Wesentliche Anlegerinformationen (KID)
- Jahres- und Halbjahresabschlüsse
- Mitteilungen an die Anteilinhaber
- Marktberichte
- Performanceberichte
- etc.
Qualität:
Was meine KundInnen über die Qualität meiner Übersetzungen sagen:
2010-04-14, Feedback: Überarbeitung einer Übersetzung FR-DE für ein Schweizer Finanzmagazin:
2010-05-31: Feedback der Chefredakteurin:
» [...] si vous avez trop de travail, je préférais [...] vous réserver ... pour l'édito, que vous aviez merveilleusement traduit la dernière fois.«
2010-02-25, Feedback des Kunden für die Übersetzung eines Fondsprospekts EN-DE:
»Sehr geehrte Frau Hauer, haben Sie nochmals vielen Dank für Ihre wirklich gute und sorgfältige Übersetzung für XXX! Ich würde mich sehr freuen, wenn wir bei weiteren Übersetzungsprojekten wieder zusammenarbeiten könnten.«
2008-02-04, Feedback zur Übersetzung FR-DE einer Fonds-Kurzinfo Lateinamerika für einen proz.-Kollegen:
»Hallo Andrea, deine Übersetzung war supergut - Respekt!«
2007-11-08, Feedback der QS: Übersetzung EN-DE monatlicher Kapitalmarktberichte für eine schweizerische Privatbank:
»Ich fand Ihre Übersetzung sehr gut. Die Texte sind inhaltlich, sprachlich und fachlich korrekt übersetzt. Sie sind sehr angenehm zu lesen und idiomatisch geschrieben, genauso wie wir uns das bei [...] wünschen.«
2007-10-30, Feedback des Projektmanagers zur Übersetzung FR-DE eines Großprojekts (mehr als 100 Seiten Fondsprospekte für eine luxemburgische SICAV):
»Dear Andrea, I just finished to control your files and the DTP of all the documents. Waouw!!! You did a great job. Congratulations. Moreover, you worked with TagEditor [...] which saved me quite a lot of time as the layout is better protected like this. Thanks a million for this brilliant job.«
2007-08-11, Feedback der QS zur Übersetzung EN-DE von Quartalsberichten eines Investmentfonds:
»Sehr geehrte Frau Hauer! Eine ausgezeichnete Arbeit [...] für mich war es eine sehr angenehme und rasche QS.«
2000-07-05, Feedback der QS für eine meiner ersten Probeübersetzungen, Flyer für einen Dachfonds, FR-DE:
» [...] Style: Très élégant, très bien formulé; de l'allemand tout à fait naturel; cela ne sonne pas du tout traduit et est un plaisir à lire; En effet, on aurait pu imprimer le texte tel quel .«
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Finanzen, Recht, Steuern, Banken, UCITS, FCP, OGA, OGAW, Fonds, Investmentfonds, Verkaufsprospekte, prospectus, luxemburg, aktien, marktberichte, rapport annuel, bilan, bilanzen, geschäftsberichte, jahresberichte, finanzberichte, vereinfachte verkaufsprospekte, übersetzungen, übersetzerin, köln, französisch, englisch, BDÜ, accounting, Rechnungslegung, Investment, Securities, Wertpapiere, Finanzinstrumente, instruments financiers, Derivate, gerichtliche Ermächtigung, ermächtigte Übersetzerin, Beglaubigung, LOGO!, Teutoburgerstr. 19, 50678 Köln
This profile has received 258 visits in the last month, from a total of 113 visitors
Profile last updated Dec 7, 2011 |