ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace


Working languages:
English to Spanish

Ana Castorena
Quality, Accuracy and Experience

NA
Local time: 13:02 EST (GMT-5)

Native in: Spanish Native in Spanish
Willingness
to Work Again

3 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)General / Conversation / Greetings / Letters
Government / PoliticsInternational Org/Dev/Coop
Law (general)Law: Contract(s)
OtherTourism & Travel

KudoZ activity Questions answered: 225, Questions asked: 0 Easy / 3 PRO, PRO-level points: 260
Project History 1 projects entered

Blue Board entries made by this user  3 entries

Glossaries Ana Castorena's Glossary
Translation education OTHER-Instituto Inter-National de Idiomas
Experience Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Instituto International de Idiomas, Mexico)
English to Spanish (Northern Virginia Area Health Education Center)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Ana Castorena endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me

I recently completed training as Medical Interpreter

Native Spanish speaker. Living in the US since 1994. Accurate, attention to detail. Familar with the nuances and subtleties of both languages. Good sense of style, grammar, and flow.
I am committed to offer high standards of quality, fast turnaround times and competitive rates.

My aim is to provide my clients with high-quality and accurate translation services in a timely manner through professional and prompt communication, while completely ensuring confidentiality.

Through meticulous attention to detail, I am able to deliver a final product that reads and sounds as if it had been originally written in the target language.

I am always willing to “go the extra mile” to accommodate my client's needs.

A little bit of information about what it means to be a translator:

Good translators convert language without changing a document's meaning or tone. To do this, they must understand the precise meaning of words and phrases. If they don't know a word or phrase, they turn to dictionaries, the internet, or even friends.

How translators spend their time:

Writing and reading fluently in at least two languages
Accurately converting written words from one language into another
Reading and training in an area of specialization
Updating vocabulary
Keeping translated information confidential
Staying objective when translating by not adding personal opinions or extra information
Using dictionaries and other resources to find the exact meaning of a word or phrase
Keywords: Keywords: Advertising, Business, Derecho, Desarrollo, Development, Diplomacia, Diplomacy, Education, Foreign Affairs, Journalism, Law, IT, Legal Translation, Literatura, Literature, Sports, Medicine, Marketing, Negocios, NGO, Immigration, International Affairs, ONG, Política Exterior, Publicidad, Relaciones Internacionales, Tourism, Tecnología, Deportes, Medicina, Traducción, Spanish Translator, Spanish Translations, Spanish Legal Translations, Spanish Marketing Translations, Turismo, English to Spanish Translation, Traductor Inglés a Español, English to Spanish Translator, Traducción Inglés a Español, SDL TRADOS



Profile last updated
Oct 2, 2008



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs