Working languages: English to Spanish | Angel Biojo A goldsmith of words United States Local time: 14:33 PDT (GMT-7)
Native in: Spanish | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) |
More Less | | PRO-level points: 41, Questions answered: 69, Questions asked: 539 | | 0 entries | | Visa, Wire transfer, PayPal | Sample translations submitted: 1 English to Spanish: IBM Brings Supercomputing Muscle to U.S. Lab [NewEnterprise] General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English IBM Brings Supercomputing Muscle to U.S. Lab [NewEnterprise]
text/html
The fastest computer in the world right now is in China, a fact that irritated President Obama to such a degree that he kevtched about it in last month's State of the Union address. Worry no more, Mr. President. Your own government and IBM are on the case.
BlueGeneQ
It was just a few weeks ago that President Obama was kvetching in his State of the Union address that China “has the fastest computer.” He was referring to the Tianhe-1A system at the National Supercomputer Center in Tianjin. With a peak performance of 2.57 petaflops, it muscled out the U.S. Department of Energy’s Cray XT5 Jaguar system for the No. 1 spot on the Top 500 list of the world’s most powerful supercomputers.
Worry no more, Mr. President. Your government is on the case. The U.S. Department of Energy announced today that it has cut a deal with IBM to bring a 10-petaflop supercomputer, named “Mira,” to the Argonne National Lab in Illinois.
Mira is a Blue Gene/Q and it will be up and running in 2012. It’s 20 times faster than the current system in use at Argonne, named Intrepid, which can do 557 teraflops–or 557 trillion calculations–a second, and as recently as 2008 ranked as the third most powerful computer in the world.
Meanwhile, another even more powerful computer, also an IBM Blue Gene Q, is going to Lawrence Livermore Labs next year. This one will be a 20-petaflop monster named “Sequoia.” And there’s more where that came from. These “petascale” computers are helping scientists get their heads around the idea of “exascale” computers that would be faster yet by a factor of a thousand, performing quintillions of calculations per second. (I think a quintillion is 1 followed by 18 zeroes.)
What can you do with 10 or 20 petaflops? Meteorologists could predict local weather down to the 100-meter range with a 20-petaflop system. And running a simulation of how a beating human heart reacts to new medicine, which takes two years of computing time today, will get done in two days on a 10-petaflop system.
Take that, China.
| Translation - Spanish IBM trae más potencia de Supercomputación a U.S. Lab [NewEnterprise]
texto / html
La computadora más rápida del mundo en este momento se encuentra en China, un hecho que irritó al presidente Obama a tal grado que se quejó al respecto en su alocución del mes pasado al Estado de la Unión. No se preocupe más, señor Presidente. Su propio gobierno e IBM están sobre el caso.
BlueGeneQ
Fue hace apenas unas semanas que el presidente Obama estuvo quejándose en su alocución al Estado de la Unión que China "tiene la computadora más rápida." Se refería al sistema de Tianhe-1A en el Centro Nacional de Supercomputación en Tianjin. Con un rendimiento máximo de 2,57 petaflops, sacó a la fuerza al sistema Cray XT5 Jaguar del Departamento de Energía de los EE.UU. de ser el N º 1 en la lista de las 500 supercomputadoras más potentes del mundo.
No se preocupe más, señor Presidente. Su gobierno está en el caso. El Departamento de Energía de los EE.UU. anunció hoy que tiene un acuerdo con IBM para llevar una computadora de 10 petaflops, llamada "Mira", al Laboratorio Nacional Argonne, en Illinois.
Mira es una Blue Gene / Q y estará en funcionamiento en 2012. Es 20 veces más rápida que el sistema actual en uso en Argonne, llamado Intrepid, que puede hacer 557 teraflops, o 557 trillones de cálculos por segundo, y tan recientemente como en 2008 se clasificó como el tercer equipo más poderoso del mundo.
Mientras tanto, otro equipo aun más potente, también una IBM Blue Gene Q, va a Laboratorios Lawrence Livermore, el año que viene. Este será un monstruo de 20 petaflops llamado "Sequoia". Y hay más de donde vino eso. Estas computadoras "petaescala" están ayudando a que los científicos tengan en la cabeza la idea de computadoras "exaescala" que serían aun más rápidas pero por un factor de mil, haciendo quintillones de cálculos por segundo. (Creo que un quintillón va seguido de 18 ceros).
¿Qué se puede hacer con 10 o 20 petaflops? Los meteorólogos podrían predecir el clima local hasta en un rango de 100 metros con un sistema de 20 petaflops. Y hacer una simulación de cómo un corazón humano latiente reacciona ante los medicamentos nuevos, que toma hoy dos años de tiempo de computación, será hecha en dos días en un sistema de 10 petaflops.
Toma, China.
| More Less | | General, tech/oil | | Years of translation experience: 23. Registered at ProZ.com: Nov 2000. | | N/A | English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, FrameMaker, Lingotek Collaborative Translation Platform, Microsoft Word, Other CAT tool, SDL TRADOS | | http://www.proz.com/profile/12264 | | English (DOCX) | | About me I am a professional freelance translator with more than 20 years of experience, specializing in Business, Marketing and Sales. I was awarded a Certificate of Proficiency in English by the University of Cambridge and a Written English Professional one by Brainbench. I have a wireless broadband internet connection, pay attention to detail and consistently meet deadlines. My output is 2,000 words a day and I am able to work quickly and accurately.
During my career I have translated documents from companies such as: Bing, IBM, Bluetooth, Time Inc., INQ Mobile, Nokia, Techmeme, HP, Verizon, Dell, Disney, Apple, Hipmunk, Cisco, RealNetworks, Spotify, Microsoft, THQ Wireless, to name a few. I have at your disposal the tools, the knowledge and the skills to translate your projects for USD 0.06 per word. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Business, Marketing and Sales.
Profile last updated Feb 11 |