Working languages: English to Spanish Portuguese to Spanish | Pamela Cruz English to Spanish | | Business/Commerce (general) | | | Héctor Cartagena Professional translator Chile Local time: 04:21 CLT (GMT-4)
Native in: Spanish | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Law: Contract(s) | | Medical: Health Care |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | Medical: Instruments | | Medical (general) | Metallurgy / Casting | | Mining & Minerals / Gems | Petroleum Eng/Sci | | Printing & Publishing | Transport / Transportation / Shipping | | Computers (general) | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Management | Law (general) | | Computers: Software | Finance (general) | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Human Resources | | Insurance | Internet, e-Commerce | | Investment / Securities | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Journalism |
More Less | | USD | | PRO-level points: 12, Questions answered: 18 | 3 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Editing/proofreading Volume: 3700 words Completed: Jan 2007 Languages: English to Spanish | Editing a translation of a medical insurance plan
This project consisted in editing and assessing quality of a translation of materials for members of a medical insurance plan
Insurance | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Spanish | Translation of a game
This project consisted in localizing the entire interface of a PC game using trados and tradostag documents converted to RTF.
Computers: Software | No comment. | Translation Volume: 32000 words Completed: Aug 2006 Languages: English to Spanish | Translation of Web pages with medical information
This project consisted in translating several Web pages using Logoport and HTML documents converted to RTF containing medical information for HIV female patients.
Medical: Health Care | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 4 | English to Spanish: Treatments for Lipodystrophy | Source text - English Treatments for Lipodystrophy
Several small studies have shown the effectiveness of cardiovascular (aerobic) exercise and resistance (weight) training in reducing belly fat
Cardiovascular exercise is any activity that increases your heart rate to the level required for increased metabolism
Resistance training consists of using weights to improve muscle strength and growth
Aim for one hour sessions three to four times a week | Translation - Spanish Tratamientos para la lipodistrofia
Varios estudios de menor escala han demostrado la eficacia del ejercicio cardiovascular (aeróbico) y del entrenamiento de resistencia (pesas) para reducir la grasa abdominal.
El ejercicio cardiovascular es cualquier actividad que aumenta la frecuencia cardíaca al nivel necesario para acelerar el metabolismo.
El entrenamiento de resistencia consiste en usar pesas para mejorar la fuerza y el crecimiento muscular.
Intente hacer sesiones de una hora tres a cuatro veces a la semana. | | English to Spanish: CONSENT TO PARTICIPATE IN A RESEARCH STUDY | Source text - English CONSENT TO PARTICIPATE IN A RESEARCH STUDY
Please read this consent form carefully before deciding whether you want your child to participate in this research study.
Feel free to ask as many questions as you would like before making your decision.
You should also be assured that if you do not want your child to participate in this study, the Neonatal Intensive Care Unit (NICU) or Pediatric Intensive Care Unit (PICU) medical and nursing staff will continue to treat your child as they normally would.
Every effort will be made to keep your child’s identity confidential.
As a research participant I/my child have the right:
to be told about any risks, side effects or discomforts that may occur that are due to my/my child’s research participation and how these may differ from routine care;
to be free of pressure while considering whether I/my child wish to agree to be in this study. | Translation - Spanish CONSENTIMIENTO PARA PARTICIPAR EN UN ESTUDIO DE INVESTIGACIÓN
Lea este formulario de consentimiento con atención antes de decidir si desea que su hijo participe en el estudio de investigación.
No dude en formular las preguntas que quiera antes de tomar una decisión.
Tenga la seguridad de que si no desea que su hijo participe en el estudio, el personal médico y de enfermería de la Unidad de Cuidados Intensivos Neonatales (NICU, Neonatal Intensive Care Unit) o de la Unidad de Cuidados Intensivos Infantiles (PICU, Pediatric Intensive Care Unit) continuarán el tratamiento de su hijo con normalidad.
Se hará lo posible para que la identidad de su hijo se mantenga reservada.
Como participante de una investigación tengo (o mi hijo tiene) derecho a:
recibir información sobre los riesgos, efectos secundarios o molestias que pudieran producirse producto de mi participación (o la de mi hijo) en la investigación y el modo en que difieren de la atención de rutina;
no ser víctima de presiones al considerar la participación en el estudio. | | English to Spanish: Automatic email response text | Source text - English This email has been sent in response to a Password Reset request for the XX Global Q&RM Questionnaire.
Your new password is shown below:
Please note that this password is case sensitive.
Remember your Log in for this Questionnaire is your internet email address. | Translation - Spanish Se ha enviado este correo electrónico como respuesta a una solicitud para restablecer la contraseña del Cuestionario Mundial de Calidad y Gestión de Riesgos de XX.
Su nueva contraseña es la siguiente:
Tenga en cuenta que esta contraseña distingue mayúsculas de minúsculas.
Recuerde que su nombre de inicio de sesión para el cuestionario es su dirección de correo electrónico. | | English to Spanish: Medical instrument manual | Source text - English Verify the sensor alarms are functional by removing the sensor from the sensor site.
Place the sensor on a site that is not too thick, has sufficient perfusion and provides proper alignment of the LED’s and photodetector.
After a successful download of the trend data, a .out file will be created containing the trend-dump information in ASCII delimited fomat. | Translation - Spanish Compruebe que funcionen las alarmas del sensor quitando el sensor de su lugar.
Coloque el sensor en un lugar que no sea muy grueso, que tenga suficiente perfusión y que proporcione la alineación correcta de los LED y del fotodetector.
Después de descargar satisfactoriamente los datos sobre tendencias, se creará un archivo .out que contendrá la información descargada sobre tendencias en un formato ASCII delimitado. | More Less | | Doppler Ultrasound | | Bachelor's degree - Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (Chile) | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, TextPad, Ubuntu Linux, WS_FTP, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | English (PDF) | | Héctor Cartagena endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Welcome to my personal page!
I am a professional translator based in Chile who has been working full-time in the English to Spanish language pair for about 5 years now. More recently, I started working occasionally in the Portuguese to Spanish language pair.
After receiving my diploma in 2005 from Pontificia Universidad Católica de Valparaiso, I started working in-house for one of the most renowned locally-based LSPs.
Since then, I have never stopped translating and building an ever exciting career.
Even before getting my diploma, I began gaining working experience —which now amounts to almost 8 years— in international businesses including a shipping company and a legal publisher.
The most recent in-house position I occupied was in a major news and business intelligence service for the Latin American market.
Years of continuously building expertise
My professional experience ranges from translating simple and complex documents in various formats and under different platforms to localizing and testing software and websites. It also includes proofreading & editing translations and checking the quality of the final product.
During these years, I have garnered working knowledge in fields such as:
- Business Management,
Contracts,
Economics,
Energy,
Finances,
Health Sciences,
Human Resources,
IT & Telecom,
Journalism,
Law & Regulations,
Marketing,
Natural Resources, and
Social Sciences.
This working knowledge joined with my superior command of the Spanish language's grammar, syntax, idiomatic turns and terminology imply you can rely on me for communicating clearly and efficiently with the Spanish-speaking audience, whether it is based in North- or South- America or Spain.
Also, I understand markup languages and my ability to work with tagged documents allows me to identify tagging issues during translation.
From my assignments in two in-house translation departments during these years, I built capacity for becoming the ideal team player, while also being capable of working independently and on tight schedules.
Former clients and employers have recognized these set of skills, from which you can now benefit without risking the cost of training.
Resources & Performance
The following details may be relevant to you, as I am working as a freelance, home-based translator:
Current resources
- Hardware:
- Pentium-4 PC,
1Gb RAM,
80Gb HD.
- Software:
- Windows XP Professional SP3,
NOD antivirus,
Comodo firewall,
SDL Trados 2006,
dictionaries.
- Network:
- 2Mbps ADSL.
Current performance- Translation: 2500-3000 words/day.
Revision: 4000-6000 words/day.
Typewriting: 55 wpm.
Rates
USD 0.08 per word
USD 20.0 per hour
The pursuit of excellence
Today, I am a self-taught student of French and German with a view to broaden my language services to more language pairs. Also (reverse) Spanish to English and Portuguese to Spanish are on the horizon, as well as my involvement in full-time Health Sciences translation.
In the quest for improving my productivity, I am continuously developing knowledge and capabilities in several Computer Assisted Translation and word processing tools, as well as devices such as search engines, macros and regular expressions.
Career building is in the center of my efforts, so I am always looking for new opportunities.
Feel free to contact me at any time and I will be happy to perform any translation tests that you may require or take any interview for you to make certain I fulfill your requirements.
I look forward to working with you!
 Haz clic para suscribirte a Traductores_Chile
|
| Keywords: act, agreement, AIDS, API, article, clause, consent form, court, CSS, decree, defendant, doctor, Doppler, drug, DTD, informed consent, guardian, health, HIV, HTML, rule, information technology, insurance carrier, IT, javascript, judge, jury, legal, magistrate, manual, markup, medicine, over-the-counter, parent, parties, party, patient guide, plaintiff, prescription, programming, regulation, relationship to patient, section, SGML, SIDA, software, sonographer, sonography, statute, translator, tribunal, ultrasound, user guide, user’s guide, witness, XML, XSL
Profile last updated Jul 30, 2010 |