My French to English translation, "Clandestine Operations: The Arms and Techniques of the French Resistance, 1941-1944," was published by Macmillan in 1983. This translation is found in 279 libraries worldwide. In 2006, I worked with a team of translators that produced "The Governor's Suits," originally written in Spanish, by Puerto Rican psychiatrist Guillermo Gonzales. The book describes Colonized Personality Disorder. In 2007, I translated the greater part of a book written by sculptor/writer Virginie Sommet, originally from Normandy, about her life and work in New York City's Chinatown. This translation was published by lulu.com. During 2007, I translated Belgian playwright Jean-François Viot's play "Liberty," from French into English. We are currently promoting my translation to playhouses in the United States. Also in 2007, I translated a series of French-language journal articles on the political, economic, historical, and philosophical aspects of the European Union. During the first half of 2008, I produced two translations from French, "In the Footsteps of Charlemagne, In the Land of the Black Orchids," and "Canaletto," which was published by Parkstone International. That translation is found in several university libraries in the United States, as well as some public libraries. During 2011 and 2012, I translated two French-language romance novels for Editions-Amorosa, Laure Marcillac's "Un Amour De Charlotte," and Marie Lerouge's "L'heretière Comblée."
I do freelance literary, legal, social sciences, and non-technical medical translations for several translation agencies and for private individuals. I have translated more than ten books, or so, over the past several years years, including classics of world literature and psychoanalytic biographies. I'm still looking for a publisher for some of those. Over a period of four years I have done translations for two newspapers, El Latino Expreso and The Senior Years, both of which are distributed in Lorain County, Ohio. Between 2007 and 2009, I read and translated French- and Spanish-, and Italian-language history journal articles, based on which I wrote English-language abstracts for a California publisher. I translated the bi-weekly newspaper of Sept-Iles, Quebec, on a daily basis for about a year, during 1975. Other experience over the past decade includes the translation of brochures for a local church, and the American Red Cross, and hundreds of pages for a drug and alcohol treatment agency, all into Spanish. I earned a perfect 4.00 in all Spanish to English translation courses that I took at Notre Dame College of Cleveland and Lake Erie College, in Painesville, Ohio. In addition, I received a 4.00 for two journalism classes which I took at a community college in the Cleveland, Ohio, area. At Akron University and Case Western Reserve University, I studied Counseling Psychology and Clinical Social Work for a combined GPA of 3.63. My BA degree was earned at Hiram College, Cum Laude, with the majors of Spanish and French and a minor in political science. I finished my studies of the Italian language at Oberlin College during the Spring of 2008. In addition to translating, I write original English-language books, articles, and essays in the field of human relations and transitional psychology. I have also written creative English-language fiction articles for clients. My private tutoring practice of Spanish and French caters to high school students who are experiencing difficulties in learning those languages. I am certified to teach in the State of Ohio.
RATES: translation, 10-12 cents ($USD) per word, negotiable, based on the complexity and length of the text; proofreading and revisions, 3-4 cents ($USD) per word.
During the second half of 2011, I was on call, seven days a week, to do press release translations that appeared on the website of one of Italy's leading newspapers.
I recently added Portuguese as one of the languages I translate. My initial Portuguese to English literary project is the translation of Paolo Coehlo's "Veronika Decide Morrer." |