Working languages: Portuguese to Spanish French to Spanish Spanish to Portuguese | Silvia Masello Barreiro Professional, accurate and reliable NA Local time: 05:18 UYT (GMT-3)
Native in: Spanish | | |
Precise, reliable & professional Portuguese - French> Spanish Translation - Competitive Rates | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Agriculture | Livestock / Animal Husbandry | | Nutrition | Business/Commerce (general) | | Economics | Law (general) |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Tourism & Travel | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Medical (general) | | Law: Contract(s) | International Org/Dev/Coop | | Human Resources | Government / Politics | | Finance (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 160, Questions answered: 86, Questions asked: 3 | | 0 entries | Sample translations submitted: 3 Portuguese to Spanish: Agricultura de precisión General field: Science Detailed field: Agriculture | Source text - Portuguese Cultivos Tradicionais x Agricultura de Precisão.
Os sistemas tradicionais de produção tratam as propriedades agrícolas de forma homogênea, tomando como base as condições média das extensas áreas de produção, para implementar as ações corretivas dos fatores limitantes. Para tornar os sistemas de produção mais competitivos e aumentar a eficiência agronômica do setor produtivo, novas técnicas foram incorporadas para aumentar e/ou manter a produtividade das lavouras, ao mesmo tempo em que se buscou redução nos custos de produção. Nesse contexto, a otimização do uso de insumos através da Agricultura de Precisão é uma alternativa, que estabelece uma maneira diferenciada de manejo do sistema de produção, visando promover a estabilidade da produção, através da maximização do retorno econômico e com preservação ambiental.
Conceitualmente, a agricultura de precisão é uma nova forma integrada de gerenciamento da informação nas lavouras, que se fundamenta na existência de variabilidade espacial e temporal dentro da unidade mínima de manejo na agricultura tradicional (Saraiva et al., 2000).
Segundo Cigana (2003) o resultado da colheita de duas áreas que somam 265 hectares com soja e milho, na região do Planalto Médio gaúcho, Rio Grande do Sul, Brasil, confirmam o aumento de produtividade e a redução de custos prometida pela agricultura de precisão. Na área de 132 hectares cultivada com milho, a produtividade alcançou 5.880Kg/ha. O resultado é 20% superior à média regional, 4.680Kg/ha. O número também é 13% superior à média de 5.100Kg/ha obtida em outras lavouras da mesma propriedade, a Fazenda Anna, onde foram adotados os métodos convencionais. Nos 124 hectares plantados com soja, a produtividade chegou a 2.880Kg/ha. A média da região ficou em torno de 2.040Kg/ha (29% menor) e, a da propriedade, 2.520Kg/ha (12,5% menor).
| Translation - Spanish Cultivos Tradicionales x Agricultura de Precisión.
Los sistemas tradicionales de producción tratan a las propiedades agrícolas de forma homogénea, tomando como base las condiciones promedio de las extensas áreas de producción para implementar las acciones correctivas de los factores limitantes. Con el fin de obtener unos sistemas de producción más competitivos y aumentar la eficiencia agronómica del sector productivo, se incorporaron nuevas técnicas para aumentar y/o mantener la productividad de los cultivos, buscando, al mismo tiempo, reducir los costos de producción. En ese contexto, la optimización del uso de insumos a través de la Agricultura de Precisión es una alternativa que establece una manera diferenciada de manejo del sistema de producción, buscando promover la estabilidad de la producción a través de la maximización del retorno económico y preservando el medio ambiente.
Conceptualmente, la agricultura de precisión es una nueva forma integrada de gerenciamiento de la información de los cultivos, basada en la existencia de la variabilidad espacial y temporal de la unidad mínima de manejo en la agricultura tradicional (Saraiva et al., 2000).
Según Cigana (2003) el resultado de la cosecha de dos lotes que suman 265 hectáreas con soja y maíz, en la región del Planalto Médio “gaúcho”, Río Grande del Sur, Brasil, confirman el aumento de productividad y la reducción de costos prometida por la agricultura de precisión. En el lote de 132 hectáreas cultivado con maíz, la productividad alcanzó 5.880Kg/há. El resultado es 20% superior al promedio regional, 4.680Kg/ha. El número también es 13% superior al promedio de 5.100Kg/ha obtenido en otros cultivos de la misma propiedad, la Hacienda Anna, donde se aplicaron los métodos convencionales. En las 124 hectáreas plantadas con soja, la productividad llegó a 2.880Kg/ha. El promedio de la región fue de aproximadamente 2.040Kg/ha (29% menos) y, el de la propiedad, 2.520Kg/ha (12,5% menos).
| | Portuguese to Spanish: Procuração | Source text - Portuguese PROCURAÇÃO
Nesta data ....... de 2009, XXX, pessoa jurídica de direito privado, regularmente inscrita no CNPJ da República Federativa do Brasil sob o n. xxx, com sede em xxx, ESTABELECE o seguinte:
1 – A Companhia acima qualificada por decisão do seu único Membro, neste ato legalmente representada por sua Diretora resolve, por este meio constituir seu bastante procurador o Sr. XXX, brasileiro, casado, advogado, regularmente inscrito no CPF sob o n. xxx e no RG sob o n. xxx, residente e domiciliado na Rua xxx, para no cumprimento desta função administrar e representar a Outorgante em todo o território brasileiro zelando e respeitando todos os bens, direitos e interesses, presentes ou futuros, sem qualquer exceção, seja em propriedade exclusiva, ou em sociedade.
2 – Consequentemente, o outorgado fica investido dos seguintes poderes: I) Representar a outorgante perante a Secretaria da Fazenda da República Federativa do Brasil firmando todo e qualquer documento que se exija para sua finalidade; II) Constituir no Brasil, com pessoas físicas ou jurídicas, brasileiras ou estrangeiras sociedades sob a forma de sociedade empresária limitada que esteja sob o crivo da legislação brasileira observando para tanto: a) Subscrever quotas da sociedade, assinando todos os documentos necessários e pagando as quantias respectivas; b) Aprovar o Contrato Social da referida sociedade nos termos e condições que os sócios julgarem apropriados; c) Assinar o Contrato Social da referida sociedade e quaisquer outros papéis e documentos necessários para tal propósito; d) Representar a Outorgante em sua capacidade de sócia da sociedade; e) Comparecer em qualquer reunião ou assembléia de sócios e votar as quotas da Outorgante com relação a qualquer matéria submetida à apreciação dos sócios, inclusive, sem limitação, aprovação de demonstrações financeiras e indicação ou eleição de gerentes, diretores e/ou conselheiros sempre na defesa dos interesses da Outorgante; f) Representar a Outorgante com relação a qualquer modificação ou alteração do Contrato Social, incluindo, mas não se limitando a, aumentos e reduções de capital assinando os respectivos instrumentos; g) Assinar todos e quaisquer livros societários e documentos da sociedade que vier a compor; g) Subscrever quaisquer novas quotas da sociedade, pagando as quantias respectivas; III) Receber citações, intimações e notificações em nome da Outorgante oriundas de processos judiciais ou extrajudiciais nos quais esteja invocada a legislação brasileira; IV) abrir contas em instituições financeiras, bem como receber depósitos em nome da Outorgante; V) Firmar carta e termo de compromisso, contratos de abertura de crédito, contratos de cambio e seus respectivos aditivos e averbações, instrumento de crédito, proposta de abertura de carta de crédito de importação, propostas de empréstimo/financiamento, termo de transferência de direitos sem carta de crédito de exportação, autorizar cobrança, autorizar debito em conta relativo a operações, autorizar transação no balcão de comércio exterior; VI) Contratar depósitos de qualquer tipo, depositar, cobrar e realizar saques em dinheiro, valores e documentos que estejam depositados em nome da Outorgante ou a sua ordem, a qualquer título; | Translation - Spanish PODER
El ....... de 2009, XXX, persona jurídica de derecho privado americana, inscripta en el CNPJ de la República Federativa de Brasil con el nº XX, con sede en XXX, ESTABLECE lo siguiente:
1 – La Compañía arriba mencionada por decisión de su único Miembro XXX, en este acto legalmente representada por su Directora XX, resuelve, por este medio nombrar su mandatario al Sr. XXX, brasileño, casado, abogado, inscripto en el CPF con el nº xx y en el RG con el nº xx, residente y domiciliado en xxx, Brasil, para en cumplimiento de esta función administrar y representar a la Mandante en todo el territorio brasileño cuidando y respetando todos los bienes, derechos e intereses, presentes o futuros, sin excepción, sea en propiedad exclusiva, o en sociedad.
2 – En consecuencia, el mandatario tendrá los siguientes poderes: I) Representar a la mandante ante la Secretaria da Fazenda de la República Federativa de Brasil firmando todo y cualquier documento requerido para este fin; II) Constituir en Brasil, con personas físicas o jurídicas, brasileñas o extranjeras, sociedades bajo la forma de sociedad de responsabilidad limitada que estén regidas por la legislación brasileña observando para ello: a) Suscribir cuotas de la sociedad, firmando todos los documentos necesarios y pagando los importes correspondientes; b) Aprobar los Estatutos Sociales de la referida sociedad en los términos y condiciones que los socios juzguen convenientes; c) Firmar los Estatutos Sociales de la referida sociedad y todo otro papel y documento necesario para tal fin; d) Representar a la Mandante en su calidad de socia de la sociedad; e) Asistir a toda reunión o asamblea de socios y votar en proporción a las cuotas de la Mandante en relación a cualquier asunto sometido a consideración de los socios, inclusive, sin limitación alguna, aprobación de estados financieros y nombramiento o elección de gerentes, directores y/o consejeros siempre en defensa de los intereses de la Mandante; f) Representar a la Mandante en lo referente a cualquier modificación o alteración de los Estatutos Sociales, incluyendo, pero no limitándose a, aumentos y reducciones de capital firmando los respectivos instrumentos; g) Firmar todo y cualquier libro y documento de la sociedad; g) Suscribir toda nueva cuota de la sociedad, pagando los precios correspondientes; III) Recibir citaciones, intimaciones y notificaciones en nombre de la Mandante por procesos judiciales o extrajudiciales en los cuales esté invocada la legislación brasileña; IV) abrir cuentas en instituciones financieras, así como recibir depósitos en nombre de la Mandante; V) Firmar cartas compromiso y acuerdos, contratos de apertura de crédito, contratos de cambio y sus respectivas disposiciones adicionales y notas marginales, instrumentos de crédito, propuesta de apertura de carta de crédito de importación, propuestas de préstamo/financiamiento, acuerdo de transferencia de derechos sin carta de crédito de exportación, autorizar cobros, autorizar débito en cuenta de operaciones, autorizar transacciones en la oficina de comercio exterior; VI) Contratar depósitos de todo tipo, depositar, cobrar y realizar retiros de dinero, valores y documentos que estén depositados a nombre de la Mandante o a su orden, a cualquier título; | French to Spanish: Convenio General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - French
a) L'AGENCE effectuera des versements directs en faveur des entreprises concourant à la réalisation du PROJET.
Le BENEFICIAIRE adressera à l'AGENCE, sous couvert de l’AMBASSADE, toutes les instructions nécessaires pour lui permettre d'effectuer les versements directs demandés. Ces instructions devront être accompagnées des mémoires, factures ou demandes d'acompte qui pourront être présentés sous forme de photocopie ou de duplicata certifiés conformes à l'original par le BENEFICIAIRE.
b) Il est convenu que l'AGENCE agira en qualité de mandataire du BENEFICIAIRE et qu'elle n'aura à aucun moment à vérifier s'il existe un empêchement juridique aux versements demandés. L'AGENCE se réserve toutefois le droit de rejeter ces demandes de versement au cas où elle aurait connaissance d'un tel empêchement.
c) L'AGENCE se réserve la faculté de demander que les marchés conclus pour la réalisation du PROJET qui prévoiront le règlement par l'AGENCE, d'acomptes ou d'avances selon la procédure de versements directs définie ci-dessus, prévoient également une clause de garantie bancaire de restitution de ces acomptes ou avances en cas de non réalisation des prestations concernées.
Le BENEFICIAIRE s'engage dès à présent à déléguer en pareil cas à l'AGENCE, si celle-ci en fait la demande, le bénéfice de cette garantie.
| Translation - Spanish Desembolsos directos hechos por la AGENCIA a las empresas
a) La AGENCIA hará desembolsos directos a favor de las empresas que participen en la ejecución del PROYECTO.
El BENEFICIARIO remitirá a la AGENCIA, al amparo de la Embajada, todas las instrucciones necesarias para permitirle efectuar así los desembolsos directos solicitados. Estas instrucciones deberán ir acompañadas de las memorias, facturas o solicitudes de anticipo en forma de fotocopia o de copia certificada conforme al original.
b) Queda convenido que la AGENCIA actuará en calidad de mandataria del BENEFICIARIO y que no tendrá que verificar en ningún momento si existe un impedimento jurídico para efectuar los desembolsos solicitados. La AGENCIA se reserva no obstante el derecho de rechazar esas solicitudes de desembolso en caso de que conozca algún impedimento.
c) LA AGENCIA se reserva la facultad de solicitar que los contratos celebrados para la implementación del PROYECTO que prevean el pago por parte de la AGENCIA, de anticipos o adelantos según el procedimiento de desembolsos directos definido supra, prevean también una cláusula de garantía bancaria de restitución de estos anticipos o adelantos en caso de que no se paguen las referidas prestaciones.
El BENEFICIARIO se compromete desde ahora a delegar en caso similar a la AGENCIA, si ésta hace la solicitud, el beneficio de esta garantía.
| More Less | | Bachelor's degree - Universidad de la República O. del Uruguay | | Years of translation experience: 27. Registered at ProZ.com: Jan 2010. | | N/A | Portuguese to Spanish (Universidad de la República, Facultad de Derecho) French to Spanish (Universidad de la República, Facultad de Derecho) Spanish to Portuguese (Universidad de la República, Facultad de Derecho) | | CTPU | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | 3 forum posts | | http://www.proz.com/profile/1186708 | | | | About me Certified Translator Portuguese/French <> Spanish
Since the early eighties I have specialized in translations in the fields of law, business, childhood, agriculture and animal husbandry, tourism and health.
I regularly translate for different national and international organisations, private companies, legal firms, banks and publishing companies.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 174 PRO-level pts: 160
| | Top languages (PRO) | | French to Spanish | 64 | | Portuguese to Spanish | 49 | | Spanish to Portuguese | 47 | | Top general fields (PRO) | | Other | 51 | | Law/Patents | 50 | | Tech/Engineering | 32 | | Bus/Financial | 19 | | Medical | 4 | Pts in 1 more fld >
| | Top specific fields (PRO) | | Law: Contract(s) | 24 | | Law (general) | 22 | | Construction / Civil Engineering | 19 | | Business/Commerce (general) | 8 | | Economics | 8 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 8 | | Engineering: Industrial | 8 | | Pts in 16 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: portuguese, french, spanish, agriculture, legal, business, Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, Government / Politics, Commerce (general). Childhood, Gastroenterology, IIN/OAS, IICA/OAS, PROCISUR, WGO, agricultura, niñez, gastroenterología, textos jurídicos, textos económicos, salud, portugués, español, francés
Profile last updated May 5, 2010 |