Member since Jun '09 Working languages: English to Chinese | | Chrissy Lu A chinese lawyer China Local time: 02:55 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Website localization | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law (general) | Law: Taxation & Customs | | Business/Commerce (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Insurance |
| Also works in: | | Marketing / Market Research | Journalism | | Cosmetics, Beauty | Internet, e-Commerce | | Finance (general) | Investment / Securities | | Architecture | Surveying | | Tourism & Travel | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Education / Pedagogy | Furniture / Household Appliances | | Media / Multimedia | Poetry & Literature | | History | Human Resources |
More Less | | Questions answered: 26, Questions asked: 0 Easy / 8 PRO, PRO-level points: 60 | 2 entries More Less | | MasterCard, Wire transfer | Sample translations submitted: 1English to Chinese: one part of European Business in China Position Paper 2007/2008 General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - English 1. Transparency
Improve transparency of rule-making activities to comply with World Trade Organisation (WTO) requirements.
• Provide a reasonable period for commentary and discussion before laws and regulations are implemented.
• Publish all laws and regulations prior to implementation and establish an official journal for recording all laws and regulations.
• Enforce only those laws and regulations that have been previously published.
• Cease applying unpublished instruments that predate the Legislation Law if they have not already been officially promulgated.
• Publish all court judgments on an official consolidated website.
Improve transparency of legal proceedings by abolishing the requirement for foreigners to obtain special permission to attend open court hearings.
2. Due Process
• Aim at finalising and promulgating the ‘Administrative Procedural Law’.
• Encourage relevant supervisory bodies to become more active in supervising administrative procedural irregularities.
• Incorporate due process into corruption case procedures. In particular, ensure open hearings and the publication of reasons for all such cases.
3. Inconsistency in Implementation
• Standardise implementation procedures at local levels.
• Institute concrete ‘top-down’ and ‘bottom-up’ mechanisms of supervision as a matter of priority.
• Give real power to supervisory and investigative authorities to investigate and overturn criminal or ultra vires actions by administrative bodies and ensure that the relevant officials in such bodies are not subject to threats or other influence from the bodies under investigation.
• Issue official interpretations of administrative regulations more actively and in a timelier manner, in order to determine public officials' scope of discretion and how such discretion should be exercised.
• Raise and clarify thresholds for prosecution in bribery cases.
| Translation - Chinese 1. 透明度
遵循世界贸易组织(简称“WTO”)的要求,提高立法透明度。
• 法律法规施行前须有合理的征求意见期。
• 所有法律法规施行前须先经公布。开办官方公报,收录全部法律法规。
• 只执行之前公布过的法律法规。
• 对于《立法法》之前制定、未经公布的法律文件,如尚未正式颁布,则停止实施。
• 在官方综合网站公布所有法院判决。
取消外国人须经特批才能参加公开庭审旁听的要求,提高诉讼透明度。
2. 正当程序
• 致力于《行政程序法》的制定与颁布。
• 鼓励相关监督主体更加积极地监督行政程序违规现象。
• 在贪污案件诉讼程序中引入正当程序。具体而言,确保所有此类案件都得到公开审判,案由被公之于众。
3. 法律实施中的不一致
• 规范地方层面的法律实施程序。
• 把建立具体的双向(“自上而下”、“自下而上”)监督机制作为首要任务。
• 向监察、调查部门赋予调查、推翻行政主体犯罪、越权行为的实际权力,确保前述部门的相关人员不受调查对象的威胁或其他影响。
• 更积极、及时地发布对行政法规的官方解释,以便确定公职人员自由裁量权的范围及其行使方式。
• 提高并澄清贿赂案件的起诉门槛。 |
More Less | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Jun 2009. | | N/A | English to Chinese (Written Test Certificate awarded by Shanghai Exami) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, SDL TRADOS | | Chrissy Lu endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am an expert legal translator with 7 years of law school education background and 4 years of successful full-time translator experience.
----------------------------------
Education Background
2004 graduated from ECUPL, a top 5 law school in China with master degree in international law.
2002 passed Chinese Bar Examination and was awarded Certificate of the Legal Profession Qualifications by Ministry of Justice, PRC.
2002 participated a program jointly sponsored by ECUPL and Consulate General of France, got training in French and European Law.
----------------------------------
Translation Experience
Oct. 2008 ~ present
working as a fulltime freelance translator
Apr. 2006 ~ Oct. 2008
worked as an in-house translator for Linguitronics, a leading foreign translation agency in South-east China, dealing with legal and other documents.
* During this time, I supervised a big finanical translation project (over one million words).
Jun. 2005 ~ Apr. 2006
worked as a partime translator for Linguitronics, dealing with legal documents.
Oct. 2002 ~ Jun. 2004
reviewed and translated legal documents as a paralegal for several leading law firms in Shanghai
----------------------------------
Working Fields
Legal
* I have been translating various legal documents including laws and regulations, contracts, agreements, certificates, Letters of intent, Memorandums of Understanding, Articles of Incorporation, bylaws, corporate policies, legal commentaries and many many more.
* I have been responsible for almost all English to Simplified Chinese legal projects of Linguitronics.
* Customers includes United States Embassy of Beijing, Freshfields Bruckhaus Deringer LLP, Microsoft, Infor Global Solutions, Pfrizer, PSA Peugeot Citroën, ASET International, thebigword, Linguitronics and etc.
* My recent job is to provide legal translation service in Chery's bid to purchase Volvo.
Marketing
* I have been translating various marketing materials including news releases, brochures, flyers, market research reports, proposals, letters and etc.
* Customers includes Haworth, MulvannyG2 Architecture, Perkins Eastman Architects, Patek Philippe, China Telecom, Banyan Tree, Ikea and etc.
Insurance
* I have worked for the Lloyd's Agent in China as a Claims Adjuster and Recovery Consultant for 2 years.(Jun. 2004 ~ Apr. 2006)
General
* I am especially good at English comprehension and Chinese expression.
* I have been translating various documents including CV, pofiles, travel website content(for New Zealand Tourism Board) and corporate websites (including Lighting Images and Haworth).
* Several customers have appointed me as their translator when they make order through translation agencies, including MulvannyG2 Architecture, Haworth, and Lighting Images.
* One of my work accessible online is the Simplified Chinese version website of Lighting Images.
Books
* translated How to Be Idle by Tom Hodgkinson. The translation was highly praised by the local newspapers and magazines. ISBN:7542626418/9787542626417.
* translated Way to Wellness by Nerio Alessandri. ISBN:9787508612621
* working on How to Be Free by Tom Hodgkinson at present.
----------------------------------
Contact
Email luzhun@gmail.com
MSN lvzhun@hotmail.com
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 60 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | English to Chinese | 60 | | Top general fields (PRO) | | Law/Patents | 48 | | Bus/Financial | 8 | | Social Sciences | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Law (general) | 40 | | Law: Contract(s) | 8 | | Business/Commerce (general) | 4 | | Insurance | 4 | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 4 | See all points earned > |
| Keywords: legal, law, chinese, contract, agreement, localization
Profile last updated Oct 13 |