Working languages: Portuguese to FrenchFrench to PortugueseEnglish to French | David Yann Chaigne - www.france-bresil-traduction.com www.france-bresil-traduction.com NA Local time: 08:28 CEST (GMT+2)
Native in: French | | |
| Freelancer and outsourcer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Tourism & Travel | International Org/Dev/Coop | | Government / Politics | Education / Pedagogy | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Linguistics | | Philosophy | Psychology |
| Also works in: | | Marketing / Market Research | Business/Commerce (general) | | Real Estate | Environment & Ecology | | Economics | Media / Multimedia | | Wine / Oenology / Viticulture | Mathematics & Statistics | | Music | Other | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Physics | | Religion | Ships, Sailing, Maritime | | Textiles / Clothing / Fashion | Journalism | | Science (general) | Anthropology | | Folklore | Cosmetics, Beauty | | Advertising / Public Relations | Art, Arts & Crafts, Painting | | Architecture | Food & Dairy | | Internet, e-Commerce | General / Conversation / Greetings / Letters | | Geography | Poetry & Literature | | History |
More Less | Portuguese to French - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour French to Portuguese - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour English to French - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour English to Portuguese - Rates: 0.10 - 0.15 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 6, Questions answered: 2 | | 0 entries | | Wire transfer, Check, Money order | | <3 employees | | 2011 | | Brazilian reais (brl), Euro (eur) | Sample translations submitted: 1 Portuguese to French: Adéquation avec les termes de la nouvelle loi Detailed field: Law (general) | Source text - Portuguese Confirmámos a existência de alvará de licença para exploração de estabelecimento de café e casa de pasto e que do mesmo consta o averbamento em nome de XXX, Lda. No entanto, chamamos a atenção de que este alvará pode estar presentemente desactualizado, porquanto o novo regime de licenciamento jurídico da instalação e do funcionamento dos estabelecimentos de restauração ou de bebidas, resultante do Decreto-Lei nº 57/2002, de 11 de Março, determina a necessidade de um novo processo de licenciamento, o qual deverá reger-se por aquele diploma, em estrito cumprimento com o regime jurídico da urbanização e edificação. O artigo 49º do Decreto-Lei nº 57/2002, de 11 de Março, refere expressamente que o disposto no diploma, aplica-se aos estabelecimentos de restauração ou de bebidas existentes à data da sua entrada em vigor, não obstante o facto de ser concedido um prazo de regularização/adaptação que caduca ao fim de dois anos subsequentes à entrada em vigor do diploma.
É contudo de chamar a atenção para o facto de que é concedido ao titular do estabelecimento já existente, a possibilidade de propor soluções alternativas à Câmara Municipal, se porventura, por razões de ordem arquitectónica ou técnica, não possam ser cumpridos os requisitos exigíveis, pelo Decreto-Lei nº 57/2002, de 11 Março, para o tipo de estabelecimento em causa. Neste âmbito, fomos alertados pela ARESP - Associação de Restauração e Similares de Portugal, de que a fiscalização às imposições do diploma, tem vindo a ser mais incisiva nos anos de 2006, prevendo-se um aumento da fiscalização no ano vigente.
Este novo licenciamento implica a apresentação de projectos e plantas várias, pelo que convém negociar, previamente à aquisição, se os custos e as diligências inerentes correm por conta dos actuais proprietários ou dos novos. Esta necessidade de novos projectos, vistorias (Bombeiros, Autoridade de Saúde), resulta da imposição de algumas remodelações nos estabelecimentos existentes, para se adequarem ao novo diploma.
| Translation - French Nous confirmons l’existence du permis d’exploitation d’établissement de débit de boisson et de restauration, portant mention du nom de XXX, Lda. Nous attirons cependant l’attention sur le fait que ce permis pourrait être actuellement caduque, au vu du nouveau régime d’octroi des permis juridiques d’installation et de fonctionnement des établissements de restauration et de débit de boisson, résultant du Décret-Loi n° 57/2002 du 11 mars et qui détermine la nécessité d’un nouveau processus d’octroi des permis, régi par les termes de cette loi dans la stricte application du régime juridique d’urbanisation et de construction. L’article 49° du Décret-Loi n° 57/2002 du 11 mars mentionne expressément que ses termes s’appliquent aux établissements de restauration et de débit de boisson existants à la date de son entrée en vigueur, nonobstant le fait que soit accordé un délai de régularisation/adaptation prenant fin deux après l’entrée en vigueur de la loi.
Il convient cependant d’attirer l’attention sur le fait qu’il est concédé au propriétaire d’un établissement déjà existant la possibilité de proposer des solutions alternatives à la Mairie si, éventuellement et pour des raisons d’ordre architectural ou technique, les exigences du Décret-Loi n° 57/2002 du 11 mars ne peuvent, pour le type d’établissement en question, être respectées. Sur ce point, nous avons été alertés par l’ARESP (Association de Restauration et Assimilés du Portugal) que le contrôle des exigences prévues aux termes de la loi s’est durci en 2006, étant de ce fait prévisible une augmentation des contrôles pour l’année en cours.
L’octroi de ce nouveau permis d’exploitation implique la présentation de projets et de plans variés, ce pour quoi il convient de négocier, préalablement à l’acquisition, si les coûts et les démarches inhérentes sont à la charge des actuels propriétaires ou des acheteurs. Cette nécessité de nouveaux projets, contrôles (Pompiers, Autorités Sanitaires) résulte de l’imposition de certains réaménagements des établissements existants afin de se trouver en adéquation avec les termes de la nouvelle loi.
| More Less | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2005. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.france-bresil-traduction.com | | French (DOC) | | About me www.france-bresil-traduction.com
|
| Keywords: Spécialiste en traductions universitaires et scientifiques. Nombreuses références académiques en France et au Brésil.
Plus d’informations sur le site www.france-bresil-traduction.com
Profile last updated Sep 28, 2011 |