ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

Member since Jun '09

Working languages:
English to Chinese

Chrissy Lu
A chinese lawyer

China
Local time: 02:55 CST (GMT+8)

Native in: Chinese Native in Chinese
Willingness
to Work Again

1 Positive entry

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Website localization
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)Law: Taxation & Customs
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Insurance

KudoZ activity Questions answered: 26, Questions asked: 0 Easy / 8 PRO, PRO-level points: 60
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment method accepted MasterCard, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1

Experience Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Chinese (Written Test Certificate awarded by Shanghai Exami)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, SDL TRADOS
Professional practices Chrissy Lu endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

I am an expert legal translator with 7 years of law school education background and 4 years of successful full-time translator experience.


----------------------------------
Education Background


2004 graduated from ECUPL, a top 5 law school in China with master degree in international law.

2002 passed Chinese Bar Examination and was awarded Certificate of the Legal Profession Qualifications by Ministry of Justice, PRC.

2002 participated a program jointly sponsored by ECUPL and Consulate General of France, got training in French and European Law.


----------------------------------
Translation Experience


Oct. 2008 ~ present
working as a fulltime freelance translator


Apr. 2006 ~ Oct. 2008
worked as an in-house translator for Linguitronics, a leading foreign translation agency in South-east China, dealing with legal and other documents.

* During this time, I supervised a big finanical translation project (over one million words).


Jun. 2005 ~ Apr. 2006
worked as a partime translator for Linguitronics, dealing with legal documents.


Oct. 2002 ~ Jun. 2004
reviewed and translated legal documents as a paralegal for several leading law firms in Shanghai


----------------------------------
Working Fields


Legal

* I have been translating various legal documents including laws and regulations, contracts, agreements, certificates, Letters of intent, Memorandums of Understanding, Articles of Incorporation, bylaws, corporate policies, legal commentaries and many many more.
* I have been responsible for almost all English to Simplified Chinese legal projects of Linguitronics.
* Customers includes United States Embassy of Beijing, Freshfields Bruckhaus Deringer LLP, Microsoft, Infor Global Solutions, Pfrizer, PSA Peugeot Citroën, ASET International, thebigword, Linguitronics and etc.
* My recent job is to provide legal translation service in Chery's bid to purchase Volvo.


Marketing

* I have been translating various marketing materials including news releases, brochures, flyers, market research reports, proposals, letters and etc.
* Customers includes Haworth, MulvannyG2 Architecture, Perkins Eastman Architects, Patek Philippe, China Telecom, Banyan Tree, Ikea and etc.


Insurance

* I have worked for the Lloyd's Agent in China as a Claims Adjuster and Recovery Consultant for 2 years.(Jun. 2004 ~ Apr. 2006)


General

* I am especially good at English comprehension and Chinese expression.
* I have been translating various documents including CV, pofiles, travel website content(for New Zealand Tourism Board) and corporate websites (including Lighting Images and Haworth).
* Several customers have appointed me as their translator when they make order through translation agencies, including MulvannyG2 Architecture, Haworth, and Lighting Images.
* One of my work accessible online is the Simplified Chinese version website of Lighting Images.


Books

* translated How to Be Idle by Tom Hodgkinson. The translation was highly praised by the local newspapers and magazines. ISBN:7542626418/9787542626417.
* translated Way to Wellness by Nerio Alessandri. ISBN:9787508612621
* working on How to Be Free by Tom Hodgkinson at present.


----------------------------------
Contact


Email luzhun@gmail.com
MSN lvzhun@hotmail.com







This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 60
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Chinese60
Top general fields (PRO)
Law/Patents48
Bus/Financial8
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
Law (general)40
Law: Contract(s)8
Business/Commerce (general)4
Insurance4
Law: Patents, Trademarks, Copyright4

See all points earned >

Keywords: legal, law, chinese, contract, agreement, localization

Profile last updated
Oct 13



More translators and interpreters: English to Chinese   More language pairs