The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Feb '10 Working languages: English to Japanese | T Montgomery Japanese translator NA Local time: 04:22 EDT (GMT-4)
Native in: Japanese | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Translator specializing in English to Japanese translations | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Finance (general) | Surveying | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Computers (general) | IT (Information Technology) | | Marketing / Market Research | Medical (general) | | Medical: Pharmaceuticals | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Environment & Ecology | Cinema, Film, TV, Drama | | Management | Media / Multimedia | | Medical: Instruments | Music | | Nutrition | Retail | | Science (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Transport / Transportation / Shipping | | Poetry & Literature | Law (general) | | Computers: Software | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Education / Pedagogy | Energy / Power Generation | | Food & Dairy | Forestry / Wood / Timber | | Furniture / Household Appliances | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Geography | Human Resources | | Journalism |
More Less | | Check, Money order, Wire transfer | Sample translations submitted: 1 | English to Japanese: Chapter 2 (Lasse Viren) | Source text - English Chapter 2 (Lasse Viren)
The smallest details can make a difference
1976, a mild summer evening in Montreal. Just as the ASICS Olympic team is getting ready to finalise its work, the starting signal for the 5,000 metres is a few hours away. For those experts, there is no time to celebrate Lasse Viren defending his Gold for the 10,000 metres; they have work to do. While analysing precisely how Viren’s feet hit the ground, they realise the soles of his running shoes might be too thick for the next challenge. The pressure is on to perfect Lasse’s shoes before the 5,000-metre race – especially as Lasse Viren is eager to defend his second title from Munich 1972. So, while Viren recovers, the ASICS specialists shave the soles very carefully, reducing the thickness by exactly 2mm – in time for the 5,000-metre race. And again, it is Lasse Viren who crosses the finishing line first, becoming the only runner to win both competitions at two successive Olympic Games. In the moment he holds up his shoes on his glorious victory lap, every single member of the ASICS Olympic team feels proud to have contributed towards this magnificent victory. The dialogue we maintain with men and women in the field of sports is a vital part of the ASICS approach. The insights we gain thereby help us to advance the technologies we develop, because shoes and apparel that are comfortable and enhance performance form an integral part of our holistic design philosophy. The results speak for themselves: since 1964, there has not been an Olympic marathon ceremony without a pair of ASICS shoes on the winners’ podium.
| Translation - Japanese 第2章(ラッセ ビレン)
ほんのわずかな差が生みだす大きな違い
1976年、モントリオールの穏やかな夏の夕刻。
アシックス オリンピックチームがちょうど最後の調整をしている時、5,000メートル競技のスタート合図はわずか2、3時間後に迫っていた。専門家たちにはラッセ ビレンが10,000メートルでゴールドメダルを防衛したことに歓喜している暇はない。彼らにはまだ残された仕事があった。ビレンの足が着地する様子を精密に分析している時に、彼のランニング シューズのソールが次のレースには厚すぎるのではないかと気づいたのである。5,000メートル競技の前にラッセのシューズをパーフェクトなものにするというプレッシャーはかなりのものであった。特にラッセは、1972年のミュンヘンオリンピックに引き続き2度目のゴールドメダルを防衛しようと闘志を燃やしていたからである。それで、ビレンが休憩している間に、アシックス専門家たちはソールを非常に丁寧に削り、厚さをきっちり2mm減らした。5,000メートル競技にぎりぎり間に合ったのである。そしてまた最初にゴールしたのはラッセ ビレンであった。これで彼はオリンピックゲーム2回連続で2種目の優勝を果たした唯一のランナーとなった。ビレンが輝かしいウィニングランでシューズを掲げた瞬間、アシックス オリンピックチームの誰もがこの立派な勝利に貢献できたことを誇りに思った。我々がスポーツ界の人々と対話を維持することは、アシックスのアプローチには必要不可欠である。その結果得られる洞察力が、我々の技術開発の向上に役立つのである。なぜなら、快適かつパフォーマンスを高めるシューズとアパレルが、当社の全体的デザイン フィロソフィーの重要な部分を占めているからである。結果は物語る。1964年以来、オリンピック マラソンセレモニーの表彰台でアシックス シューズを見ないことは一度もない。
| More Less | | Master's degree - University of Ottawa | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Feb 2010. Became a member: Feb 2010. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Fortis, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | CV available upon request | | About me I am a translator who specializes in English to Japanese translations. As a Master's Degree holder, I have strong research skills and high attention to details. I always strive for accurate and high quality translation. |
| Keywords: Japanese translator
Japanese translation
English to Japanese translation
Japanese translations
English to Japanese translations
automotive
environment
survey
marketing
business
medical
pharmaceutical
IT
tourism
communications
education
Profile last updated Sep 22, 2010 |