ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Dec '06

Audio Greeting

Working languages:
English to Russian
English to Ukrainian
German to Russian
German to Ukrainian
Russian to English

Translators Family - Translators Family
Translation+Proofreading+QA

Kharkiv, Kharkivs'ka Oblast', Ukraine
Local time: 18:48 EET (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
Willingness to Work Again info
7 Positive entries

  Display standardized information
About me
We are a freelance translator Oleg Semerikov and a manager/proofreader his wife Tatiana Semerikova.

We offer services in English/German>Russian/Ukrainian translation, proofreading, and DTP. We also manage a team of linguists for extra flexibility and range, with subject matter experts and QA on every project, all at highly competitive rates.

During the past year we have translated more than 15 million words within our team (http://www.translatorsfamily.com).
We worked on large projects for the following well-known companies and organizations directly or through intermediaries:Microsoft, GE Corporation (including GE Healthcare, GE Energy, GE Oil and Gas), Karcher, SAP, Samsung, Autodesk, HP, Fujifilm, Grecon, NATO, MAN, Honda, SABIC, and many others.

Our daily throughput is more than 20,000 words a day.

Working hours: 7 AM - 9 PM GMT. Schedule can be adjusted to your requirements.

If needed we can also involve DTP specialists to make the 100% copy of the source document (using PageMaker, InDesign, FrameMaker, Quark, etc.).

We are familiar and work with such CAT tools as SDL Trados 2007, Trados TM Server, Multiterm, SDLX 2007, Passolo 2006 and SDL Passolo 2007, StarTransit, Wordfast, IDIOM, Logoport, Heartsome Suite, Ando tools, ForeignDesk 5.7.0, MT2007, Olifant, OmegaT, WordFisher, Apsic xbench, PPThelper (we took part in testing of the PPThelper tool).
We are always ready to learn any new software.

We use the following process to ensure a high-quality translation:
Preparation stage.
Compilation of glossaries of words and phrases that appear frequently in the source text, either with Trados Multiterm Extract or manually.
Translation and proofreading of these words and phrases even before the translation is begun.
This will help to avoid translation inconsistencies among linguists collaborating on the project.
The client has the option of approving these terms.

Desktop publishing and various format conversions (optional). This can also be done after translation.

Translation with daily deliverables to track progress and perform initial proofreading.
We use the largest English and German to Russian online dictionary (Multitran), a great number of Lingvo dictionaries, Google to search for correct usage of terminology, Microsoft glossaries and TRES server for software localization projects, Proz.com Kudoz glossaries and forums, various forums for translators, CAT tool translation memories accumulated in similar projects, etc.

Review of translation by our proofreader. This can be either a linguistic proofreading, a technical one, or both (depending on project requirements).

QA checks:
If Trados was used: checks with Trados 2007 QA tools.
If SDLX was used: checks with SDLX 2007 QA tools.
If Logoport was used: checks with Logoport QA tools.
And so on.

QA checks with Aspic Xbench QA tool for inconsistencies in 100% matches, numerical mismatches, checklist of important terms.

Post-translation check of inconsistencies in fuzzy matches with Multiterm Extract.

Final QA: We run a final spell check and review to ensure the translation meets the client's requirements. We also use Language ToolBox QA software. It can check spelling and grammar, inconsistencies, punctuation, specific rules for the project, etc. simultaneously in multiple files, and generate reports.


Here is a list of some of our team’s successfully completed translation projects

Samples of work are available upon request. Some of the projects are given in a descriptive and vague manner for non-disclosure purposes.

TECH/ENGINEERING, Various Equipment, Manuals and User Guides

1. More than 2 mln. words a year during 4 last years: Translation, proofreading, DTP, QA of parts lists, manuals, and more for a corporation - leading supplier of equipment and services to the global cement and minerals industries. DE/EN-RU/UK.
2. Long-lasting project of avalanche of manuals for Kaercher washing and cleaning equipment – more than 1 mln words. DE-RU/UK
3. User manual for Fujifilm printing systems. 541 pages. EN-RU
4. Process lines for the production of products made from human blood plasma (for Blood Plasma Fractionation Plant). More than – 150 pages. DE/EN-RU
5. Documentation of Brita filters, Web site materials. EN-RU/UK, RU/ UK- EN.
6. Air conditioners, Installation, use and maintenance manual – 340 pages EN-RU
7. Automated Hematology Analysers. Operating Instructions. Ca. 590 pages. EN-RU
8. Part of operation manual of a metrology tool, which performs Overlay, CD, and Height measurements automatically on thin film semiconductor wafers.
9. Manual of dryprocess, plasma-enhanced, photoresist-removal tool. EN-RU. 591 pages.
10. Spark Detection and Extinguishing Systems manuals. DE-RU/UK. More than 50,000 words.
11. Headphones manuals. More than 500,000 words. EN-RU.

IT, COMPUTERS, INTERNET, HARDWARE, SOFTWARE, MICROSOFT

1. CAD software documentation for electrical engineering, fluid engineering and process and control engineering. The translation project included translation of the GUI, Help and Master Data. About 100,000 words. DE/EN-RU
2. Hardware documentation for a site of a Taiwan manufacturer of computer motherboards and notebook computers – more than 40,000 words. EN-RU
3. Visual Studio software localization. More than 700,000 words within 6 months. EN-RU.
4. www.iuGen.com website localization (the site is not available now) EN-RU/UK
5. Translation of user guides, software documentation, and web sites content for a web design company during 1 year. DE/EN-RU/UK
6. A great deal of SAP Business ByDesign documentation. EN-RU
7. Translation of more than 10 Samsung Printers User Guides. EN-UK. About 200,000 words.
8. Documentation of Dell™ Document Viewer. 10,200 words.
9. Documentation of Microsoft Dynamics AX (enterprise resource planning (ERP) solution). Ca. 10,000 words. EN-RU
10. Digital Speakers, help files. 9000 words. EN-UK.
11. AUTOCAD software localization. More than 50,000 words. EN-RU.
12. HP Printer Quick reference guide. Ca. 18,000 words.
13. Microsoft eAgreements, ca. 25,000 words. EN-UK, EN-RU.
14. 101 Innovative ideas for teachers by Microsoft. EN-RU. 17 000 words.
15. Release Notes for SQL Server. ca. 6000 words. EN-RU
16. Anti-phishing awareness guide. EN-RU. Ca. 5000 words.
17. Interface strings for an application of a corporation. More than 20,000 words. EN-RU.
18. i-mate smartphone. User manual. EN-RU. 15,000 words
19. Touch phones. Two user manuals. EN-UK. About 40,000 words
20. Description of software for Nokia S60 mobile devices. EN-UK. 5000 words.
21. Software documentation, help files, and other data translated for a software development company during 1 year of in-house work. DE/EN-RU/UK

MEDICINE, DENTISTRY, PSYCHOLOGY, MEDICAL DEVICES

1. NATO supply catalogue (medical equipment part) - more than 100,000 words.
2. Pharmacological toxicology report and clinical report on Aciklovir film-tablet and Aciklovir cream – ca. 32,000 words.
3. Nonclinical and clinical overviews and summaries of BELODERM cream and ointment– ca. 45,000 words
4. Project for Dentistry World Conference (conference materials, advertisement materials, website publications, press releases, product descriptions) – more than 130,000 words.
5. Dentistry PowerPoint lectures for medical students - ca. 16,000 words
6. Psychological book Love for All Eternity by American author RK Relan based on Primal Theory of Dr. Janov (www.loveforalleternity.com) – ca. 135,000 words.
7. Automated Hematology Analysers. Operating Instructions. Ca. 590 pages. EN-RU
8. Process lines for the production of products made from human blood plasma (for Blood Plasma Fractionation Plant). More than – 150 pages. DE/EN-RU
9. Process lines for the production of liquid and paste dosage forms (for the manufacture of vaccines, infusions, injection solutions). Ca. 50 pages. DE/EN-RU
10. Infant Incubator Operation and Maintenance Manual. EN-RU. Ca. 30,000 words

OIL AND GAS

1. Sakhalin Project – LNG Plant. Oil Custody Transfer Flow Metering System: Quality Control Plan, Functional Design Specification, Analyser Enclosure Procedure, Solenoid -Electrically Operated, Calibration Procedures, PLC Documentation, etc. 71,000 words. EN-RU
2. Kashagan Field Development. Power Engineering. Operations Manual: Gas Fuel System, Power Turbine, Vent System, Generator, etc. More than 100,000 words.
3. Documentation of KASHAGAN FIELD DEVELOPMENT project: Electrical equipment & Instrument data sheets, EMERGENCY COOLING HEATING PANEL CABINET LAYOUT, Pre-Commissioning procedure, Pre-Commissioning procedure compressor hall, CABLE SCHEDULE, PANEL CABINET LAYOUT, etc. More than 900 pages. EN-RU

AUTOMOTIVE, MACHINERY

1. Locomotives manual - Mining Equipment Corporation. 380 pages. EN-RU
2. Translation of manuals of MAN trucks. More than 500 pages. DE-RU.
3. Tunnel Boring Machines. About 200 pages.
4. Honda Motors. (EN and DE).
LEGAL
1. Business and legal materials for a Russian agency of legal translation. More than 1000 pages. EN-RU
2. Translation of agreements and contracts, private papers, certificates for private individuals.

MILITARY

1. NATO supply catalogue EN-RU - more than 250,000 words (industrial machines, aviation, building machines, military machines, weapon, and medical equipment).
2. Manual of NATO safety principles for the storage of military ammunition and explosives – 375 pages.

MARKETING

1. Press releases for global supplier of engineering thermoplastics company. More than 10,000 words. EN-RU.
2. Brochure for flame and explosion protection systems. 1400 words. EN-RU
3. OPTIMIZED SAND PREPARATION. Brochure. 9000 words. EN-RU

GAMING, POKER

1. Translation for a POKER website. 16,000 words. EN-RU.
2. Several jobs for online gaming business, localization of management applications which the company offers to their clients, so that their clients can configure and manage how the casino games work + online testing (over 50,000 words EN-RU);
3. Long-lasting and still on-going translation/localization and proofreading of website materials for http://sportingbet.com/

OTHER

1. Guide to Company transport’s operations, procedures, policies and safety matters. 5400 words. EN-RU.
2. Materials for Pulp and Paper Mill. EN-RU. Ca. 20,000 words.



See more details at http://translatorsfamily.com


Feel free to contact us at your earliest convenience and let's work together!

E-mail- olegsemerikov@gmail.com
telephone - +3 8 068 892 20 27

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
English to Russian1
Specialty fields
Psychology1
Genetics1
Other fields
Keywords: translators, translator, translation, English translation, German translation, Russian translation, Ukrainian translation, language translation services, linguists, translation services, editors, translation portfolio, translators CV, translators resume, translated, proofread, linguistic editing, professional editing, software localization, website localisation, desktop publishing, proofreading, translation quality assurance, draft translation, summary translation, selective translations, full translation package, multi-level editing, QA, computer-aided tools for translators, IT translations, Medicine translations, Engineering translations, Technical translations, Automotive translations, Military translations, Oil and Gas translations, Marketing translations, Legal translations, subject matter experts, professional editors


Profile last updated
Feb 24, 2011