Working languages: English to Korean French to Korean | Yeji Lee korean, theater, cinema, TV, culture NA Local time: 15:24 KST (GMT+9)
Native in: Korean | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Poetry & Literature | | | 0 entries | Sample translations submitted: 1 English to Korean: Lev Dodin teaches directing in Russia General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - English My first practical contact with Stanislavsky's legacy was in 1989 when I received a Winston Churchill Memorial Trust Fellowship to study directors' training in Eastern Europe. I spent a total of five months in Poland, Russia, Georgia and Lithuania, and I watched productions and directing classes in all the main drama schools and theatres. All the directing classes were led by practising directors. It was a first-year directing class led by Lev Dodin, the artistic director of the Maly Theatre in St Petersburg, that first introduced me to the almost scientific discipline of Stanislavsky's legacy. Lev Dodin trained with Boris zon, who had himself studied with Stanislavsky.
Dodin was a dark, thick set, bearded man. As he entered the room all the students stood neatly in a line. They all wore black tights, black ballet pumps and figure-hugging black t-shirts. In Russia, directing students train for five years; during the first year they study acting, working their way through the basic steps of Stanislavsky's system. On this particular day, the students were showing a series of studies, or 'etudes' as they call them, based on events that could have happened to them in their everyday lives. They were allowed to use tables and chairs, but all the other objects they used were imaginary. The first student had chosen to enact an inhalation for a bad cold. Halfway through the exercise Dodin stopped him.
(...)
'But what kind of feeling does a man who has these symptoms have? You are unlucky because you are talking to a specialist. For days I have had a bad cold. Let's try and understand what feeling you are trying to overcome.'
'A feeling of effort.'
'Of course you have that physical sensation, but that's not the most painful and difficult thing. What is most painful and difficult is that you are almost another person. You feel you are nothing because you can't get up out of your bed and work. You are sweating, wet, taking pills. Why did you make the inhalation at all? You have to have a special kind of psychology to carry things back and forth when you are ill. If it were me I would have thought: "Shall I do this or shall I just sit in bed and take pills?" Also when you spat into the bowl, you did it as if you were on a stage. But when you spit when you're really ill, you do it differently. You did it as if you were performing for an audience, to show us you had a bad physical condition. You should, rather, be doing the action as you would in real life. Also the hot touch of the towel on your face was inaccurate. It did not seem to affect you. However when you do this your eyes water, you skin burns. We did not see this.'
(...) | Translation - Korean 내가 실질적으로 스타니슬랍스키의 체계를 접하게 된 것은 1989년 동유럽에서 연출가 훈련 수업을 받기 위해 윈스턴 처칠 기념 재단에서 연구비를 받았을 때다. 나는 폴란드, 러시아, 조지아, 리투아니아에서 총 다섯 달을 보냈고, 큼직큼직한 연극학교와 극장에서 작품들, 연출 수업을 보았다. 모든 연출 수업은 현직 연출가들이 진행했다. 그 해는 상트페테르부르크의 말리 극장에서 연출을 맡고 있는 레프 도진이 이끄는 연출 수업 첫 해였다. 그는 내게 처음으로 스타니슬랍스키 체계의 거의 과학적이라 할 만한 원칙을 소개해주었다. 레프 도진은 보리스 존과 함께 수업을 진행했고, 보리스는 스타니슬랍스키와 직접 함께 공부했던 사람이었다.
도진은 까무잡잡하고 몸집이 좋고 턱수염이 있었다. 그가 방에 들어서면 학생들은 일렬로 늘어섰다. 학생들은 모두 검은 타이즈와 검은 발레 슈즈, 몸에 달라붙는 검은 티셔츠를 입고 있었다. 러시아에서 학생들은 5년 동안 훈련을 받는다. 첫 번째 해에는 스타니슬랍스키 체계의 기초적인 단계에 따라 연기하고 작업하는 법을 배운다. 그 날에는 학생들이 일상에서 일어날 법한 사건들에 기초해서 일련의 연구(그들은 이것을 에뛰드etudes라 불렀다)를 행하고 있었다. 테이블과 의자를 사용할 수 있었으나 모든 대상물들은 상상 속의 것이었다. 첫 번째 학생은 지독한 감기에 걸려 흡입기를 사용하는 연기를 택했다. 중반쯤에 도진이 연기를 중단했다.
(...)
"이런 증상을 가진 사람은 어떤 느낌을 가질까요? 지금 나와 얘기하고 있는 게 운이 없군요. 저도 독감에 걸렸었기 때문에 잘 알거든요. 지금 극복하려고 하는 느낌이 어떤 건지 이해해봅시다." "고전하는 느낌이랄까요?" "물론 그런 신체적인 느낌이 있겠지만, 그게 가장 고통스럽고 어려운 일은 아닐 겁니다. 가장 고통스럽고 어려운 것은, 지금 당신이 거의 다른 사람이 되었다는 거죠. 침대에서 나올 수 없기 때문에 무력한 사람처럼 느껴지잖아요. 땀을 흘려 몸이 흥건하고, 약을 먹죠. 흡입기는 어떻게 사용한건가요? 아픈 상황에서 물건들을 옮길 때는 특별한 심리를 갖게 돼요. 나였다면 '이걸 해야 할까? 아니면 그냥 침대에 들어앉아서 약을 먹어야 할까?' 이렇게 생각했을 겁니다. 당신은 그릇에 침을 뱉을 땐 꼭 무대에 있다는 것처럼 행동했는데요. 정말 아픈 상황에서 침을 뱉을 때는 다르게 하겠죠. 꼭 관객을 위한 것처럼 행동했잖아요. 우리한테 몸이 안 좋다는 걸 보여주기 위해서요. 그렇게 하기보다는 진짜 삶에서 하는 것처럼 해야 해요. 얼굴에 뜨거운 수건을 올리는 것도 좀 헛갈렸어요. 그거 하면 원래는 눈에서 눈물이 나고 피부가 뜨겁죠. 그게 보였어야 합니다." | More Less | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Apr 2010. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Word, Hangul, Powerpoint | | Keywords: french, english, theater, cinema, TV, art, culture, korean
Profile last updated Dec 7, 2010 |