Working languages: English to Chinese Chinese to English |  Leo Young Being Perfect NA Local time: 08:18 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | | |
Freelancer, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into Chinese | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Project management, Operations management | | Specializes in: | | Finance (general) | Business/Commerce (general) | | Marketing / Market Research | Advertising / Public Relations | | Law: Contract(s) | IT (Information Technology) | | Engineering (general) | Medical: Health Care | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Aerospace / Aviation / Space |
| Also works in: | | Computers: Hardware | Investment / Securities | | Law (general) | Medical (general) | | Textiles / Clothing / Fashion | Livestock / Animal Husbandry | | Human Resources | Astronomy & Space | | Cinema, Film, TV, Drama | Law: Taxation & Customs | | Insurance | SAP | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Patents | | Electronics / Elect Eng | Automotive / Cars & Trucks | | Mathematics & Statistics | Mechanics / Mech Engineering | | Accounting | Computers: Software | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Economics | | Management | Computers: Systems, Networks | | Engineering: Industrial | Government / Politics | | Real Estate | Tourism & Travel | | Internet, e-Commerce | Manufacturing |
More Less | | PRO-level points: 62, Questions answered: 34, Questions asked: 1 | | Check, Wire transfer, PayPal, Moneybookers, MasterCard, Visa | Sample translations submitted: 5 English to Chinese: Memorandum and Articles of Association (HK Traditional) General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - English Calls
(a) Subject to these Bye-laws and to the terms upon which any shares may be issued, the directors may make calls upon the members in respect of any money unpaid on their shares which is not by the terms of issue of those shares made payable al fixed times.
(b) A call may be required by the directors to be paid by instalments.
(c) Upon receiving at least 11 business days’ notice specifying the time and place of payment, each member must pay to the company by the time and at the place so specified the amount called on the member’s shares.
(d) A call is to be taken as having been made when the resolution of the directors authorising the call was passed.
(e) The directors may revoke a call.
(f) The non-receipt of a notice of a call by, or the accidental omission to give notice of a call to, any member does not invalidate the call.
(g) If a sum called in respect of a share is not paid in full by the day appointed for payment of the sum, the person from whom the sum is due must pay:
(1) interest on so much of the sum as is unpaid from time to time, from the date appointed for payment of the sum to the date of actual payment, at a rate determined under Bye-law 3.9; and
(2) any costs, expenses or damages incurred by the company in relation to the non-payment or late payment of the sum.
| Translation - Chinese 催繳
(a) 根據本細則與任何股份發行所依據之條款,董事會可就股東未就其所持有股份與規定期限內按發售條款支付的任何款额,向股東遞送催款通知書。
(b) 董事會可要求股東分期支付催繳股款。
(c) 催繳通知中具體載明支付時間與地點,各董事會成員於接收該通知十一個營業日內,須按規定時間與地點向本公司支付通知內所載就各股東股份催繳之款額。
(d) 催繳通知書於董事會決議授權通過之時視為做出。
(e) 董事會也可廢止催繳通知書。
(f) 任何股東未收到催繳通知書,或因疏忽將其發至另一股東,該催繳通知書不得失效。
(g) 若一股份相關催繳款項未於指定日期內全額繳付,應付款額之人士須支付如下費用:
(1) 以該款項應付之日起至實際支付之日止按細則第3.9條所載之利率計算,逾期未付款項之利息。
(2) 因該款項逾期未付或延期支付所致,本公司所承擔的任何費用、開支或損失。
| English to Chinese: Terms and Conditions of Memoranda General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - English Insofar as the "Insured" described in the Schedule comprise more than one party each shall be considered as a separate and distinct unit, and the words the "Insured" shall be considered as applying to each party in the same manner as if a separate policy had been issued to each of the said parties and the Insurers hereby agree to waive all rights of subrogation or action which they may have or acquire against any of the aforesaid parties arising out of any occurrence in respect of which any claim is made hereunder, provided nevertheless that nothing in this Memorandum shall be deemed to increase the Limit of Indemnity in respect of any one occurrence or series of occurrences as stated in the Schedule.
In the event of a claim being made upon any of the Insured's directors, partners, officers or employees in their capacity or circumstances which could constitute the basis of a claim upon any of the Insured within the terms of this Section, the indemnity provided hereunder shall be extended to such person(s). | Translation - Chinese 如果保单附表所描述的“投保人”不止一方,则各方应当被视为不同的独立个体。“投保人”这一词应当被视为以同等方式适用于各方,犹如上述各方均持有一份保单,承保人据此同意放弃其针对上述各投保人根据保单所提起的任何索偿而可能拥有或要求的所有代位索偿权或行动,但是,本备忘录的任何内容均不可视为提高保单附表所载的任一事件或系列事件赔偿限额的依据。
若出现就投保人的董事、合作伙伴、行政人员或雇员资格提出索偿,或于依据本节条款构成任何投保人提出索偿基础的情形下提出索偿,则此处所规定的赔偿应付予此类人士。 | English to Chinese: Information Sheet General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care | Source text - English The most common side effects in the eye reported to be possibly caused by the medicinal product or by the injection procedure include: Inflammation of the eye, blurred vision, bleeding in the back of the eye (retinal bleeding), visual disturbances, eye pain, small particles or spots in your vision (floaters), bloodshot eye, eye irritation, a feeling of having something in the eye, increased tear production, inflammation or infection of the eyelid margins, dry eye, redness or itching of the eye. Increased eye pressure has been observed very commonly.
Having a blood sample taken may cause some discomfort or bruising. Sometimes, the blood vessel may swell, or blood may clot in the blood vessel, or the spot from which the blood is taken could become inflamed. Rarely, there could be a minor infection or bleeding. If this happens, it can be easily treated. | Translation - Chinese 据报告,由于使用医药产品或注射可能对眼部引起的最常见副作用包括:眼部发炎、视线模糊、眼后部出血(视网膜出血)、视觉障碍、眼痛、视线中出现小颗粒或斑点(眼杂质)、眼血丝、眼刺激、感觉眼中有异物、泪液增多、眼睑缘发炎或感染、眼干涩、眼部红肿或瘙痒。据观察,眼压增高非常常见。
采集血样有可能会引起舒适或出血。有时候血管会肿胀,或者血管中出现血凝,或采血针口处会发炎。极少数情况下会有轻微感染或出血。如果出现此类问题,可经过简单处理。 | Chinese to English: Appraisal Report General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - Chinese 无形资产以成本减累计摊销(仅限于使用寿命有限的无形资产)及减值准备记入资产负债表内。对于使用寿命有限的无形资产,本公司将无形资产的成本扣除减值准备按直线法在预计使用寿命期限内摊销。
销售商品:在已将商品所有权上的主要风险和报酬转移给购货方,本公司既没有保留通常与所有权相联系的继续管理权,也没有对已售出的商品实施有效控制,收入的金额能够可靠的计量,与交易相关的经济利益很可能流入企业,相关的已发生或将发生的成本能够可靠地计量时,确认商品销售收入的实现。 | Translation - English Intangible assets is the value, which equals the costs deducting the accumulated amortization (only intangible assets with limited life period), and provision for impairment filling in the balance sheet. With respect to the intangible assets with limited life period, the company deducts provision for impairment form the costs, and then amortizes according to linear method in period of prospected life.
Commodity sales: when the risks and rewards on the ownership of the commodity have shifted to purchaser, the company neither hold the right to ongoing management normally connected to ownership nor implement effective control on the sold commodities, the sum of revenue can be measured reliably, the economic interests might flow into enterprise, and the occurred and ongoing costs can be measured reliably, realization of the revenue from commodity sales should be confirmed. | Chinese to English: Micro Gas Turbine Power Station General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation | Source text - Chinese 微型燃气轮机发电站(简称微燃机发电站)是指单机输出功率为30~200kW的燃气发电装置,它由小型涡轮喷气发动机和发电机系统组成,涡轮发动机将燃料(天燃气、燃油等)的化学能转换成机械能,发电机系统则将机械能转换成电能。
由于微燃机发电站可以提供快速起动、清洁、安静与高效的电力,并且体积小、重量轻而又便于移动,机动性好,故其具有广泛的用途。
微燃机发电站是技术密集的高科技产品,其在热电联产等方面对能源的综合利用效率高,在节能、减排、降耗等方面优势突出,已经成为世界各国在高科技领域争夺的一个新热点。
| Translation - English Micro Gas Turbine Power Station, hereinafter referred as to Microturbine Power Station, is a gas generating set of 30 ~ 120 kW, consisting of microturbine reaction engine and generator system. Turbine engine converts chemical energy of fuels (natural gas, fuel oil, etc) into mechanical energy and the generator system converts the mechanical energy into electrical power.
Microturbine Power Station is widely applied as it not only can provide clean, silent and efficient electricity with swift starting, but is small, light, portable and flexible.
As a technology-intensive hi-tech product, it shows highly efficient and integrated utilization with regard to energy and has outstanding advantage in energy saving, carbon emission reduction and consumption reduction, becoming a new hotspot that is vied over by companies in the high-tech field all over the world. | More Less | | Bachelor's degree - Chinese Inner Mongolian Normal University | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2010. Became a member: Jun 2012. | English to Chinese (CATTI-2) Chinese to English (CATTI-2) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, Catalyst, DejaVu, Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Wordfast, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | 19 forum posts | | http://www.leoyoungblog.com | | CV available upon request | | Conferences attended | | Leo Young endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me A linguist based in China. A full-time freelance translator and interpreter on simplified/traditional Chinese and English. Word geek, technology lover, computer-savvy.
I have translated two books in business, Globalisation and Effective Public Relations, and one on advertisement, How to Do Better Creative Work. I am specialised in the field of finance, business, laws, marketing, IT and engineering technology.
I have also involved in localization for the magazine of MIT, Technology Review, and provide finance news and news video translation for Chinese wed sites such as Sina and Netease.
I am highly self-motivated, organized and dedicated to high quality for every project. I am always keeping accurate and professional and have gotten trust and reputation from my clients.
My basic skills and others:
> Excellent in English Grammar;
> Solid basic English skill;
> Skilled in English writing;
> Affluent vocabularies;
> Accurate understanding in reading;
> Fluent in speaking;
> Consummate in Chinese writing;
> Rich knowledge of IT, finance, economics and technology;
> Good habit to regularly read the websites such as The Economist, The New York Times and The New York Review of Books.
Why is it sensible to choose me?
> Constant high-quality English/Chinese translation;
> Keeping professionalism;
> Reviewing for every work;
> Submit the finished works within the deadline;
> Complied with the requirement of the client.
Parts of the works I have done include:
> IPO tenders for Hong Kong Exchanges and Clearing Limited;
> Special Reports and Risk Factors;
> Lumen Dynamics Group Inc.'s X-Cite 200DC and Intelli-Lamp's User's Guide;
> Complete portfolio of Chart Energy & Chemicals products and systems;
> Kraton polymers technical presentation overview;
> Specifications of Ferry Rotospeed rotational modeling machines;
> Cessna Aircraft Company's Pilot's Operating Handbook and FAA Approved Airplane Fight Manual;
> NASA's Expanding Frontiers with Standard Radioisotope Power System;
> Localization of the software Abra.
Thanks you very much for your interest! | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 62 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Chinese | 51 | | Chinese to English | 11 | | Top general fields (PRO) | | Other | 31 | | Bus/Financial | 20 | | Tech/Engineering | 7 | | Art/Literary | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Textiles / Clothing / Fashion | 19 | | Business/Commerce (general) | 8 | | Poetry & Literature | 8 | | Law: Contract(s) | 8 | | Finance (general) | 4 | | IT (Information Technology) | 4 | | Insurance | 4 | | Pts in 2 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: translator, Chinese, English, Chinese translator, simplified Chinese, TW ZT, ZT, traditional Chinese, Finance, Technology, Business, Management, Law, Real estate, Engineering, interpreter, interpretation, subtitling, editor, editing, SDL Trados, Trados 2007, SDLX, wordfast, Deja Vu X, Alchemy Catalyst, memoQ
Profile last updated May 15 |