The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Aug '11 Working languages: English to Portuguese Portuguese to English Spanish to Portuguese Spanish to English | Kitana NA Local time: 07:28 BST (GMT+1)
Native in: Portuguese | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Agriculture | Petroleum Eng/Sci | | Human Resources | Government / Politics | | Geography | General / Conversation / Greetings / Letters | | Cinema, Film, TV, Drama | Medical: Cardiology | | Business/Commerce (general) | Computers (general) |
| Also works in: | | Education / Pedagogy | Law: Contract(s) |
More Less | Sample translations submitted: 1 Portuguese to English: Email translation General field: Other | Source text - Portuguese Sou terapeuta da fala (SLT) em Portugal, e estou a fazer um mestrado em Clinical Supervision , gostaria de saber, se possível ,quais as competências necessárias para o inicio da profissão no Reino Unido, para poder fazer uma comparação com o que é geralmente pedido em Portugal. Presumo que como nos Estados Unidos e na Austrália seja o RCSLT que estabelece essas competências .Em Portugal a organização dos SLT não tem ainda essa habilitação e são as escolas que estabelecem as competências para a finalização dos cursos havendo necessidade de uma uniformização. Agradeço desde já a sua ajuda nesse sentido | Translation - English I am a Speech Therapist (SLT) in Portugal and I am currently doing a masters in Clinical Supervision. I would like to know what are the necessary competences in order to begin exercising this profession in the UK in order to make a comparison to what is usually requested in Portugal. I’m assuming things work the same way as in the US or Australia (those competences are established by the RCSLT). In Portugal the SLT organization still doesn’t have that power and it is the schools that set the competences necessary for the conclusion of the courses and therefore there is a lack of symmetry between schools.
Thank you in advance for your kind cooperation.
| More Less | | Bachelor's degree - Universidade Nova de Lisboa | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2010. Became a member: Aug 2011. | | N/A | English to Portuguese (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Universidade Nova de Lisboa) Portuguese to English (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Universidade Nova de Lisboa) Spanish to Portuguese (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Universidade Nova de Lisboa) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | About me I love translation and anything related with it. Sometimes my friends call me “annoying”, because instead of watching a movie I am complaining about the subtitles, instead of reading a book content I am observing the translation, instead of hearing a commercial I am pointing out the language mistakes. I am passionate about translation and that makes me a very professional person.
I have over 5 years of experience in both translation, interpretation and subtitling in different areas such as oil, engineering, geography, tourism, land development, shows, kitchen, contacts, letters, transactions, business, criminal, etc. I have also worked as a teacher and a proofreader.
I have a Bachelor’s Degree in Languages, Literatures and Cultures (English/Spanish) and I have experience in both translation and interpretation from English to Portuguese and vice-versa. I have worked in different areas of translation, from a more casual to a company background in oil, human resources, geography, bureaucracy, etc. I am fluent in English, Portuguese, Spanish and I also speak some French (which I intend to improve in a near future). I am very friendly, sociable, professional and committed.
|
| Keywords: Fast Translation, Passionate, Dedicated, 24 hours, Portuguese, English, Spanish,
Profile last updated Nov 4, 2011 |