Working languages: English to Spanish Spanish to English Spanish (monolingual) | | Paola Giardina The professional you are looking for Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Buenos Aires, Argentina Local time: 00:23 ARST (GMT-2)
Native in: Spanish | | |
Si busca un Traductor-Corrector responsable y confiable, no busque más. Ha encontrado a la persona indicada. | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Computers (general) | Law (general) | | Medical (general) | Telecom(munications) | | Journalism | History | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Sports / Fitness / Recreation | | Advertising / Public Relations | Art, Arts & Crafts, Painting | | Genetics | Insurance | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Music | | Business/Commerce (general) | Electronics / Elect Eng | | Finance (general) | Internet, e-Commerce | | Media / Multimedia | Patents | | Medical: Pharmaceuticals | Marketing / Market Research | | Linguistics | Medical: Health Care | | Philosophy | Psychology | | Science (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Tourism & Travel | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Human Resources | IT (Information Technology) | | Law: Contract(s) | Religion | | Cosmetics, Beauty | SAP |
More Less | | Questions answered: 234, Questions asked: 0 Easy / 18 PRO, PRO-level points: 248 | 3 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 7977 words Completed: Jul 2006 Languages: Spanish to English | 31 page translation of handwritten medical texts
Medical: Health Care | No comment. | Editing/proofreading Volume: 9 pages Completed: Jul 2006 Languages: Spanish | "9 page proofreading and editing of academic texts"
Poetry & Literature, History | positive Unlisted : Terrific work, extremely reliable, qualified, and professional. Would absolutely recommend! | Translation Volume: 500 words Completed: Apr 2006 Languages: Spanish to English | Introduction Brochure for the Asociación Española de Lectura y Escritura –AELE-
Advertising / Public Relations, Poetry & Literature, Education / Pedagogy | No comment. |
More Less | 2 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Buen trabajo en equipo. Pagado a los 18 días de entrega.Estoy más que satisfecha, tanto con la PM Amy Di Trani, como con Jasmine Sheth. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent team. I would recommend working with them. Thanks Amy! | ... |
More Less | | Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 3| English to Spanish: LEGAL (GENERAL): THE ORIGINS OF THE ENGLISH LAW | Source text - English It is a maxim of English law that legal memory begins with the accession of Richard I in 1189. The date was set for a technical reason by a statute of Edward I. It could scarcely have been more appropriately chosen however, for with the close of the reign of Henry II we are on the threshold of a new epoch in the history of English Law. With the establishment of a system of royal courts, giving the same justice all over the country, the old diversity of local law was rapidly broken down and a law common to the whole land and to all men took its place. A modern lawyer, transported to the England of Henry`s predecessor, would find himself in strange surroundings, with a system that Henry bequeathed to his son he would feel almost at home. That is the measure of the great King`s achievement. He had laid the foundations of the English Common Law, upon which succeeding generations would build. Changes in the design would arise, but its main outlines were not to be altered. It was in these fateful and formative years that the English speaking peoples began to devise methods of determining legal disputes which survive in substance to this day. A man can only be accused of a civil or criminal offence which is clearly defined and known to the law. The judge is an umpire. He adjudicates on such evidence as the parties choose to produce. Withnesses must testify in public and on oath. They are examined and cross examined not by the judge but by the litigants themselves on their legally qualified and privately hired representatives. The truth of their testimony is weighed not by the judge but by twelve good men and true; and it is only when this jury has determined the facts that the judge is empowered to impose sentence, punishment, or penalty according to law. | Translation - Spanish LOS ORÍGENES DEL DERECHO INGLÉS
Es una máxima del derecho inglés que la memoria legal comienza con la ascensión de Ricardo I en 1189. La fecha fue fijada por razones técnicas por orden de Eduardo I. No obstante, no podría haber sido elegida más apropiadamente, ya que hacia el final del reinado de Enrique II nos hallamos en los umbrales de un nuevo período en la historia del derecho inglés. Con el advenimiento de un sistema de cortes reales, que garantizaba la misma justicia en todo el país, la vieja diversidad del derecho localista fue reemplazada rápidamente por una ley común a todos los hombres de toda el reino. Un abogado moderno, transportado a la Inglaterra del predecesor de Enrique II, se hallaría en un ámbito extraño; pero con el sistema que Enrique II legó a su hijo, se sentiría casi como en casa. Esa es el alcance del gran logro del Rey. El había sentado los cimientos del Common Law inglés, sobre los cuales las generaciones venideras construirían su futuro sistema jurídico. Aparecerían cambios en la idea original, pero sus principios básicos no serían alterados. Fue durante estos años fatales y formativos que los pueblos de habla inglesa comenzaron a desarrollar métodos que les permitieran resolver las disputas legales, los cuales sobreviven substancialmente hasta nuestros días. Un hombre sólo puede ser acusado por un delito civil o penal que esté claramente definido y comprendido por la ley. El juez es árbitro. El juzga en base a las pruebas que las partes deciden producir. Los testigos deben prestar declaración testimonial en público y bajo juramento. Ellos son interrogados y contra-interrogados, no por el juez, sino por las partes involucradas mediante sus representantes legales contratados en forma privada. La veracidad de sus testimonios es valorada, no por el juez, sino por un Gran Jurado ( compuesto por 12 miembros ) y sólo cuando este jurado ha determinado los hechos, el juez tiene la autoridad para imponer una sentencia, una condena o una multa de acuerdo con la ley. | | Spanish to English: LEGAL: CERTIFICADO DE MATRIMONIO | Source text - Spanish CERTIFICADO DE MATRIMONIO Nº 028028
República Argentina.
Municipalidad de la Ciudad de Buenos Aires.
Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas
Año 1975
CERTIFICO: que en el tomo 1º A de los libros de matrimonios de la Sección 8ª del año 1975, bajo el número 336, se encuentra inscripto el matrimonio de CLAUDIO XXX edad 25 años, nacionalidad argentino, Doc. Ident.: L.E. 111111 hijo de XXXX y de XXX con ANA XXX edad 27 años, nacionalidad argentina, Doc. Ident.: L.C. 2222222 hija de YYY y de YYY. Celebrado el día 11 del mes de marzo de 1975.
DOY FE: que así resulta de la inscripción expresada y de sus notas marginales y en mi carácter de Funcionario del Registro del Estado Civil, expido el presente en Buenos Aires a los 11 días del mes de marzo del año 1975.
| Translation - English MARRIAGE CERTIFICATE Nº 028028
Argentine Republic.
Townhall of the City of Buenos Aires.
Register Office of Civil Status and Legal Capacity of People.
Year 1975.
I certify that in the volume: 1stA of the books of marriages of the District: 8th of the year 1975, under the number: 336 it is registered the marriage between CLAUDIO XXX, aged 25, nationality: argentinian, Identity Document.: L.E.: 111111, son of XXX and XXX, and ANA XXX, aged: 27, nationality: argentinian, Identity Document: L.C. 2222222, daughter of: YYY and YYY. Solemnized on the 11th day of March, 1975. I do certify that this is the result of the abovementioned record and its marginal notes, and as Officer of the Register Office of Civil Status I issue this certificate in Buenos Aires on the 11th day of March, 1975.
| | English to Spanish: JOURNALISM: THE O. J. SIMPSON TRIAL | Source text - English For those Americans who have known that the opening of the O. J. Simpson trial would do more to suck up leisure time than all the debates over the balanced-budget amendment and observations about the odd January weather combined, the high court-room drama was the big pay-off. But those, who had cynically decided in advance that the so-called trial of the century would be nothing more than an interminable media fest, were guilty of a rush to judgement. Such viewers could only watch transfixed, the spectacle of surprise witnesses, new details of blood and fibres, a testy judge and lawyers positively sputtering with outrage. Who could have predicted among those holding press conferences would be doctors from the Medical Center, reporting on the conditions of deputy district attorney Hodgman who was stricken with chest pains at the end of the second day ?. Moreover, by the time Cochrane addressed the jury on Wednesday, it had become clear not only to the increasingly agitated prosecutors, but also to legal analysts, tha the Team is more than justly paid, highly qualified and highly dedicated. Cochrane and Co. unveiled an unexpectedly strong defense. They also demonstrated - by their stealth-witness gambit - that they are prepared to push this case to the very limits of legality. In their opening statements, Clark and Darden hammered at two key points: the horrific crime and the motive. Darden handled the personalyty aspects of the case, and warning the jury of the defendant`s private side. Simpson, he argued, was obsessed with Nicole, obsessed with control and obsessed with jealousy to the point of violence. Simpson, who had been warned by his lawyers to refrain from his customary eye-rolling and grimacing, observed the proceedings impassively, occasionally scribbling notes or shaking his head. | Translation - Spanish EL JUICIO DE O. J. SIMPSON
Para aquellos norteamericanos que han pensado que la apertura a juicio del caso O. J. Simpson ocuparía mucho más de su tiempo libre que la combinación de todos los debates sobre la reforma del equilibrio presupuestario y las observaciones sobre el desagradable clima de enero, el drama representado en la sala del más alto tribunal ha colmado sus expectativas. Pero aquéllos que cínicamente habían resuelto de antemano que el denominado “juicio del siglo” no sería más que un interminable festín para los medios de comunicación, han pecado de apresurados a la hora de prejuzgar. Tales observadores no pueden más que mirar estupefactos el espectáculo de los testigos “sorpresa”, nuevos detalles sobre las pruebas de sangre y tejidos, un juez fastidioso y los abogados prácticamente mascullando con ira.
¿Quién podría haber pronosticado que entre aquellos que brindaban conferencias de prensa había doctores del Centro Médico, informando sobre el estado de salud del asistente del fiscal de distrito, Hodgman, quien había sufrido dolores de pecho hacia el final del segundo día?. Más aún, para cuando Cochrane se dirigió al jurado el día miércoles, era totalmente claro, no sólo para los abogados cada vez más nerviosos sino también para los analistas del derecho, que el “Equipo” estaba justificadamente remunerado, era altamente calificado y su dedicación al caso era absoluta. Cochrane y Cia. Presentaron una defensa inesperadamente firme. A su vez demostraron, mediante la estrategia del “testigo oculto”, que están preparados para llevar el caso hasta el límite mismo de lo legal. En sus alegatos iniciales, Clark y Darden remarcaron dos puntos importantes: lo horrible del crimen y el motivo. Darden manejó los aspectos de personalidad del caso, advirtiendo al jurado sobre el costado oculto del acusado. Según él, Simpson estaba obsesionado con Nicole, obsesionado con el poder, y loco de celos hasta el extremo de la violencia. Simpson, quien había sido aconsejado por sus abogados para evitar su costumbre de poner los ojos en blanco y gesticular, observó el juicio impasivamente, garabatenado notas de vez en cuando o negando con la cabeza.
|
More Less | Abreviaturas y locuciones latinas, Aparato visual, Cuerpo humano, El pie y la mano, Glosario de Comercio Exterior, Glosario Legal Ingls-Ingls, La cabeza, Legal English into Spanish, Medicine and Sciences, Sistema digestivo, Some false friends in legal English More Less | | BA-University of Morón | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2005. | | N/A | English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) English to Spanish (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) Spanish to English (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) | | CTPCBA, AATI | | Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Broad Band Internet, OCR, WinRAR, WinZip 9.0, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | 26 forum posts | | http://www.proz.com/profile/122274 | | CV available upon request | | Paola Giardina endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Certified Translator English - Spanish
Specialized Proofreader in the Spanish Language.
Project Manager
Localization for LATAM
Goals:
* Absolutely Reliable and Responsible
* Qualified and Updated
* Committed to excellence
* Professional approach
* Always before deadline
* Always on-line
* Used to working with a multi-lingual team
* Available also during weekends
* Research-oriented
* +10 years of experience
* High-Quality standards compliance
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | Spanish to English | 2 | | Spanish | 1 | | | Specialty fields | | Poetry & Literature | 2 | | Education / Pedagogy | 1 | | Advertising / Public Relations | 1 | | History | 1 | | Medical: Health Care | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: English, spanish, proofreader, translator, editor, novels, poems, cardiology, inmunology, biology, marriage, birth, death, certificates, laboratory, brochures, packaging, clinical trials, decrees, sentences, reports, collaboration, copyright, dentistry, Literature, education, art, politics, religion, phylosophy, marketing, economics, science, software, journalism, law, medicine, poetry, history, psychology, sociology, music, films, books, linguistics, tourism, hotels, international trade, contracts, editor, legal, sworn, public.
This profile has received 93 visits in the last month, from a total of 56 visitors
Profile last updated Sep 23 |