Working languages: French to English Romanian to English Russian to English | Peter Shortall EU / Business / Legal NA Local time: 14:58 GMT (GMT+0)
Native in: English | | |
Dictionaries are like watches; the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true. (Samuel Johnson) | Freelancer, Verified member ProZ.com Kudoz editor | | Translation | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | History | | International Org/Dev/Coop | Journalism | | Law: Contract(s) | Linguistics |
| Also works in: | | Archaeology | Astronomy & Space | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Finance (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Government / Politics | | Human Resources | Law (general) | | Marketing / Market Research | Retail | | Sports / Fitness / Recreation | Tourism & Travel |
More Less | | PRO-level points: 1706, Questions answered: 557, Questions asked: 31 | 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 27300 words Duration: Mar 2006 to Jun 2006 Languages: Russian to English | Papers by Russian historians for international conference
History | positive Delingua Language Service (Katja Virtanen): Excellent quality, our demanding client was very pleased! |
More Less | Sample translations submitted: 3 Russian to English: History of Russian education policy Detailed field: History | Source text - Russian Политика правительства во второй четверти XIX в. не привела, в конечном итоге, к унификации образовательной системы в пределах всей Российской империи. Что касается вопроса о взглядах графа С.С. Уваров на развитие просвещения именно на национальных окраинах, мы вынуждены также признать, что при наличии общей программы, как у него лично, так и у правительства в целом, отсутствовал какой-либо единый план действий в этом направлении. Невозможность его оформления обусловлена религиозными, политическими и культурными особенностями различных регионов российского государства, определявших и условия практических шагов, осуществляемых центральной властью, в том числе и в данной области. В частности, политика в отношении народов, населяющих восточные и южные окраины империи, во многом отличалась от действий правительства, и конкретно министерства просвещения, возглавляемого Уваровым, в Западном крае и Прибалтике. При этом было бы неверно абсолютизировать существовавшие стремления Уварова к культурной ассимиляции населяющих империю народов, включению их в русское культурное пространство, также как невозможно дать единую оценку методам их реализации. Несомненно, что определенные действия согласно указанным установкам осуществлялись министром просвещения по отношению практически ко всему нерусскому населению. Главным образом это касалось более внимательного отношения центральной власти к изучению русского языка в учебных заведениях, расположенных на национальных окраинах. При этом особое внимание данному вопросу уделялось не только в западных и северо-западных губерниях. Так, представленный в 1835 г. на имя императора новый проект Положения о закавказских училищах имел одно из главных отличий от предшествующего ему нормативного документа, утвержденного в 1829 г., в заметном распространении русского языка, на котором должны были также преподаваться и все остальные предметы в Тифлисской гимназии (за исключением двух низших классов). Начальство гимназии, в свою очередь, обязывалось следить за тем, чтобы ученики в свободное от занятий время продолжали общаться именно на русском языке. Однако эти и другие мероприятия министерства в восточных регионах империи нельзя безоговорочно определить как часть политики, направленной на культурно-языковую русификацию коренного населения. | Translation - English Government policy in the second quarter of the 19th century did not ultimately lead to harmonisation of the education system across the whole of the Russian Empire. As to Count S. S. Uvarov's views on the development of education within ethnic non-Russian regions, we must also recognise that while he and the government as a whole did share a common programme, there was in fact no single plan of action for putting it into effect. The reason why one could not be formulated lay in the religious, political and cultural differences between the various regions of Russia, which also shaped the environment in which practical measures were undertaken by the central authorities, including in the domain of education. In particular, local policy on the inhabitants of the eastern and southern provinces of the Empire was greatly at variance with the activity of the government, and specifically the Ministry of Education headed by Uvarov, in the Western and Baltic regions. Nonetheless, it would be incorrect to view Uvarov’s efforts to achieve the cultural assimilation of the peoples inhabiting the Empire and their inclusion within the Russian cultural sphere in absolute terms, just as it is impossible to make a generalised assessment of the methods used to achieve these aims. There is no doubt that certain measures affecting virtually the entire non-Russian population were indeed taken by the Minister of Education in accordance with these principles: in particular, these included more attentiveness on the part of the central authorities to the study of Russian in academic institutions in regions inhabited by ethnic non-Russians. It was not only in the western and north-western provinces that particular attention was paid to this matter, however. One of the main differences between the new initiative known as the Law on Transcaucasian Schools proposed in 1835 in the name of the Emperor and the command paper that preceded it, having been passed in 1829, was that the former envisioned the active spreading of the Russian language, in which all other subjects were to be taught in the Tbilisi gymnasium (except to the two lowest years). The gymnasium authorities were in turn obliged to ensure that pupils continued to speak Russian outside classes. Nevertheless, these and the other measures undertaken in the eastern regions of the Empire should not unconditionally be regarded as part of a policy aimed at bringing about the cultural and linguistic Russification of the indigenous population. | Romanian to English: Soviet Moldovan historiography Detailed field: History | Source text - Romanian Volumul se evidenţia printr-un limbaj extrem de agresiv şi arogant, conţinând o serie de falsuri şi enormităţi ce nu aveau nici o acoperire documentară. Bunăoară, emigraţia populaţiei Basarabiei între cele două războaie mondiale era descrisă în următorii termeni: "Apăsătoarea oprimare economico-socială şi înjosirea naţională, lipsa remuneraţiilor şi imposibilitatea de a-şi întreţine familiile îi forţau pe mulţi dintre locuitorii Basarabiei să fugă peste hotare - în România, în ţările Europei Occidentale, Argentina, Brazilia, S.U.A., Canada, pe insula Madagascar, în coloniile franceze de pe continentul Africii - în cele mai îndepărtate colţuri ale globului. Se împrăştia atât populaţia urbană, precum şi cea rurală a ţinutului. Vânzându-şi la preţuri derizorii bulendrele şi pământul, în unele cazuri lăsându-şi gospodăriile în voia soartei, biruind toate obstacolele, basarabenii se îndreptau fie şi la capătul lumii în căutarea unei bucăţi de pâine, în speranţa de a scăpa de cruzimea insuportabilă şi teroarea ocupanţilor. Părăsindu-şi ţinutul natal şi iubit, locuitorii Basarabiei fugeau în orice altă ţară, unde aveau speranţa de a obţine azil, consolându-se în credinţă că nicăieri nu poate fi mai rău decât sub călcâiul asupritorilor boieri români."
Era tocmai ceea ce XXX consideră a fi "practicarea influenţei şocului" asupra auditorilor şi cititorilor în vederea producerii anumitor reflexe condiţionate, care să funcţioneze prompt la simpla menţiune a perioadei în cauză. | Translation - English This volume was notable for its extremely aggressive and arrogant language, and contained a string of untruths and exaggerations with no supporting documentary evidence whatsoever. For instance, the emigration of the inhabitants of Bessarabia between the two world wars was described as follows: "The overwhelming socio-economic oppression and national humiliation, together with the lack of paid work and impossibility of supporting their families, forced many of Bessarabia's inhabitants to flee abroad to the furthest-flung corners of the globe: Romania, western Europe, Argentina, Brazil, the USA, Canada, Madagascar, and the French colonies in Africa. The region's urban and rural populations were both scattered. Selling their bric-a-brac and land for barely more than a song, in some cases even abandoning their farms to the mercy of fate, overcoming all obstacles, Bessarabians headed to the ends of the earth if they had to in search of a crust of bread, hoping to escape the unbearable cruelty and terror of the occupiers. Leaving their beloved homeland behind, they fled to any country where they could hope to find refuge, consoling themselves with the belief that nowhere could life be worse than it had been under the heel of their Romanian boyar oppressors."
This was precisely the kind of "shock effect" that XXX believes was used on listeners and readers to instill into them certain conditioned reflexes that would be triggered immediately at the mere mention of the period.
| French to English: Wines of Provence Detailed field: Wine / Oenology / Viticulture | Source text - French [Name omitted] 2006
Cru Classé de Provence
L'emblème du domaine, un rosé soyeux et élégant issu de cépages
nobles, qui ravira tous les amoureux du soleil et des repas entre amis.
Cépages: Grenache, Cinsault et Tibouren
Dégustation: Une robe pâle s'offre à vous, un rosé fin et expressif aux arômes d'abricots et de fruits secs. La matière est équilibrée et aromatique en bouche. Un rosé à choisir les yeux fermés. Une belle réussite!
Conseillé avec: Du saumon à l'oseille, des chanterelles sautées à l'ail, de la cuisine chinoise.
Température: 10/12°
Garde: 2 à 3 ans
------------------------------------------------------------------------
[Name omitted] 2005
Cru Classé de Provence
La perfection et l'élégance raviront les amateurs de grands vins blancs. Sec et fruité, ce vin blanc embellira votre bouche.
Cépages: Sémillon et Rolle.
Dégustation: Riche et équilibré, ce vin blanc a tout pour plaire; élevé en fût de chêne (rare pour des vins blancs), cette cuvée apportera des notes de fruits secs grâce au sémillon et des saveurs de miel offertes par le rolle.
Conseillé avec: une lotte au safran, du fromage de chèvre cendré ou en apéritif.
Température: 9/12° C.
Garde: à boire immédiatement ou à garder au plus 2 années.
------------------------------------------------------------------------------
[Name omitted] 2006
Du Rolle et du Sauvignon viennent apporter de l'excellence pour cette cuvée de la maison [name omitted].
Cépages: Rolle et Sauvignon.
Dégustation: De l'élégance et de la délicatesse pour ce blanc fruité
et rond, à la fois puissant et gras, il séduit le palais avec des notes
d'agrumes prononcées et de fleurs blanches. "[Name omitted]" n'est qu'une mince reconnaissance...
Conseillé avec: des filets de saumon et des truites fumées, araignée de mer ou homard.
Température: 9/12° C.
Garde: 3 ans | Translation - English [Name omitted] 2006
Cru Classé de Provence
The very emblem of the estate, this silky, elegant rosé crafted from premium grape varieties will delight lovers of sunshine and meals with friends.
Varieties: Grenache, Cinsault and Tibouren
Tasting notes: Pale in colour, this refined and expressive rosé offers a nose of apricots and dried fruit. Round, flavoursome mouthfeel. A rosé you can’t go wrong with – a sure-fire winner!
Perfect with: salmon with sorrel sauce, sautéed chanterelles with garlic, Chinese cuisine.
Store at: 10-12° C
Cellaring time: 2-3 years
------------------------------------------------------------------------
[Name omitted] 2005
Cru Classé de Provence
Lovers of great white wines will adore the perfection and elegance of this dry and fruity white which will dance on your palate.
Varieties: Sémillon and Rolle
Tasting notes: Opulent and balanced, this white has it all. Aged in oak barrels – unusually for a white wine – this vintage reveals notes of dried fruit from the Sémillon and hints of honey from the Rolle.
Perfect with: monkfish with saffron, goat’s cheese with ash – or alternatively as an aperitif.
Store at: 9-12° C
Cellaring time: drink immediately or store for up to 2 years.
------------------------------------------------------------------------
[Name omitted] 2006
Rolle and Sauvignon grapes bring sheer class to this vintage from the Maison [name omitted].
Varieties: Rolle and Sauvignon
Tasting notes: This fruity, round white characterised by
elegance and delicacy, powerful but mellow, seduces the palate with strong notes of citrus and white flowers. "[Name omitted]" is but a modest description...
Perfect with: fillet of salmon and smoked trout, spider crab or
lobster.
Store at: 9-12° C.
Cellaring time: 3 years | More Less | | French Ice Skating Terms, Random Romanian Words, Romanian Architecture Glossary, Romanian Linguistics Terms, Romanian Locks/Furniture Terms, Romanian Office Supplies/Stationery Terms | | Master's degree - University of Oxford | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Mar 2006. | | N/A | French to English (Chartered Institute of Linguists, verified) Russian to English (Chartered Institute of Linguists, verified) Russian to English (University of Birmingham, verified) French to English (University of Birmingham, verified) Romanian to English (University of Birmingham, verified) | | IOL | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast | | CV available upon request | | About me Education/qualifications
M.St. (Distinction) General Linguistics & Comparative Philology University of Oxford (Keble)
BA French & Russian (Class I) University of Birmingham
Diploma in Translation (French-English) Chartered Institute of Linguists
Paper 1 (General) - Merit
Paper 2 (Technology) - Distinction
Paper 3 (Science) - Pass
Diploma in Translation (Russian-English) Chartered Institute of Linguists
Paper 1 (General) - Merit
Paper 2 (Business) - Distinction
Paper 3 (Law) - Distinction
CELTA University of Cambridge ESOL Teaching Awards
For my Master of Studies degree course I read Linguistic Theory, Theory of Translation and Romanian linguistics, with particular focus on Romanian dialects and verb/noun morphology.
My first degree included modules on modern French history, French language and literature (17th-century drama, 19th- and 20th-century poetry, medieval epic, prose fiction), Russian language and literature, Russian culture, and Romanian language and short stories.
Main working fields & interests
EU - agricultural nitrate pollution, agricultural payment systems, milk quotas, carbon emission allowance trading, pensions, rural development, film preservation, electricity markets, tender procedures, pressure equipment, vehicle pollution taxes, audit strategies, import licences, French Presidency, construction and demolition waste, fire safety, State aid, national accounts, European Parliament petitions/questions, draft technical regulations
Business - articles of association, contracts, clinical trial agreements, contract notices, press releases, corporate finance, acquisitions, mergers, capital increases, share buybacks, IPOs, stock exchange filings
Legal/Human Rights/Asylum - asylum applications, human rights, ECHR cases, witness statements, court judgments, legal correspondence
International Development - UNESCO, GAVI, GFATM, HIV/AIDS/TB/malaria prevention, immunisation, literacy, security system reform, decentralised cooperation
Journalism/News - especially current affairs in North Africa and Central Asia
History/Archaeology - especially manuscripts, heraldry, cathedrals and castles. I am an avid fan of Time Team (Channel 4) and am currently studying towards an A-level in Archaeology in my spare time.
Linguistics - phonology, phonetics, pragmatics, morphology, semantics, syntax
Sport - figure skating (1992 British Primary Champion), football, tennis, athletics
Experience
Translation: One of my most prestigious projects to date was the translation of a number of papers written by Russian academics for a high-level international history conference held in Finland. I regularly translate articles on a wide range of subjects for an international news website and legal documents for a human rights NGO. To date, I have translated over half a million words for EU institutions.
Other: I spent three years working for an NGO in the asylum/immigration sector, where I interpreted for a year before becoming a Dispersal Clerk and then a Project Worker. As a Project Worker, I advised refugees and asylum-seekers on their entitlements to housing and financial support and helped them to apply to the National Asylum Support Service (NASS). My other duties included giving advice on access to healthcare, education and legal services and liaising on clients' behalf with other organisations and contacts such as the social services, solicitors, the Immigration and Nationality Directorate (as it was then known), community organisations and accommodation providers.
I have also worked as a corporate finance researcher at a financial service company, which involved maintaining a database of corporate finance deals - mergers, acquisitions, IPOs etc. - in eastern Europe and former Soviet republics, using information taken from stock exchange websites and business news publications. For five years (part-time) I worked as a customer assistant for a major UK retailer.
To see some sample translations, click on the "Portfolio" tab above. |
| Keywords: EU, business, legal, human rights, international development, UNESCO, ECHR, journalism, news, history, archaeology, sport, linguistics, ice skating |