Member since Dec '11 Working languages: French to Arabic |  Mohamed Ashraf Abdou "Traduire est un art tout particulier" Talkha Local time: 08:26 EET (GMT+2)
Native in: Arabic | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Religion | | Medical (general) | Marketing / Market Research | | Investment / Securities | Internet, e-Commerce | | Human Resources | General / Conversation / Greetings / Letters | | Finance (general) | Computers (general) |
| Also works in: | | Accounting | Insurance | | International Org/Dev/Coop | Law: Contract(s) | | Poetry & Literature | Medical: Health Care | | Science (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Tourism & Travel | | Transport / Transportation / Shipping | Journalism | | IT (Information Technology) | History | | Agriculture | Architecture | | Business/Commerce (general) | Medical: Cardiology | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Software | | Cooking / Culinary | Cosmetics, Beauty | | Education / Pedagogy | Food & Dairy | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Geography | | Government / Politics | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | French to Arabic - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour | | USD | | Moneybookers, Wire transfer | Sample translations submitted: 3 French to Arabic: Study for Women, UN study (125000 words) in the program "EUROMED MIGRATION II". General field: Social Sciences | Source text - French De nos jours, les migrations sont au cœur des débats politiques au niveau national, régional et international. Leur envergure et leur complexité incitent les États, les institutions internationales et la société civile à se pencher sur les défis et les opportunités que ce phénomène social recèle et sur les solutions adéquates à y apporter.
Engendrées par les besoins divers des pays du Nord et du Sud, les migrations internationales sont devenues un fait majeur des sociétés contemporaines. « Migrer par choix et non par nécessité », selon le premier principe parmi les dix retenus dans le rapport de la Commission Mondiale pour les Migrations Internationales, serait l’objectif primordial à atteindre. Ceci présuppose une série de transformations : une nouvelle forme de gouvernance mondiale, des réformes politiques et économiques en profondeur, un développement conséquent des pays émetteurs, une circulation en toute sécurité des migrants, un accueil organisé, solidaire et respectueux des droits humains par les pays hôtes.
La féminisation de la migration est devenue ces dernières années un des nouveaux paramètres du fait migratoire. Selon le rapport de la Commission Mondiale des Migrations Internationales (CMMI), les femmes constituent la moitié des migrants dans le monde sur les 200 millions de migrants internationaux recensés en 2004 . Le processus de globalisation a certes transformé le monde et a contribué à l’accélération et à l’élargissement de la migration internationale. L’ouverture des marchés, la circulation des capitaux, le développement des technologies de l’information, des moyens de communication et des transports ont facilité et renforcé les contacts entre les individus, les groupes et les nations. C’est ainsi que les inégalités économiques et sociales flagrantes entre les pays du nord et du sud et le désespoir de certains groupes sociaux, tels que les femmes et les jeunes, sont clairement apparus, la migration se révélant alors parfois comme l’unique issue à leurs multiples difficultés.
| Translation - Arabic تحظى الهجرة هذه الأيام بأهمية بالغة في المناقشات السياسية على الصعيد المحلي والصعيد الإقليمي والصعيد الدولي. وقد دفع اتساع الهجرة وتعقيدها الدول والمؤسسات الدولية والمجتمع المدني إلى العكوف على دراسة التحديات والفرص التي تحويها هذه الظاهرة الاجتماعية وكذلك على الحلول الاجتماعية المناسبة التي يجب تقديمها.
أصبحت الهجرة الدولية - والتي كانت نتيجة الاحتياجات المختلفة لدول الشمال والجنوب - أمراً واضحاً في المجتمعات المعاصرة. «يجب أن تنشأ الهجرة عن اختيار وليس عن ضرورة» – كما جاء في المبدأ الأول من بين المبادئ العشر التي تضمنها تقرير اللجنة العالمية للهجرة الدولية – حيث يمثل هذا الهدف الأساسي الذي يجب تحقيقه، وهذا يقتضي تنفيذ سلسلة من التحولات التي تتمثل في: شكل جديد من الحوكمة العالمية وإصلاحات سياسية واقتصادية عميقة وتنمية على المستوى المطلوب في الدول مصدر تلك الهجرات ومسار أمني دقيق للمهاجرين واستقبال منظم يحمل روح التضامن واحترام حقوق الإنسان من قبل الدول المستقبلة.
أصبحت هجرة العنصر النسائي في السنوات الأخيرة أحد المعايير الجديدة في قضية الهجرة؛ فحسب تقرير اللجنة العالمية للهجرة الدولية (CMMI)، يمثل النساء نصف عدد المهاجرين في العالم من بين 200 مليون مهاجر دولي تم إحصاءهم في 2004. وبالتأكيد فقد غيرت عملية العولمة مجرى العالم وأسهمت في تسريع وتوسعة نطاق الهجرة الدولية. إن انفتاح الأسواق وتدوير رؤوس الأموال وتطور تكنولوجيا المعلومات ووسائل الاتصالات والمواصلات، قد سهّل وعزز التواصل على مستوى الأفراد والجماعات والأمم. وهكذا فإن عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية الصارخة بين دول الشمال والجنوب ويأس بعض الفئات الاجتماعية - كالنساء والشباب - قد ظهرا بشكل واضح وبدت الهجرة أحياناً هي المخرج الوحيد لمعاناتهم المتعددة.
| French to Arabic: Notice General field: Medical | Source text - French Comme pour tous les organes du corps, le vieillissement de la peau est un phénomène physiologique inéluctable, irréversible et lentement évolutif. Le vieillissement cutané a notamment deux origines :
extrinsèque : dû au soleil, au vent, à la pollution, au tabac, à l’alcool, aux radicaux libres, à une hygiène de vie déficiente ou à un manque d’hydratation. L’épiderme, qui constitue la couche la plus visible de la peau, se durcit.
intrinsèque : dû à l’âge et au ralentissement du fonctionnement des cellules de la peau (perte de 1% de collagène par an). La peau devient plus fine et perd son élasticité.
Les premières marques visibles laissées par le temps sont d’une part des rides et ridules et d’autre part des altérations de la couleur et de la texture de la peau.
L’acide L−ascorbique est reconnu pour ses propriétés protectrices et stimulantes. Il permet de neutraliser l’effet des radicaux libres qui s’attaquent aux lipides responsables du maintien de l’intégrité de l’épiderme. En outre, il assure la néosynthèse des fibres de collagène. Il possède également la faculté de raviver les fonctions cellulaires endormies par des années de surexposition au soleil. Il harmonise aussi le teint.
Flavo−C constitue l’aboutissement des recherches d'Auriga sur la stabilisation de la vitamine C sous la forme d’acide L−ascorbique. Il est actuellement reconnu cliniquement que l’acide L−ascorbique est la seule forme capable de pénétrer rapidement la peau afin d’atteindre la membrane cellulaire où il exerce ses pouvoirs protecteurs.
| Translation - Arabic يتعرض الجلد للشيخوخة مثل جميع أعضاء الجسم، وهي ظاهرة فسيولوجية لا مناص منها ولا يمكن تفاديها كما أنها تتطور ببطء. ترجع شيخوخة الجلد خاصة إلى مصدرين :
- خارجي : بسبب الشمس – الرياح - التلوث – السجائر – الكحولات - الجذور الحرة - نظام صحي ضعيف – نقص الماء في الأعضاء. تتعرض البشرة - التي تعد طبقة الجلد الأكثر وضوحاً - للجفاف وفقدان النضارة.
- داخلي : بسبب السن وتباطؤ عمل خلايا الجلد (فقدان 1% من الكولاجين سنوياً). يصبح الجلد أكثر رقة كما يفقد مرونته.
إن أول الأعراض التي يمكن مشاهدتها كأثر لمرور الزمان هي من جهة التجاعيد الصغيرة والكبيرة ومن جهة أخري تغيرات تطرأ على لون ونسيج الجلد.
يشتهر حمض الأسكوربيك بخصائصه الوقائية والمقوية. إنه يعمل على مقاومة تأثير الجذور الحرة التي تهاجم الدهون المسئولة عن حفظ سلامة البشرة. بالإضافة إلى ذلك، فهو يضمن عملية اختزال ألياف الكولاجين. كما أن لدية القدرة على إحياء وظائف الخلايا الغير نشطة نتيجة تعرضها المفرط للشمس، وتنسيق مظهر البشرة.
فلافو-سي هو خلاصة ما توصلت إليه أبحاث مجموعة أورياجا حول ثبات فيتامين سي في صورة حمض أسكوربيك. لقد تم الاتفاق طبياً على أن حمض الأسكوربيك هو النوع الوحيد القادر على اختراق الجلد بشكل سريع للوصول إلى غشاء الخلية حيث يعمل هناك على إبداء قدراته في الحماية.
| French to Arabic: L'intoxication au CO! General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | Source text - French Protégeons-nous …. du tueur silencieux.
- Marie a eu affaire au tueur silencieux… et elle a pu nous raconter ce qu’elle a vécu ! Lisez les pp.2-3.
- Tous les ans, on dénombre plus de 1000 victimes. Protégez votre famille contre les intoxications au CO ! Découvrez tout à ce sujet en p. 4.
-------------------------
Par ce beau dimanche, le coupable attendait derrière la porte…
Marie, je te rappelle que mes parents nous attendent pour le repas de midi ….
Cool, Karim ! On est dimanche.
11h05…
Bon, je file prendre mon bain.
Pas des heures, s’il te plaît, ma chérie…
11h20…
Marie, dépêche-toi on va être en retard !
11h25…
Mar..Oooh !!
Marie!
De l’air !
Coupez le gaz, vite !
Oh, ma chérie ! Je te sors d’ici, vite !
Marie sur une civière dans l’ambulance, l’ appareil à oxygène est visible. Marie est sonnée mais consciente. Karim est à ses côtés. Le pompier devant les portes ouvertes de l’ambulance.
Vous avez fait les bons gestes. D’abord ouvrir la fenêtre. Ensuite, couper le
gaz. Puis, évacuer la victime.
Merci de m’avoir sauvée ! Mais je ne comprends pas... C’est arrivé si vite…
Une énorme fatigue m’est tombée dessus, puis j’ai eu un vertige, je crois…
Le CO est un tueur silencieux… On ne le remarque pas et il n’a pas d’odeur. Vous avez eu de la chance !
Tout appareil qui brûle du charbon, du bois, du fuel ou du gaz peut émettre du CO. Alors aérez toujours bien la maison !
Compris!
Attention ! Si vous avez souvent des maux de têtes, des nausées ou des vertiges, pensez au CO dans les pièces.
quelques jours plus tard…
Et voilà ! Votre chauffe-eau est en bon ordre de fonctionnement et il est équipé d’une évacuation directe vers l’extérieur.
La flamme doit toujours être bleue. Une flamme jaune signale une combustion incomplète des gaz. Cela peut être dangereux !
Pour la circulation de l’air, il y a une grille dans la porte et une dans le mur.
Et n’oubliez pas ! Faites aussi ramoner vos cheminées pour avoir un bon tirage.
On n’oubliera pas vos conseils. C’est notre sécurité qui est en jeu !
J’ai eu trop peur de te perdre, ma chérie…
---------------------------------------
Qu’est-ce que le CO ?
Le CO (monoxyde de carbone) est un gaz qui ne se sent pas, ne se voit pas, ne se goûte pas et ne se perçoit pas au toucher. Mais il est dangereux et on peut même en mourir. Tous les ans, plus de 1000 personnes en Belgique sont victimes d’une intoxication au CO.
Tous les appareils de chauffage fonctionnant au charbon, bois, mazout, pétrole ou gaz peuvent rejeter du CO !
Donc, le danger guette également chez vous à la maison.
Comment l’éviter ?
o AERATION SUFFISANTE
- Il y a un appareil de chauffage ou un chauffe-eau dans la pièce ? Dans ce cas, installez une grille de ventilation ou veillez à ce que la pièce soit toujours correctement aérée.
o RAMONAGE DE LA CHEMINEE
- Pour qu’il y ait un bon tirage, faites ramoner la cheminée tous les ans !
o DE BONS APPAREIL BIEN ENTRETENUS
- Les appareils plus anciens consomment davantage et sont parfois dangereux !
- N’utilisez un petit chauffe-eau à gaz (5 litres) que pour un lavabo ou un évier !
- Optez pour un appareil de chauffage pourvu d’un conduit d’évacuation des gaz de combustion.
- Faites régulièrement vérifier les appareils par un homme de métier.
Comment reconnaître le risque d’intoxication au CO ?
Chez les humains/animaux
• Maux de tête
• Vomissements
• Fatigue
• Evanouissement A la maison
• Présence de suie sur les murs près d’un chauffe-eau à gaz
• Flammes jaunes au lieu de bleues
• Humidité anormalement élevée
Que faire en cas d’intoxication au CO ?
• Ouvrez portes et fenêtres.
• Eteignez l’appareil.
• La victime est inconsciente ? Appelez le 112.
• Déplacez la victime hors de la pièce si la personne est consciente
| Translation - Arabic لنحذر من ... القاتل الصامت
- لقد كان لمريم قصة مع القاتل الصامت... وقد تمكنت من أن تحكي لنا ما عاشته! اقرأ الصفحات 2-3.
- على مدار كل عام يتم إحصاء أكثر من 1000 ضحية. فاحفظ عائلتك ضد التسمم بأول أكسيد الكربون (CO)! اكتشف كل شيء عن هذا الموضوع في الصفحة رقم 4.
-------------------------
في يوم الأحد الجميل هذا، كان المتهم يقف خلف الباب ...
يا مريم! أذكرك بأن والدي ينتظرانا لتناول وجبة الغذاء ...
هذا رائع يا كريم! فنحن في يوم الأحد.
الساعة 11.05
حسناً، أنا ذاهبة لآخذ حمامي.
لا تتأخري من فضلك يا عزيزتي...
الساعة 11.20
يا مريم! أسرعي سوف نتأخر !
الساعة 11.25
يا مر.. أووه !
مريم !
افتح منفذاً للهواء !
اقطع الغاز بسرعة !
آه يا عزيزتي! سأخرجك من هنا بسرعة !
تتمدد مريم على نقالة في سيارة الإسعاف، ويمكن رؤية جهاز الأكسجين. مريم في حالة ذهول ولكنها لم تفقد وعيها. يجلس كريم بجانبها، ويقف رجل الإطفاء أمام الأبواب المفتوحة لسيارة الإسعاف.
لقد قمت بعمل ما هو مطلوب تماماً. أولاً فتح النافذة. ثم قطع الغاز. ثم إخراج المصاب.
شكراً على أنك أنقذتني! ولكني لا أفهم... لقد حدث ذلك لي بسرعة...
شعرت بإرهاق فظيع يعتريني، ثم أصبت بالدوار، أعتقد...
إن أول أكسيد الكربون CO هو قاتل صامت... فنحن لا نلاحظه، كما لا يوجد له رائحة. لقد كنت محظوظة !
إن كل الأجهزة التي تحرق الكربون أو الخشب أو مشتقات البترول أو الغاز يمكن أن تخرج أول أكسيد الكربون. قوموا إذن بتهوية البيت دائماً بشكل جيد !
هذا مفهوم !
انتبهوا !
إن كان لديكم آلام في رؤوسكم أو شعور بالغثيان أو الدوار، فكروا في احتمالية وجود أول أكسيد الكربون في الغرف.
بعد مرور عدة أيام...
وأخيراً انتهينا ! بهذا يكون سخان المياه الخاص بك في حالة جيدة، وهو مجهز للطرد المباشر للخارج.
يجب أن يكون اللهب دائماً ذو لون أزرق، فاللهب ذو اللون الأصفر يظهر أن هناك احتراق غير كامل للغاز. وهذا ربما يكون خطراً !
وحتى يسرى الهواء في المكان، هناك فتحة في الباب وأخرى في الحائط.
ولا تنسوا ! عليكم تنظيف مدافئكم حتى يكون الهواء المنبعث منها نظيفاً.
لن ننسي نصائحك. فالأمر يتعلق بأماننا !
لقد خفت أن أفقدك يا عزيزتي...
---------------------------------------
ما هو أول أكسيد الكربون (CO)؟
أول أكسيد الكربون هو غاز لا يمكن الشعور به ولا رؤيته ولا تذوقه ولا ملاحظته باللمس. وهو غاز خطير يمكن حتى أن يسبب الموت. في كل عام، هناك أكثر من 1000 شخض في بلجيكا يصاب بالتسمم بأول أكسيد الكربون.
إن كل أجهزة التسخين التي تعمل بالكربون أو الخشب أو المازوت أو البترول أو الغاز يمكنها أن تخرج أول أكسيد الكربون !
إذن، فالخطر يترصد لك أيضاً في منزلك.
كيف نتجنبه؟
o تهوية كافية
- هناك جهاز تسخين أو سخان مياه في الغرفة؟ في هذه الحالة، قم بعمل فتحة تهوية، أو احرص على أن تكون الغرفة تخضع لتهوية صحيحة.
o تنظيف المدفأة
- حتى يكون الهواء الصادر عن المدفأة نظيفاً، قم بتنظيف المدفأة كل عام.
o الأجهزة الجيدة هي التي تصان بشكل جيد
- قم باختيار جهاز سخان مجهز بمخرج للغاز المحترق.
- قم بانتظام بفحص الجهاز بواسطة متخصص.
كيف نتعرف على احتمالية تعرضنا للتسمم بأول أكسيد الكربون؟
في المنزل
- وجود سواد دخان على الجدان القريبة من سخان مياه يعمل بالغاز
- ظهور لهب أصفر بدلا من أن الأزرق
- رطوبة مرتفعة بشكل غير طبيعي
عند الإنسان والحيوانات
- وجع في الرأس
- تقيء
- إرهاق
- إغماء
ماذا نفعل في حالة التسمم بأول أكسيد الكربون؟
. قم بفتح الأبواب والنوافذ.
. أطفئ الجهاز.
. إن كانت المصاب في حالة إغماء، قم بالاتصال بـ 112.
. انقل المصاب خارج الغرفة إن كان في حالة وعي.
| More Less | | Master's degree - Faculty of Languages and Translation | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2010. Became a member: Dec 2011. | French to Arabic (Arab Professional Translators Association , verified) Arabic to French ( Arab Professional Translators Association, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | English (DOC) | | Mohamed Ashraf Abdou endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Mohammad ASHRAF ABDO
Senior Translator & Proofreader
French to
Arabic professional translator
1- About me:
I am Mohammad Ashraf, a highly professional and experienced native Arabic Translator based in Egypt. I have the linguistic talents and academic qualifications to provide you with high quality French to Arabic translation. I will be happy to collaborate with you in your French to Arabic projects. I translate also from Arabic to French and from English to French (specific fields).
2- Objective:
To work as a full freelancer translator from French to Arabic for international agencies, provide my clients with high quality translations and develop my experience in many fields.
3- EDUCATIONAL BACKGROUND AND ACADEMIC QUALIFICATIONS
License Degree in Languages and translation.
Faculty of Languages and translation.
University of Al-Azhar, Cairo, Egypt.
Department of French Language.
Grade: Very Good with excellence degree.
4- Current studies
2009 (Majester)
I finished the 2 preparations years of masters and I'm doing currently my masters in the Department of Islamic Studies in French language in Faculty of languages and translation, University of Al-Azhar, Cairo, Egypt.
5- PROFESSIONAL EXPERIENCE
May 2010 to these days
- Bayan Tec. – Lingosoft. - Arabize. - Translation Gate
Job title: Freelancer Translator from French to Arabic – English to French to many agencies in and out of Egypt.
December 2010 - May
- Harf for information technology
Job title: Translator from French to Arabic.
- Translator Freelancer from French to Arabic in many centers of translation.
Mars 2009 – 12/2010 LanguageView Translation Services
House of Edition (Manarah)
Job title: Freelancer Translator from Frensh to Arabic and vice versa.
2007- 2008 (6 months)
Nasr City, Cairo, Egypt Fajr Translation Center (Fajrtrans)
21, Ahmad Fahim St., Nasr City, Cairo, Egypt.
Job title: French Translator of Arabic–French in islamique project
FIELDS OF EXPERTISE
• Localisation (Mobile applications, web sites, tech. programs, etc)
• Philosophy, Psychology and Religion. (Islamic studies, Civilisation, religions dialogue, Fatwa, islamic articles, ...etc)
• Social Sciences (Economics, Education, Finance, Government, Law, Political Science).
• Medicine and Health.
• Tourism and Travel.
• E-Mail, Faxes, and Letters.
Conferences
ProZ.com Cairo conference 2010
LANGUAGES PAIRS
• French - Arabic
• Arabic - French
• English - French
Main Projects & Clients
• UN study (125000 words) about women emigration.
• More than 700 000 words in Islamic studies.
• Languageaide
• Editions Al-Manarah
• Lingo-Soft (presentation - websites - games - general)
• Bayan Tec (Mobile applications).
References
1- Mohsin Shobak
Lingo Soft
Bank Masr Buildings - Haram - Giza - Egypt
Tel.: +2 02 35 62 33 35
Mob.: +0 0100 926 923
Email: mshobak@lingo-soft.com
Website: lingo-soft.com
2- Mohamed Khairy
Project CoordinatorBayan-Tech Ltd.
Address: Al-Mohandseen, Giza, Egypt.
Phone: +202 33046014 / Fax: +202 33047423.
Website: www.bayan-tech.com
3- Sherif Abuzid
Overseas Accounts Manager
TranslationPartner
Office : +202 38721644
Cell : +2011 1688118
E-mail : sherif@translationpartner.com
Website: www.translationpartner.com
Address: El-Mansourya, 6th Of October, Egypt.
4- Yassine Oulamine
Mobile: + 212 6 61 1960 30
Casablanca (Morocco)
yassinou@gmail.com
5- Mohammad Abdel-Moneim
Translator and Proofreader
Abu Dhabi, UAE
Mobile: +971 501024622
Email: mrtranslator1@gmail.com
6- Basma Abdel-Maaboud
Project Management Section Head in Arabize agency
Basma.A.Maaboud@arabize.com.eg
Website: www.arabize.com.eg
7- Basma Hamdy
Project coordinator
The Translation Gate, Inc. | 861 Corniche Elnil Street | Cairo, Egypt.
+20162246271
basma@thetranslationgate.com
GENERAL SKILLS
• Good presentation skills.
• Ability to work under pressure .
• Creative thinking and ability to learn new skills easily.
• Able to direct and lead a team to produce desired results.
• Customer oriented.
SPECIAL SKILLS
• Fluent in French language.
• Good in English
• Good communication, interpersonal and team work skills.
• Rapid writing (Arabic – English and French).
• Using CAT tools.
INTERESTS & ACTIVITIES
• Public Relations and Social activities
• Reading
• Computer
Books translated
- L'Effroyable Imposture, French book. Collaboration project from French to Arabic.
- Que signifie mon appartenance à l'Islam? (Arabic-French).
Mobile applications translated
- Boyout Allah V.6
- Boyout Allah V.4
- Macca - Madinah
Honors
Honor certificate form faculty of language and translation
(CERTIFIED CERTIFICAT)
|
| Keywords: French into Arabic translation, Arabic into French, English into French, Traducteur, Traducteur Français, Traducteur Arabe, Français Arabe, Traduction, Arabic translator, French translator, Traducteur certifié, medical, technical, legal, IT, religion, islamic studies, études islamiques, localization, Military, user's guides, manuals, French to Arabic, Arabic to French, Arabic translators, French Arabic translators, English to French translator, Arabic translators, French to Arabic.
Profile last updated May 31 |