Member since Feb '08 Working languages: French to English Dutch to English Italian to English Flemish to English Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Dominique Broady Professional translations into English Luxembourg Local time: 17:38 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
English translations that read like originals. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Human Resources | Tourism & Travel | | International Org/Dev/Coop | Marketing / Market Research | | General / Conversation / Greetings / Letters | Advertising / Public Relations | | Cinema, Film, TV, Drama |
| Also works in: | | Journalism | Sports / Fitness / Recreation | | Transport / Transportation / Shipping | Environment & Ecology | | Media / Multimedia | Cosmetics, Beauty | | Art, Arts & Crafts, Painting | Internet, e-Commerce | | Government / Politics | Music | | Business/Commerce (general) | Textiles / Clothing / Fashion | | Furniture / Household Appliances |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 40, Questions answered: 21, Questions asked: 8 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1 | | French to English: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #8134 |
| Source text - French Lorsqu'on sent l'éveil tout proche, mais qu'on n'est pas “dedans”, on a envie d'y “entrer”. Et c'est justement cette envie qui nous maintient “au-dehors”, car elle souligne notre frontière avec ce Tout dans lequel on aimerait s’immerger. En fait, il faut ne pas vouloir y entrer. Il ne suffit pas de ne pas vouloir y entrer: il faut ne pas vouloir y entrer. La passivité ne mène à rien. Il faut être actif, mais une activité entièrement occupée par l’attente — plus encore, entièrement satisfaite par l’attente. Bien souvent, on sent monter en soi une vague dont on pense qu’elle pourrait nous propulser au-delà de soi. Et on se met en tâche de la renforcer. C’est là qu’on gâche tout. Comme si elle avait besoin de notre aide. Quelle arrogance. Et pourtant, elle a besoin de nous. De notre présence. Elle a besoin qu’on soit là, qu’on se tienne face à elle, qu’on croie suffisamment en soi et qu’on s’aime assez pour rester ainsi tout nu face à elle, sans rien lui apporter, que notre seule présence. Tout est là. On est encore face à “rien”, et à ce moment-là, ce qui est, au sens fort, c'est notre attente. Non pas son but, mais l’attente elle-même. Tout le reste, ce sont des projections du désir. De l’évanescent. Mais l’attente, elle, est réelle. Si on parvient à la laisser seule être, à prendre appui sur elle, et non pas sur l'objet qui la soulagerait, on prend appui sur la seule parcelle d'être qu’on a à sa disposition. Aussitôt qu’on le fait, qu'on pose le pied sur la réalité de cette attente, c’est comme si le fond de la conscience cédait, et nous faisait basculer dans l'Être. | Translation - English When we feel that awakening is close, but we are not “in” it, we want to “enter" it. And it is precisely this desire that keeps us “outside”, because it underlines our boundary with this Whole in which we would like to immerse ourselves. In fact, we must not want to enter it. It is not sufficient not to want to enter it: we must not want to enter it. Passivity leads nowhere. We must be active, but this activeness must be fully occupied by waiting – or more still, completely satisfied by waiting. Very often, we feel rising inside us a wave that we think could push us beyond ourselves. And we set ourselves the task of strengthening it. And that is where we ruin it all. As if this wave needed our help. What arrogance! And yet it does need us. Our presence. It needs us to be there, to face it, to have enough self-belief and self-love to remain completely naked in the face of it, without providing it with anything but our mere presence. Therein lies the whole question. We are still faced with “nothing”, and at that moment, what is, in the strongest sense of the term, is our waiting. Not its goal but the waiting itself. Anything else is a projection of desire. Evanescence. But waiting itself is real. If we manage to just let it be, to stand on it and not on the object that would relieve it, we stand on the only fragment of being that we have at our disposal. As soon as we do it, as soon as we set foot on the reality of this waiting, it is as if the bottom of consciousness were subsiding, making us plunge into Being. | More Less | | Bachelor's degree - University of Manchester | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2005. Became a member: Feb 2008. | | N/A | French to English (University of Manchester, verified) Italian to English (University of Manchester, verified) Dutch to English (HEB (ISTI), Brussels) | | Association Luxembourgeoise des Traducteurs et Interprètes | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.firstclasstranslation.com | | French (PDF), English (DOC), English (PDF), French (DOC) | | Conferences attended | | Dominique Broady endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Recent projects:
Tourism & Travel
Website for a gourmet restaurant in Luxembourg
Website for a tour operator offering trips to Iceland
Tourism magazine about Provence (regular project, published yearly or twice yearly in 2009, 2010, 2011)
Website for a hotel in Luxembourg city
Brochure for a hotel in the Netherlands
Website for a country hotel in Luxembourg
Marketing
Slogan for a brand of wine
Marketing brochure for a new residential area in the Netherlands
Marketing brochures for Luxembourg wine
Website for a Belgian communication agency
Recruitment advertising for a mobile telecommunications company
Newsletters for a health club
Website for an estate agent
Several newsletters and the election programme for a green political party
Fashion articles
Voice-over text for a film about a wood processing firm
Brochure promoting universities in Wallonia
Brochures on renewable energy (hydro-electric, solar power)
EU affairs
Report on cohesion policy
Article on Eco-innovation inthe EU
Quiz on the 20th anniversary of the fall of the Berlin Wall
Article on road safety in Europe
Report on the Euro-Med Youth Programme
Documents on regional policy
Report on European Neighbourhood Policy
Report on discrimination
Documents on development aid
Report on Administrative Burden Reduction
Culture
Brochure for a workshop on subtitling
Website for a clairvoyant
Website for an Internet entertainment service
Captions and explanations for political cartoons
Leaflets on vegetarian food
A history of Italian cinema
Advertising for cultural events (antiques fair, art exhibition)
Human resources & training
Management training manual
Language training assessment documents
Candidate references
Candidate assessments
Training assessment forms
Speeches for an executive recruitment agency
Candidate profiles for an executive recruitment agency
Tax training material
CVs
Translation Experience:
Full-time freelance translator/reviser since January 2008
Two years' experience as an in-house translator/reviser in Brussels: EU affairs, cultural events, marketing, tourism, journalism, film, business reports, interviews, press releases, adoption documents, university certificates...
Traineeship in translation at the European Commission in Brussels - specialist areas: regional policy, human resources
English language skills:
I am a native speaker of British English currently living in Luxembourg city. I regularly visit the UK and keep in touch with the English-speaking world through friends and family in Britain and by reading daily newspapers and watching the BBC.
Other language skills:
French is widely spoken in Luxembourg by locals and commuters from Belgium and France, and it is one of Luxembourg's official languages.
I regularly visit friends and family in Brussels, where both French and Dutch are spoken.
I am currently following Italian classes in order to keep in touch with the Italian language and culture.
I also keep up to date with current events in Belgium, the Netherlands, and France by reading online newspapers and through cable television.
Education:
First-class degree in French and Italian from the University of Manchester (2003)
Dutch courses at LC Language centre and HEB (ISTI), Brussels (2005-2007)
Italian courses at Centre de Langues Luxembourg (2008-2009)
Tools:
ADSL internet connection
PC and laptop
Microsoft Windows 7
Microsoft Office 2010
SDL Trados Studio 2009
Scanner
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 44 PRO-level pts: 40
| | Top languages (PRO) | | French to English | 32 | | Dutch to English | 4 | | Italian to English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Bus/Financial | 16 | | Marketing | 12 | | Tech/Engineering | 8 | | Art/Literary | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Business/Commerce (general) | 16 | | Human Resources | 4 | | Marketing / Market Research | 4 | | Transport / Transportation / Shipping | 4 | | Idioms / Maxims / Sayings | 4 | | Telecom(munications) | 4 | | Cosmetics, Beauty | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: first class translator, British English, UK English, English translator, EU affairs, marketing, commercial, tourism, travel, film, marketing, advertising, French to English translator, French to English freelance translator, Italian to English translator, Italian to English freelance translator, Dutch to English translator, Dutch to English freelance translator, cultural events, culture, press release, journalism, traducteur anglais, traductrice anglaise, traducteur anglophone, traductrice anglophone, French - English, Dutch - English, Italian - English, français - anglais, néerlandais - anglais, italien - anglais, traducteur français anglais, traducteur néerlandais anglais, traducteur italien anglais, engels vertaler, nederlands - engels, frans - engels, italiaans - engels, vertaalster, traduttore inglese, italiano - inglese, francese - inglese, hollandese - inglese, tourisme, turismo, viaggio, culturale, traduttrice, traduttore italiano inglese, traduttore francese inglese, traduttore hollandese inglese, Luxembourg, Lussemburgo, Luxemburg, Brussels, Bruxelles, Brussel, Manchester, University of Manchester, freelance, indépendent, zelfstandig, translator, traducteur, traductrice, vertaler, vertaalster, traduttore, traduttrice, traductrice indépendante, traducteur indépendant, traduttrice indipendente, traduttore indipendente, freelance vertaler, freelance vertaalster
Profile last updated Aug 9, 2011 |