The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: Portuguese to English | Carla Queiroz Quality translations, on time every time Sao Caetano do Sul Local time: 10:10 BRST (GMT-2)
Native in: English | |
Freelancer, Verified site user | | Translation | | Specializes in: | | Engineering (general) | Energy / Power Generation | | Electronics / Elect Eng | Automation & Robotics | | Telecom(munications) | Manufacturing | | Automotive / Cars & Trucks | Medical (general) | | Medical: Cardiology |
| Also works in: | | Construction / Civil Engineering | Architecture | | Surveying | Engineering: Industrial | | Mechanics / Mech Engineering | Paper / Paper Manufacturing | | Forestry / Wood / Timber | Environment & Ecology | | Mining & Minerals / Gems | Geology | | Metallurgy / Casting | Nuclear Eng/Sci | | Mathematics & Statistics | Transport / Transportation / Shipping | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | IT (Information Technology) | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Medical: Health Care | Medical: Instruments | | Medical: Pharmaceuticals | Medical: Dentistry | | Law: Contract(s) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Tourism & Travel | Cooking / Culinary | | Agriculture |
More Less | | PRO-level points: 910, Questions answered: 507, Questions asked: 18 | Sample translations submitted: 2 | | Portuguese (EU) to English: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5597 |
| Source text - Portuguese (EU) Não me interpretem mal. Eu até gosto de ir ao ski. Mas sou obrigada a reconhecer que não nasci para os desportos. Nem de Verão, nem de Inverno. Quando era miúda e me vi subitamente privada de fazer ginástica graças a uma febre reumática que me interditou todo os movimentos mais bruscos do que ler, desenhar, escrever e ouvir música, dei graças a Deus por não ser obrigada a fazer aqueles exercícios todos duas vezes por semana, alguns com aparelhos, tipo cavalo de Arção, nos quais eu era mais do que desajeitada.
Não é portanto de admirar a catástrofe em que redundou a minha primeira ida ao ski. Ainda não tinha vinte anos, o que para aprender a jogar Scrabble não é tarde, mas para começar a fazer ski já se revela problemático.
E como os amigos iam todos, lá fui eu, convencida que aquilo devia ser tão fácil como saltar à corda. O resultado foi desastroso: ao fim de três dias de choros, fitas, pânico de entrar nas cadeirinhas em movimento, infindáveis sucessões de quedas à entrada e saída dos teleskis, consegui muito a medo descer a minha primeira pista verde. Com a diferença que, enquanto toda a gente desceu em dois minutos, eu demorei cerca de quarenta. E só quando cheguei lá abaixo e me admirei com o frio que sentia nos pés, verifiquei que me tinha esquecido de apertar as botas. Não é fantástico?
A moral desta triste história, é que passei rapidamente a ser grande fanática do... après-ski. Aquelas botifarras confortáveis faziam-me sentir qual Neil Armstrong ao pisar, peregrino, o solo lunar. Com elas dei grandes passeatas, sempre com um livrinho e um caderninho para escrevinhar, enquanto bebia um chocolate quente na esplanada para matar o tempo.(...)
Quando voltei a casa, declarei publicamente que nunca mais ninguém me voltaria a ver com skis nos pés. Mas com o passar dos anos, as saudades da montanha e da neve começaram a moer-me a existência e acabei por voltar, outra, e outra vez, até me habituar.
Hoje, sou uma péssima esquiadora, mas pelo menos divirto-me. E depois, tudo o que é verdadeiramente difícil, dá outro sabor à vida. | Translation - English Don’t get me wrong, I really like skiing. But I must admit that I have no knack for sports, not in the summertime or wintertime. When I was little and was suddenly excused from gym class, thanks to a bout of rheumatic fever which restricted any activities more strenuous than reading, drawing, writing or listening to music, I thanked God that I was dismissed from all those exercises twice a week, some with equipment like the vaulting horse, which I was particularly inept at.
And so, the inevitable catastrophe of my first attempt at skiing is no surprise. I hadn’t turned twenty yet, which to learn how to play Scrabble is not that old, but to start skiing, proved to be a challenge.
Since all my friends were going, I went along convinced that it would be as easy as skipping. In the end it was a fiasco: after three days of crying, faking, panic attacks getting on the moving chair lifts, falling repeatedly getting on and off the T-bar lifts, I was scared to death, but ready to go down my first green run. The only difference was that while everyone else went down the hill in two minutes, I took almost forty. And, when I arrived at the bottom and felt how cold my feet were, I realized that I had forgotten to do up my boots. Isn’t that amazing?
The moral of this sad story, is that I quickly became a huge fan of … après-ski. Those comfortable moon boots made me feel like Neil Armstrong walking on the moon. I took long walks in those boots, invariably with a book and notebook to jot things down, while I drank hot chocolate in the park to kill time. (…)
When I returned home, I publicly declared that no one would ever see a pair of skis on my feet again. But over the years, an ache for the enchantment of the mountain and snow began to swell within me and I ended up returning, again and again, until I got the hang of it.
Today, I am a terrible skier, but at least I have fun. And in the end, challenges are what add a little spice to your life.
| | Portuguese (EU) to English: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7099 |
| Source text - Portuguese (EU) Quando no filme acabou o hino, o Politeama ainda terminava o seu cântico, ainda ia no marchons, marchons, e já as pessoas batiam palmas, eufóricas e felizes, contagiadas pela sensação de vitória, conscientes de que aquela horrível guerra ia acabar e de que todos tinham encontrado um novo lugar no mundo.
Luisinha, corada e ofegante, lançou-me os braços ao pescoço num impulso e beijou-me na boca, um beijo profundo, apaixonado. Senti a sua língua batalhar com a minha, entusiasmada, e o seu corpo tremer de agitação. Depois, olhou para mim e demos uma gargalhada, enquanto o Politeama batia palmas e mais palmas ao Casablanca. Olhei o fundo dos seus olhos, aproximei a boca ao seu ouvido e disse-lhe:
- Amo-te.
Procurou a verdade no meu olhar e descobriu-a. Abraçou-me feliz e disse:
- Eu sempre te amei.
Sentámo-nos e vimos o resto do filme de mão dada até ao fim, o amor a tomar conta de nós. E eu sabia que aquele não era o amor bonito, mas sem futuro, de Bogart e Bergman em Casablanca. Já tivera vários amores assim, nos meus anos em Lisboa, e não queria ter mais nenhum. Desta vez, eu não ia deixar partir a mulher que amava, como deixei partir Mary, Alice e Anika. Desta vez, a mulher vinha comigo.
Quando saímos para a rua, de mão dada, alheios ao facto de a família de Luisinha vir uns metros atrás de nós, abracei-a e beijei-a na testa. Depois, desafiei-a:
- Vem comigo. Vamos partir, só nós dois. Para a América, para o Brasil, tanto faz...
Os seus olhos brilharam e disseram que sim, e assim ficou decidido dentro dos nossos corações, e nem ligámos ao comentário feito pela mãe de Luisinha, uns metros ao nosso lado:
- Que filme horrível que a menina nos obrigou a ver!
Há pessoas sem coração e sem alma. | Translation - English When the anthem finished in the movie, the audience in the "Politeama" continued singing, finishing the "marchons, marchons," clapping their hands, elated and happy, caught up in the sensation of victory, knowing that the horrible war would end and that everyone had found a new place in the world.
Luisinha, flushed and breathless, spontaneously threw her arms around my neck and kissed me on the mouth, a deep passionate kiss. I felt her tongue eagerly dueling with mine, and her body trembling with excitement. Afterwards, she looked at me and we burst out laughing while the audience in the "Politeama" clapped harder and harder for Casablanca. I looked deep into her eyes, placed my mouth close to her ear and said, “I love you.”
She looked at me, read the truth in my eyes, hugged me joyfully and said, “I have always loved you.”
We sat down and watched the rest of the movie holding hands until the end, united by love. I knew it wasn’t that glorious ill-fated love of Bogart and Bergman in Casablanca. I had already had various loves like that during my years in Lisbon, and did not want another one. This time, I would not let the woman I loved leave me, like I let Mary, Alice and Anika get away. This time, she would accompany me.
When we left, holding hands, oblivious to the fact that Luisinha’s family were just a few feet behind us, I hugged her and kissed her on the forehead. Then, I dared her, “Come with me. Let’s leave, just the two of us. For America, Brazil, wherever…”
Her sparkling eyes said yes which sealed the decision in our hearts, and we didn’t even care about the comment made by Luisinha’s mother who was alongside us, a few feet away, “What a horrible movie that girl made us watch! Some people have no heart or soul.”
| More Less | | Other - Associacao Alumni | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | CV available upon request | | Upgrade from SDL Trados 2007 to SDL Trados Studio 2009 | 1st Annual ProZ.com Translation Contest: Portuguese to English [download] | | Carla Queiroz endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I am Canadian and my native language is English.
My professional background is in the electrical engineering field.
I have been a permanent resident of Brazil since 1998 and a translator since 2003. I specialize in technical translations in the following areas:
Engineering and Science:
Electrical / Electronics
Mechanical
Civil (Environmental, Geotechnical, Structural, Surveying, Construction)
Automotive
Pulp and Paper
Architecture
Mining
Information Technology
Types of Documents:
Specifications
Standards
Manuals
Feasibility Studies
Executive Summaries
Test Reports
Safety / Technical / Budget Reports
Tender Documents
Correspondence
Medicine:
General Medicine:
Journal articles and reports, laboratory test results, patient charts.
Cardiology:
Journal articles and case reports.
Legal:
Service Contracts
Tender Documents
Confidentiality Agreements
Contract Releases and Terminations
Surety Letters
Business:
Auditors’ Reports
Job Descriptions
Resumes
Tourism Publications
Menus, brochures and directives for Hotels and Airline Companies
|
| Keywords: American English, Brazilian Portuguese, engineering, medical, pulp and paper, automotive, mining, geology, architecture, mechanical, electrical, civil, tourism
This profile has received 24 visits in the last month, from a total of 12 visitors
Profile last updated Dec 12, 2008 |