Working languages: English to Chinese Chinese to English | | LoyalTrans Legal/Finance translator, 9 years exp NA Local time: 23:58 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | |
English-Chinese legal/finance translator, 9 years experience | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Finance (general) | | Investment / Securities | Business/Commerce (general) | | Engineering (general) | Law (general) | | Internet, e-Commerce |
| Also works in: | | Accounting | Surveying | | Real Estate | Patents | | Marketing / Market Research | Management | | Energy / Power Generation | Economics | | Computers (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | IT (Information Technology) | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
More Less | | Questions answered: 522, Questions asked: 0 Easy / 32 PRO, PRO-level points: 1185 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 9500 words Completed: Oct 2007 Languages: English | Deutche Bank Futures/Options e-Trading Platform User Guide
Translation of autoBahn FO trading platform User Guide for Deutche Bank (Eng->Chi)
Investment / Securities | No comment. |
More Less | | 0 entries | Sample translations submitted: 3| English to Chinese: Comments on the third draft of the Property Law for the PRC - European Chamber | Source text - English The Working Group welcomes the initiative of the Chinese lawmaker to draft a first comprehensive legislation on property rights. The new property law should strengthen the protection of property rights and improve legal certainty/predictability of court and arbitration decisions. Nevertheless the Working Group would like to address several concerns and requests for clarification that have been voiced by the members. We would like to point out that the list of comments set out below is not exhaustive; it only reflects the concerns raised by the members in one meeting and was carried out under great time restraints.
General Comments:
The current draft contains various general terms like “interested persons” or “reasonable compensation”. Such terms may lead to uncertainty and inconsistency in terms of implementation/enforcement.
In various articles reference is made to existing other laws. Some of the existing laws, e. g. the Secured Interests Law, indeed address the same issues that are also covered in the draft Property Law. We recommend that in the process of promulgation the relation between the Property Law and other laws and regulations is clarified in more detail.
Further it is not clear which authorities (or courts?) will be designed to be in charge of implementing/enforcing the new Property law. A respective clarification may be helpful.
We welcome the new registration system of immovables and would like to recommend that a similar system is considered to be created for movables. According to the current regulations there are a number of different authorities that are in charge of registration for movables making the procedure complicated and the ownership structure intransparent.
In previous drafts of the Property Law for the PRC, provisions concerning secured interests by way of ownership transfer without change of possession were included. In the current draft these regulations have been omitted. Moreover, in part four possible types of secured interests like mortgage and pledge are enumerated. From this one might conclude that other types of secured interests are not accepted. Is this the intention of the legislator?
| Translation - Chinese 工作组非常欢迎中国的立法机构就物权法起草第一份详尽的法律。新物权法应加强对物权的保护并提高法庭和仲裁裁决的法律确定性/可预测性。不过,根据成员的意愿,工作组希望能在此提出几点问题并得到澄清。我们希望说明的是,以下列出的意见并不是无遗漏的,它们所反映的只是工作组成员在一次会议上提出的问题,而且是在时间很紧迫的情况下提出的。
总体意见:
目前的草案中包含了各种诸如“利害关系人”或“合理补偿”这样的一般性术语。这些术语在实施/强制执行时可能会造成不确定性和不统一性。
很多条款中都提及到其他现行法律。有些现行法律,比如担保法,其实对在物权法草案中涉及的事项也做出了规定。我们建议在颁布过程中能更详尽地对物权法和其他法律法规之间的关系加以说明。
此外,负责实施/强制执行新物权法的机关(或法庭)还不明确。对此另行做出说明可能会有所帮助。
我们欢迎不动产的新登记体制,并建议考虑为动产建立一套类似的机制。根据现行法规,有很多不同机关负责对动产的登记,从而造成程序复杂,也使得产权结构不够透明。
以往的中华人民共和国物权法草案中包含了涉及不更改占有关系的产权转让而实现的担保权益规定。在当前草案中,这些规定则被去除,却列出了四种可能的担保权益类型,如抵押和质押。这就会让人认为其他类型的担保权益是不能接受的。这是否是立法机构的意图?
| | English to Chinese: EXCLUSIVE EQUITY PURCHASE OPTION AGREEMENT | Source text - English 5. Transferor represents and warrants to Transferee that each of the representations and warranties set out in this Section 5 is true and accurate in all material respects and is not misleading as of the date of this Agreement and will be true and accurate in all material respects and not misleading as of the Transfer Date:
5.1 This Agreement is a valid and legally binding agreement of Transferor, enforceable against it in accordance with its terms. Neither the execution and delivery of this Agreement by Transferor, nor the performance by Transferor of its obligations hereunder, nor the consummation of the transactions contemplated hereby, will violate any statute or law or any judgment, decree, order, regulation or rule of any court or governmental authority to which Transferor is subject.
5.2 The execution, delivery and performance of the obligations of this Agreement and the consummation of the transactions contemplated hereunder shall not contravene any of Transferor’s obligations to any person under any contract, security document, undertaking, agreement, instrument or otherwise.
5.3 Transferor is both the legal and beneficial owner of the Equity Interest of record; save and except as written agreed by WFOE in advance, Transferor has not granted, issued nor agreed to grant or issue any option, right to acquire, mortgage, charge, pledge, lien or other form of security or encumbrances on, over or affecting any part of the Equity Interest.
5.4 Transferor will not dispose of the Equity Interest in any manner without the prior written consent of the Transferee, notwithstanding any contradicting provisions in any other agreements between the Transferor and the Transferee.
5.5 Company A is duly incorporated in its place of incorporation and is validly existing under the laws of the PRC.
5.6 Company A has the requisite corporate power and authority to own and operate its properties and assets and to carry on its business as set forth in its business license.
5.7 Company A has obtained all requisite franchises, licences, consents, permits, exemptions and approvals to carry on advertising business and its other business in all the places and in the manner in which such business is now conducted and it can obtain, without undue burden or expense, any similar authority for the conduct of such business as proposed to be conducted. | Translation - Chinese 5. 转让方向受让方声明并保证,本第5条中载明的每一声明与保证在本协议签署日期在所有重大方面均为真实准确并且不存在误导,且在转让日期也将为真实准确并且不存在误导。
5.1 本协议是转让方的有效和具有司法约束力的协议,据其条款对受让方是可强制执行的。转让方对本协议的签署和交付、转让方对本协议项下义务的履行以及本协议项下交易的完善均不会违反任何条例或法律或适用于转让方的任何法庭或政府机关的任何判令、法令、命令、法规或规定。
5.2 本协议的签署、交付和义务履行以及本协议项下交易的完善不应违反转让方在任何合同、担保文件、承诺、协议、文契或其他文件中对任何人所具有的任何义务。
5.3 转让方是在册股权的合法和受益所有人;除非外商独资公司事先书面同意,转让方未授予或出具或同意授予或出具有关股权任何部分或对其产生影响的任何选择权、购买权、抵押、押定、质押、留置权或其他形式的担保或权利负担。
5.4 尽管在转让方和受让方之间签署的任何其他协议中存在任何相反规定,未经受让方的书面许可,转让方不会以任何方式处置股权。
5.5 A公司在其组建地正式组建并根据中国法律有效存续。
5.6 A公司具有必须的公司权力和授权以拥有和运营其财产和资产并开展其营业执照中载明的业务。
5.7 A公司已经获得所有必要的权利、执照、同意、许可、豁免和批准以在所有地点以其业务正在开展的方式开展广告业务及其他业务,且其在无需不适当的负担或费用情况下,即可获得任何类似授权以开展上述业务或拟定开展的业务。 | | Chinese to English: 违约责任(Liabilities for Breach of Duties) | Source text - Chinese 第6条 违约责任
6.1 如果甲方提供的部分信息由于甲方与第三方的协议约束或者可能存在的版权问题争议而致使乙方不能使用,甲方需提前3日以书面或电子邮件的形式通知乙方,但如在甲方通知前或通知后,该第三方因乙方使用而向乙方提出任何索赔或诉讼等事宜,甲方应当就乙方为此遭受的直接经济损失承担赔偿责任。
6.2 除本协议第7条所述的情况之外,任何一方不履行、不完全履行、不适当履行、不及时履行本协议,且经另一方关于违约行为进行书面通知之日起14日内仍未纠正的,守约方有权要求违约方按本协议约定履行协议条款或立即终止本协议,并有权要求违约方赔偿直接经济损失。
6.3 本协议任一方由于不可抗力导致不能履行、不能完全履行本协议,就受不可抗力影响部分不承担违约责任(法律另有规定的除外)。受不可抗力影响的一方应及时通知对方,以减轻可能给对方造成的损失,并应当在合理期限内提供相关证明。
| Translation - English 6. Liabilities for Breach of Duties
6.1 In case Party B cannot use the Information provided by Party A due to contractual constraints between Party A and third party or possible copyright disputes, Party A shall notify Party B of the same in writing or through email 3 days in advance. However, if the said third party files claims or litigations against Party B for its use of the said Information prior to or after Party A’s issuance of the notice, Party A shall compensate for the direct economic losses incurred by Party B.
6.2 Except as provided in Article 7 hereof, if either Party fails to perform or fails to perform entirely, properly or timely this Agreement and fails to correct the same 14 days after the other Party delivers written notice concerning such defaults, the non-defaulting Party shall have the right to request the defaulting Party to perform this Agreement pursuant to the provisions hereof or terminate this Agreement immediately, and shall have the right to request compensation from the defaulting Party for direct economic losses.
6.3 In case any Party hereto fails to perform or entirely perform this Agreement due to force majeure, such Party will be exempted from liabilities for breach of contract related to the force majeure (unless otherwise provided by law). The Party affected by force majeure shall inform the other Party in time to reduce the losses such Party may incur and shall provide relevant evidence in a reasonable period of time. |
More Less | | LoyalTrans | | MA-Shanghai Fudan University | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Oct 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS | | 236 forum posts | | CV will be submitted upon request | 5th ProZ.com Translation Contest: English to Chinese [download] | | LoyalTrans endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
LoyalTransProfessional English-Chinese Legal/Financial TranslationEmail me Strong legal translation background;Profound knowledge in financial areas (CFA Level III candidate);Nine years translation experience (including two years as a freelancer);UK and US working and training experiences, deep understanding of English-speaking country cultures;Translated well over three million words/characters (roughly);Documents Dealt With:
Legal:Articles of Association
Loan Agreements
Guaranties
Indentures
Joint Venture Agreements
Lease Contracts
Management Agreements
Memorandum of Understanding
Merger and Acquisition Agreements
Minutes of Board of Directors
Non-Disclosure Agreements
Pledge Agreements
Power of Attorney
Proxy Agreements
Shareholder Agreements
Trust
Warrant
Financial: Annual/quarterly reports
Audit report
Business plan
Feasibility studies
Financial statements
General business correspondences
Investment funds prospectus
IPO prospectus
Product documentation (derivatives, structured products...)
Roadshow
Projects History Contracts/Agreements: Amazon - Loan and Equity Pledge Agreement
BASF - Toll Manufacturing Agreement
Carrefour - Master Construction Agreement
Carrefour - Property Lease Contract
Carrefour - Real Property Mortgage
Carrefour - Termination Agreement for Permanent Lease
Carrefour - Zhuhai Letian Compromise Agreement
CitiGroup - Non-Disclosure Agreement
Discovery Channel - Advertising Service Agreement
Discovery Channel - Term Sheet of Shared Services Agreement
Discovery Channel - WingsMedia Affiliate Agreement
Hilton - Hotel Management Agreement
IFC - China Construction Bank Entrustment Loan Agreement
IFC - Coal Purchase and Sale Contract
IFC - Project Documents & Insurance Assignment
IFC - Subscription Agreement for New Hope
IFC - Term Facility Agreement
International Paper - Term Sheet of Loan Agreement of Chenming Paper
Jiangxi Chenming Paper - Articles of Association
Morgan Stanley - Da An Cooperative Joint Venture Contract
Philip Morris - Strategic Agreement
Temasek - Distribution Phase II Shelf Planning Service Contract
Temasek - Memorandum of Understanding
Wyeth - Whitehall (Shanghai) Trading Company Limited Ariticles of Association
Wyeth - Whitehall (Shanghai) Trading Company Limited Board Resolution
Laws/Regulations:
Arbitration Law of the People's Republic of China (excerpt)
Canada Business Corporations Act
Circular concerning Power Supply by the State Council
Circular on Comprehensive Inspection of Debt-Equity Swap Enterprises by the State Council
Comments on Measures for the Administration of Payments and Settlement Organizations
Decisions Concerning Investment System Reform Issued by the State Council
Notice by the State Administration of Foreign Exchange concerning Online Payment Regulation
Notice concerning Formation of Arbitration Tribunal
Notice concerning Forex Management for M&A by the State Administration of Foreign Exchange
Notice on Strengthening th Administration of Foreign Investment in Value-added Telecommunication Businesse
People's Bank of China Notice concerning Electronic Payment
People's Bank of China Decree concerning Renminbi Bank Settlement Account
Other Legal Documents:
European Chamber - Legal Opinions on Banking Sector
European Chamber - Legal Opinions on Property Law
Hainan Airlines - Letter to China Eastern Airline
Hilton - Explanation RE Arbitration Requests
Hilton - Objection to Respondent's Response
Hilton - Statement of Defence
Shanghai Municipal Government - Reply to Application for Construction Commencement
IFC - Application concerning Facilities Improvement from Qingdao Expressway Asphalt
IFC - Indonesian project proposal
IFC - Gulf Project - Competitive Strength & Strategy
Kraft - Board & Shareholders Meeting Resolution
NVIDIA - Application Letter for Board Change
NVIDIA - Board Resolution
Wyeth - Certificate of Ownership
Financial:
21st Century Business Herald Article about Banking Regulation
ABN AMRO Consumer Banking Memorandum
AIDEC II Fund Proposal
Burlingtong Industries Annual Report
China Construction Bank Debt Offering Circular
Deutche Bank - AutoBahn FO User Guide
Jiangsu Qingfeng Acquisition Proposal
London Metal Exchange - Brochure
London Metal Exchange - Futures and Options Contract (metal, plastics)
Murray Inc. - Annual/Quarterly Report
Salomon Smith Barney - ETF Premium/Discount Study
Tax Category Verification Notice
Xinhua Finance IPO Prospectus (part)
Other Documents:
ABN AMRO - Newspaper clips
Audi - Various press releases
Audi - Interview guidelines
Bombardier - Shanghai Metro Line 1 Term Sheet
CFO China Magazine - Bar Hopping (http://www.cfochina.net/docs/index_200305.html)
Dun & Bradstreet - Staff Survey
Flottweg - Budget Quotation for Soy Protein Pilot Plant
Joyo - Employee Handbook
Kodak - Product Data Sheet
Kohler - Trust Questionnaire
Kohler - Maximizing Performance REFERENCE GUIDE
NEOLINK - Fleet System (RLX-8200)Networking Plan (http://www.neolink.com.cn/products/RLX-8200.pdf)
NEOLINK - ODIN2000 Vehicle Dispatching System (http://www.neolink.com.cn/products/products_odin2000_en.html)
Pacific Industrial Development Corporation - Employee Handbook
Yulon Motor - Company Presentation
Academic Background:
B.S., Electrical Engineering, South-East University, China, 1992
M.A., English Literature, Fudan University, China, 1998
Computer System:
Hardware:
CPU: P IV 1.7 GHz;
Memory: 1GB SDRAM
Printer: HP 3015
Software:
Microsoft Office Suite 2003;
SDL Trados 2006;
SDL MultiTerm 7;
Adobe Acrobat 6.0 Professional;
visits since May 12, 2007.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English | 1 | | | Specialty fields | | Investment / Securities | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: English Chinese translator, chinese english translator, Chinese, chinese translator, contract, agreement, legal, legal translation, financial translation, securities, localization, simplified Chinese, law, chinese legal translator, chinese legal translation, chinese financial translation, chinese finance translation, chinese contract translation, china law translation, china legal translation, financial, IPO, finance translation, accounting, chinese business, chinese legal, chinese translation, chinese document translation, chinese documents translation, simplified chinese translation, simplified chinese translator, chinese into english translation, chinese into english translator, chinese translator, chinese into english, chinese-english, chinese letters, chinese websites, contract, contracts, agreement, law, Chinese-English, Chinese-English Translator, Simplified Chinese, Legal Translation, Business Translation, Chinese into English, Chinese Translation, contract translation, agreement translation, board resolution, Chinese Translator, translate chinese, translate patent, translate report, translate survey, finance translation, marketing translation, chinese website translation, chinese legal translations, chinese business translations, Chinese-to-English, Chinese-English, chinese translation service, chinese translation services, chinese translate, chinese translate brochure, chinese translate annual report, chinese brochure, chinese annual report, chinese specifications, Legal chinese, Business chinese, Chinese-English translation, contract chinese, agreement chinese, letter chinese, email chinese, certificate chinese, chinese business translation, chinese legal translation, 中英, 英中, 翻译, 英译中, 中译英, 法律翻译, 金融翻译, 合同翻译, 协议翻译, 决议, 合同, 协议
Profile last updated Nov 13, 2008 |