The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to French Spanish to French French (monolingual) | | MultiPro Language Consultant & Editing Specialist NA
Native in: French | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Post-editing, Transcription, Desktop publishing | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Human Resources | | Idioms / Maxims / Sayings | International Org/Dev/Coop | | Journalism | Linguistics | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Marketing / Market Research | | History | Telecom(munications) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Religion | | Psychology | Printing & Publishing | | Poetry & Literature | Philosophy | | Nutrition | Law (general) | | Computers (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Business/Commerce (general) | Art, Arts & Crafts, Painting | | Military / Defense |
More Less | English to French - Standard rate: 0.12 USD per word / 35 USD per hour Spanish to French - Standard rate: 0.12 USD per word / 35 USD per hour French - Standard rate: 0.12 USD per word / 35 USD per hour | | Questions answered: 1248, Questions asked: 5 Easy / 108 PRO, PRO-level points: 2001 | Sample translations submitted: 3| English to French: Medical | Source text - English The butt stops here!
� Practice the 4 Ds:
� Deep breathe
� Delay (Wait out the urge, it only lasts a few minutes)
� Drink plenty of water. Water helps clear the body of nicotine & toxins.)
� Distract yourself with other activities.
� Remind yourself of the reasons you are quitting. (Keep a picture of a loved one)
� Brush your teeth
� Picture yourself as a nonsmoker
� Think of your most important reason for wanting to stop smoking.
� Say it out loud.
� Do not feel sorry for yourself. It is the people who are still smoking who should be pitied.
� Do something with your hands.
| Translation - French Interdit le m�got ici !
� Pratiquez la m�thode des 4 D.
� Respirez profond�ment.
� Retenez-vous. (R�primez l�envie, elle ne dure que quelques minutes.)
� Buvez beaucoup d�eau. L�eau aide l�organisme � se d�barrasser de la nicotine et des toxines.)
� Distrayez-vous en ayant d�autres activit�s.
� Rappelez-vous les raisons qui vous incitent � cesser. (Gardez une photo d�un �tre cher.)
� Brossez-vous les dents.
� Imaginez-vous comme un non fumeur.
� Pensez � la plus importante raison qui vous motive � arr�ter de fumer.
� D�tes-la � haute voix.
� Ne vous apitoyez pas sur votre sort. Seuls les fumeurs inv�t�r�s sont � plaindre.
� Faites quelque chose de vos mains. | | Spanish to French: Legal | Source text - Spanish A QUIEN CORRESPONDA
Por medio de la presente, hago constar que habiendo revisado el archivo de identificación judicial existente en esta Dirección de Prevención y Readaptación Social en el Estado, a mi cargo, no se encontró a la fecha antecedente penal en contra de esta persona.
A solicitud de la parte interesada y para los usos legales que a la misma convenga, se expide la presente constancia de no antecedentes penales, en la Ciudad de Saltillo, Capital del Estado de Coahuila de Zaragoza, a los 2 días del mes de Julio del 2004.
| Translation - French À QUI DE DROIT
Par la présente, j’atteste que, après révision du dossier d’identification judiciaire existant au bureau de la Direction de Prévention et de Réadaptation Sociale dont je suis responsable, aucun antécédent criminel n’y figure à date contre cette personne.
Sur demande de la partie intéressée et à toutes fins légales qu’elle jugera utiles, le présent certificat attestant de l’inexistence d’antécédents criminels, est délivré le 2 juillet 2004 dans la ville de Saltillo, capitale de l’État de Coahuila de Zaragoza.
| | English to French: Web Site Localization | Source text - English WEB SITE LOCALIZATION
If you want to stay competitive in a fast-growing global market, it's time to stop thinking about it, and take action. Localize your web site now!
Your web site is your window to the world, but it also provides businesses and individuals around the globe with a means of viewing your products and services. Research has shown time and time again that web users are up to four times more likely to make purchases when addressed in their native language (IDC). Because of this, web localization is undoubtedly a key Internet marketing strategy.
A translation of a company's web site to Swedish will increase turnover and profit. The potential is tremendous in Sweden, and this may be the right time for your company to explore new markets. Don't let the cultural, geographic or linguistic barriers impede your business with lucrative countries. I can provide you with customized solutions to take you down the path of business success.
| Translation - French LOCALISATION DE SITES WEB
Souhaitez-vous garder votre compétitivité dans une économie mondiale qui évolue rapidement ? Cessez alors d’y penser, passez à l’action et localisez votre site web !
Votre site est votre fenêtre ouverte sur le monde ; toutefois, il présente aussi aux entreprises et aux particuliers du monde entier une vitrine sur vos produits et vos services. Les recherches de l’IDC ont maintes fois révélé que les internautes sont quatre fois plus enclins à effectuer des achats sur un site qui s’affiche dans leur langue. La localisation d’un site s’avérera donc une stratégie de marketing indispensable sur l’Internet.
Faites traduire votre site en suédois et vous constaterez une augmentation de votre chiffre d’affaires et de vos profits. La Suède représente un énorme potentiel et votre société pourrait prospecter de nouveaux marchés en saisissant cette occasion. Ne laissez pas les barrières culturelles, géographiques ou linguistiques entraver votre potentiel de commerce avec des pays lucratifs. Je peux vous fournir des solutions personnalisées qui vous conduiront sur la voie du succès commercial.
|
More Less | Art/LitGloss, BUSGLOSS, ColloQGloss, CommerceGloss, CompuGloss, CosmeticsGloss, CulinaryGloss, EcoGloss, EducaGloss, Education/Pedagogy, EN > SP (Art/Literary), EN>FR Immigration, EN>SP - BusGloss, EN>SP - CommunicationGloss, EN>SP - HRGloss, FashionGloss, FinanceGloss, FR>EN - LawGloss, FR>SP MktgGloss, FR>SP TechGloss, French Monolingual, GENGloss, Gloss SP > FR, GOVGloss, HR-Gloss, Husbandry/Agriculture, IORGGloss, ITGloss, LegalGloss, LEGGloss, Linguistics, MarketGloss, MarketingGloss, MEDGLOSS, MgmtGloss, MOVGloss, PoliGloss, PR-Gloss, SciGloss, SocSciGloss, SP > FR (TechGloss), SP>FR - Art/Literary, SP>FR - BusGloss, SP>FR - FinGloss, SP>FR - LegalGloss, SP>FR - MedGloss, SP>FR - SocSciGloss, SP>FR General, Spanish Monolingual, SportsGloss, TechGloss, TourismGloss, TransportGloss More Less | | MA | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Oct 2005. | | N/A | English to French (Monterey Institute of International Studies) Spanish to French (Monterey Institute of International Studies) | | ATA | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, FrameMaker, Idiom, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Wordfast | | http://In progress | | CV available upon request. | | MultiPro endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
My academic background is in Linguistics applied to the teaching of foreign languages. I am an ESL instructor, a language consultant as well as a professional translator, editor and reviewer. On occasion, I perform audio & video transcriptions and voice-over assignments.
I have been trained at the Graduate School of the Monterey Institute of International Studies for translation and interpretation, but I chose to be a translator only because I love taking on translation challenges and produce well-written documents.
BACKGROUND:
~ Documents Editor
~ Editing and Proofreading Specialist,
~ TFL/ESL Instructor
~ Freelance Professional Translator
~ Language Consultant and Contractor
FIELDS OF EXPERTISE:
- International Development
- Business
- Human Resources
- Social Sciences
- International Organizations
- Education
- Telecommunications
- Travel and Tourism
WORKING LANGUAGES:
English > French
Spanish > French
French (monolingual)
French > English (in specific cases)
REFERENCES:
I am presently under four (4) different translation contracts since last year in both the private and government sectors. In addition, my long-standing work relationship with my regular clients dates back in some cases since 2002 and involves clients nationwide and around the globe, including Hawaii, Canada, Ireland, the Netherlands, London, the Dutch Caribbean and the Caribbean.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: French translation, editing, proofreading, high quality, voice talent, voice over, telephone interpreting, audio recording, phone surveys, branding, cultural consulting, questionnaires, phone surveys, marketing, branding.
This profile has received 171 visits in the last month, from a total of 101 visitors
Profile last updated Mar 18 |