global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Dec '07

Working languages:
English to Japanese
Japanese to English

Hidetoshi Kudo
Certified by Japan Transla'n Federation

Cairns, Tokyo, Australia
Local time: 12:06 AEST (GMT+10)

Native in: Japanese Native in Japanese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive entries

  Display standardized information
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Website localization, Software localization
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Telecom(munications)
Science (general)Engineering: Industrial
Engineering (general)Electronics / Elect Eng
Construction / Civil EngineeringComputers: Hardware
Computers (general)Environment & Ecology

English to Japanese - Rates: 0.12 - 0.14 USD per word / 28 - 35 USD per hour
Japanese to English - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 28 - 35 USD per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 160, Questions answered: 79
Project History 2 projects entered

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Japanese: Superconducting K250 cyclotron
Source text - English
Learning about nuclear physics is like embarking on an adventure where you are constantly driven forward by curiosity about what lies ahead. As with all good adventure stories, you can share the excitement without having to know all the details.
For example, we can be thrilled by the adventures of Christopher Columbus or Captain Cook without having to know how to rig their ships or use a sextant. Likewise, you can share the adventures of our science at NSCL — exploring the nucleus of the atom — without having a degree in physics.

The NSCL developed a conceptual design for a superconducting K250 cyclotron for proton-therapy of cancer patients. This conceptual design forms the basis for the new 250 MeV proton accelerator built by ACCEL corporation to become part of a proton therapy facility at the Paul Scherrer Institute, Villigen, Switzerland. Our laboratory collaborates with ACCEL and provides technology transfer and expert advice.

A beam of protons has many advantages for radiation treatment of cancer. Since protons have an electrical charge, they can be focused to a “pencil-thin” beam if desired. They also have the property that most of the beam will stop at the same depth in the patient’s body. This depth can be calculated, and the beam energy can be chosen to make most of the beam stop at the cancer, destroying the cancer in the process with minimal damage to surrounding tissue. For this reason, proton therapy is the treatment of choice for inoperable tumors, such as tumors located in the eye, close to main arteries, or in regions of the brain that are difficult to access by surgery.

The superconducting proton cyclotron has many design features in common with the NSCL cyclotrons. In the model drawn you can see a section of the cylindrical yoke of the main magnet drawn in green in the diagram, with the north and south magnetic poles colored yellow. The superconducting coils are wound around the magnetic pole tips, and the coils are immersed in liquid helium (the cylinder that has been cut away in the drawing to show the coils inside) to keep them at the superconducting temperature of about -450 °F or 4 Kelvin. The four spiral-shaped high-voltage electrodes that accelerate the protons are shown in pink, and the high-voltage signals go in through the tuning elements on the top of the cyclotron (there are symmetric tuning elements on the bottom of the cyclotron that do not show in the drawing). In the picture, the cyclotron is open; in the operating position, the top cap is lowered to mate with the yoke.
Translation - Japanese
例えば、艤装する方法や六分儀の使い方が分からなくても、クリストファー コロンブスやキャプテン クックの冒険で、そのスリルを体験できます。同様に、物理学の学位がなくても、NSCLでの科学冒険 — 原子核の探検 — を、あなたも共有することができるのです。

NSCLは、癌患者の陽子線治療向けに超伝導K250サイクロトロンの概念設計を構築しました。この概念設計は、Villigen(スイス)にあるポール シェラー研究所における陽子線治療施設の一部とするためにアクセル社によって組み立てられた新しい250 MeV陽子線加速器の基礎を構成します。当研究所(NSCL)は、アクセル社と協力し、技術交流や専門的アドバイスを提供します。

陽子ビームは、癌治療照射において数多くの利点があります。陽子には電荷があるので、必要に応じて「鋭い」ビーム集束が可能です。また、ほとんどのビームは、患者体内の同じ深さで止まる特性があります。この深さは算出可能なので、癌の部位でほとんどのビームが止まるようにビーム エネルギーを選択でき、周囲の細胞組織に対する被害を最小限に抑えて癌を破壊するプロセスが可能です。この理由から、陽子線治療は手術不可能な腫瘍(例えば、目の中の腫瘍、大動脈近傍など)や、手術によるアクセスが困難な脳の領域に対する治療の選択肢となります。


Experience Years of translation experience: 11. Registered at Oct 2005. Became a member: Dec 2007.
Credentials English to Japanese (Japan Translation Federation Incorporated, verified)
Memberships JTF
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
Professional practices Hidetoshi Kudo endorses's Professional Guidelines.
About me
Specializes in microwave circuit design. Good understanding of the scientific field including physics, astronomy, biology, natural resources, etc. Engineering degree in electronics plus Diploma in conservation and land management.
5 years of microwave circuit designer for a major tele-communication company.
2 years of experiences as an interpreter and translator for radioactive facility construction project (particle therapy system).
2D and 3D CAD operation skills (Alibre Design) and understanding of FEM analysis (solver). I use Netgen and LISA. I am also a user of Canon SLR and have knowledge of camera equipment and operations (EOS and EF lenses).

Applicant of the following patents
JPA1997-129407 electronic thin-film resistor
JPA1996-22902 electronic thin-film resistor
JPA1995-86841 multiplier circuit
JPA1995-7307 Microwave terminator

Patents, specifications, manuals, user's guides, product profiles with regard to electrical, automotive and medical units/devices.

Passion for photography.
Link to my astronomy photos
Link to my nature photos
Demonstration of my script skill

I have been a member of BirdLife Australia and BirdLife Northern Queensland. I designed the branch website, which is tailored to usability on iPad and tablet devices.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
0 positive (0 entries)

Job type
Language pairs
English to Japanese2
Specialty fields
Electronics / Elect Eng2
Other fields
Mechanics / Mech Engineering1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Keywords: Engineering, electric and microwave circuit, wireless, semiconductor, IC, FEM, analysis, 2D, 3D, CAD, automotive, radioactive, plant, construction, natural resource management, conservation and land management, GIS, tourism, localization, patent, agreement, agent, distributorship, NDA, MOU, MOA, LOI, Camera, lens, telescope, optical system

Profile last updated
Apr 22, 2015

More translators and interpreters: English to Japanese - Japanese to English   More language pairs
Alternate search option: Find translators on TM-Town - a new site owned and operated by