Member since Dec '05 Working languages: French to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Michael Lotz M.D. translator,medical & legal United States Local time: 03:46 EST (GMT-5)
Native in: English | | |
M.D.& experienced,certified Translator, Legal & Medical // Médecin et Traducteur. Traduction juridique,Traduction médicale. | Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Medical (general) | Medical: Health Care | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Medical: Cardiology | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Instruments | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Biology (-tech,-chem,micro-) |
| Also works in: | | Botany | Medical: Dentistry | | Music |
More Less | | Questions answered: 1005, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 2598 | Sample translations submitted: 2French to English: medical research article1 Detailed field: Medical (general) | Source text - French Nous avons observé une interaction statistiquement significative entre le statut tabagique et l'apport en beta-carotène (p = 0,017). Les résultats des modèles stratifiés sur le statut tabagique sont présentés dans la Figure 1. Chez les femmes n'ayant jamais fumé, le risque de cancer diminuait avec l'apport croissant en beta-carotène.
Les risques relatifs multivariés étaient respectivement de 0,72 (D,57 - 0,92), 0,80 (0,64 - l,0l), et 0,44 (0,18 - 1,07) pour les 2° et 3e tertiles alimentaires et pour la catégorie de consommation élevée de beta-carotène, 'comparés au 1er tertile d'apport alimentaire, p tendance = 0,03. À l'inverse, chez les femmes ayant déjà fumé, la consommation de beta-carotène augmentait le risque de cancer, les risques relatifs correspondants étant de 1,43 (l,05 -1,96), 1,20 (0,86 - 1,67) et 2,14 (1,16 - 3,97), P tendance = 0,09. Nous n'avons pas mis en évidence d'hétérogénéité significative entre les fumeuses et les ex-fumeuses. Le risque absolu de cancer sur 10 ans pour 10 000 femmes non fumeuses était de 181,8 cas pour un apport faible de beta-carotène et 81,7 cas pour un apport élevé; pour 10000 femmes fumeuses, il était de 174,0 cas pour un apport faible de beta-carotène et 368,3 cas pour un apport élevé.
Cet effet opposé du beta-carotène chez les fumeuses et les non-fumeuses était spécifique des cancers liés au tabac, il n'était pas retrouvé pour les cancers non liés au tabac (sein et autres). | Translation - English A statistically significant relationship between beta-carotene intake and smoking status was seen (p = 0.017). The results of stratified analysis models of smoking are seen in Figure 1. The risk of cancer decreases with increased beta-carotene intake in women who never smoked.
Multivariable relative risks of all smoking-related cancers were 0.72 (95% CI = 0.57 to 0.92) for the second tertile and 0.44 (95% CI = 0.64 to 1.01) for the third tertile, and 0.44 (95% CI = 0.18 to 1.07) for the high intake of beta-carotene tertile, as compared to the first tertile of dietary intake, with P (trend) = 0.03.
This contrasts with the findings in women smokers in whom the consumption of beta-carotene increased the cancer risk. The comparable relative risks were 1.43 (95% CI 1.05-1.96), 1.20 (95% CI 0.86- 1.67) and 2.14 (95% CI 1.16-3.97), with P (trend) = 0.03.
No significant differences were found between smokers and former smokers. The absolute rates over 10 years in those with low and high beta-carotene intake were 181.8 and 81.7 cases, respectively, per 10,000 women in non-smokers who never smoked and 174.0 and 368.3 cases, respectively, per 10,000 women in women who had ever smoked.
This contrary effect of beta-carotene in smokers and non-smokers was specific to tobacco-linked cancers and was not found in cancers that are not linked to tobacco such as breast cancer and other cancers.
| French to English: legal text Detailed field: Law (general) | Source text - French Limites de séjour
1. Aux étrangers titulaires d'un visa de transit ou de courte durée qui souhaitent séjourner dans le pays ou sur le territoire des Etats Parties à la Convention d'application pour une durée supérieure à celle qui leur a été accordée, la prorogation de leur séjour peut être autorisée, en cas exceptionnels et dûment fondée sur des motifs.
2. La prorogation de séjour aux termes du § précédant peut être valable pour un ou plusieurs Etats Parties à la Convention d'application.
3. La prorogation de séjour peut être accordée:
a) Jusqu'à cinq jours, lorsque l'intéressé est titulaire d'un visa de transit;
| Translation - English Limits of Stay
1. Extensions of stay may be authorized for foreigners holding Transit Visas or Short-Stay Visas who wish to stay longer than the period that was initially granted.This may be done when the initial visa was issued within the country or territory of States that are Party to the Implementation Agreement. This may only be done in exceptional cases with due justification.
2. Extensions of stay referred to in the preceding Paragraph may have the scope of territorial validity that includes one or more States that are Party to the Implementation Agreement.
3. Extensions of stay may be granted subject to the following:
a) Extensions of stay may be granted for a maximum period of five days when the person concerned holds a Transit Visa;
|
More Less | | bus/finance, Law,Patents, Medicine | | OTHER-Columbia Univ. (NY), New York University (NY). | | Years of translation experience: 22. Registered at ProZ.com: Sep 2005. Became a member: Dec 2005. | | French to English (New York University, verified) | | N/A | | Microsoft Word, OmegaT, Apple Pages, OpenOffice/NeoOffice Writer | | English (PDF) | | Michael Lotz endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
French to English Translation.
Specialties : Medical, Pharmaceutical and Legal Translations.
Traduction du français vers l'anglais.
Traduction médicale. Traduction pharmaceutique. Traduction juridique.
-Certified French to English Translator, devoting my full-time efforts to French to English translation specialized in medical and legal areas.
-Certification, French to English Translation, New York University (New York).
-Doctor of Medicine, Columbia University (New York).
-Language and translation studies at University of Paris-Sorbonne (France), Columbia University (New York), and New York University (New York). Medical studies at Columbia University (New York).
-Over 20 years of experience as practicing physician, Board-certified anatomic pathologist and clinical pathologist, medical laboratory director,hospital pathology department chairman, and medical school Professor of Pathology at several universities.
-Extensive administrative experience with responsibilities in legal matters and business/financial management. Invited faculty for professional financial management courses for the College of American Pathologists.
-Over 20 publications in the peer-reviewed medical literature and have served as a consulting reviewer for peer-reviewed medical journals by invitation.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: medical doctor, M.D., french-english, translation, legal, medical, pharmaceutical, journal articles, conference, legal, clinical, protocol, research, consent, informed, physician, MD, médecin, français-anglais, traduction médicale, interprète, articles scientifiques, pharmaceutique, juridique, consentement , protocole, recherche.
Certified French to English Translation. Certification. Diplôme. Certifié, traducteur diplômé traduction. Academic medical editorial services for publication in international biomedical scientific English.
Profile last updated Aug 10 |