Member since Jul '08 Working languages: German to Dutch English to Dutch | | ritz mollema ;ö) the days are just packed! Germany Local time: 03:25 CET (GMT+1)
Native in: German  , Dutch | |
SDL Trados, 11 years of translation experience | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Journalism | | General / Conversation / Greetings / Letters | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Media / Multimedia | | Music | Cooking / Culinary | | History | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Anthropology | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Computers (general) | Computers: Hardware | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | Education / Pedagogy | Environment & Ecology | | Esoteric practices | Furniture / Household Appliances | | Human Resources | Internet, e-Commerce | | Management | Manufacturing | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Nutrition | | Printing & Publishing | Psychology | | Tourism & Travel | Wine / Oenology / Viticulture |
More Less | | Questions answered: 6, Questions asked: 0 Easy / 2 PRO, PRO-level points: 4 | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 75 days Completed: Nov 2007 Languages: German to Dutch | SAP software localization in-house @ customer
Transport / Transportation / Shipping, Computers: Software, Mechanics / Mech Engineering | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 1| German to Dutch: Humeuren en temperamenten - Gerrit Komrij (1989) | Source text - German Verantwoordelijkheid
Je zit achter het stuur en een vogeltje vliegt zich tegen de voorruit te pletter. Heel even het weke geluid van een warmwaterzak die tegen een muur wordt geslagen, daarna stilte. Wat bloed en veren, meer resteert er niet.
Het is iets verschrikkelijks een vogeltje dood te rijden. Dat klinkt als een sentimentele zin. Maar er is iets onherstelbaars gebeurd. Een vogeltje is zo compleet. Oogjes, oren oksels, alles had het, in aandoenlijke verhoudingen. Een hart, een darmkanaal, alles. Een klein heelal spatte uiteen. Iets warms werd koud en zal weldra voor altijd zijn verdwenen. Je hebt het ergste gedaan, wat je uit de overvloed aan erge dingen kon doen, je hebt ingegrepen in een levend mechanisme. Je hebt je bemoeid met iets wat het heel goed zonder jou kon stellen. Je bent een moordenaar.
'Die verdomde auto', mompel je. En zonder het te weten sprak je daar een cruciale zin uit. Je vond het wel even vervelend, de dood van dat vogeltje, maar een ander, iets anders, heeft het omgebracht. Dat maakt het mogelijk meteen weer over te gaan, desnoods tot het vermoorden van het volgende hoopje veren. Moordpartijen lijken ineens onvermijdelijk en marginaal. Je hebt je eigen daden weggedrukt en een mechaniek is intermediair geworden tussen je geweten en het hele erge. Het allerergste. Je zou wel iets kunnen ondernemen tegen die slachtingen, je zou het bewuste mechaniek bijvoorbeeld van de rem kunnen zetten om het, zonder inzittenden maar vergezeld van een welgemeende vloek, in een ravijn te laten rijden, maar je bent de draad kwijt die oorzaak en gevolg verbindt. Door de herhaling van de moorden - en door de meeslepende energie van de orde van de dag - is je verbeelding dat je er niets tegen kunt ondernemen een zekerheid geworden.
Het krijgt de status van iets banaals, het doodrijden van een vogeltje. Niet de moeite waard er langer dan enkele seconden bij stil te blijven staan. 'Die verdomde auto' - in die korte mompeling ligt de overgave besloten, daarmee heb je jezelf weggegeven. Je hebt je ter beschikking gesteld van de demon. Alleen dat zinnetje, achteloos uitgesproken, was nodig om je over de beslissende drempel te helpen. Vanaf dat moment ben je tot alle gruwelen in staat. Want niet jij bent het, maar de ander. Iets anders. Je hebt het grote geheim ontdekt, dat machten en volkeren voortstuwt. Het geheim van de beul en de slager.
Niet de mens, maar de machine doet het werk in de abattoirs. De slachter bedient enkel hefboom, slinger, zaag. De beul zal zich nooit een moordenaar wanen, de guillotine is het helse werktuig. Dictatoren, staatshoofden, politici, liggen geen ogenblik wakker van de bloedbaden die ze aanrichten; ze zijn doof voor de kreet van wee die echoot door hun steden, voor de doodsrochel die uit hun achterland opstijgt - alles geschiedt uit naam van de vrijheid, de rechtvaardigheid en de orde. De vijand, de duivel is de ander. Iets anders.
De mens verdwijnt achter het instrument en wapent zich met het abstracte idee. Vaderlandsliefde is een slagersmes. Vrijheidsstrijd een flitsend stiletto. Solidariteit een moordenaarsdolk.
Miljoenen doden zijn uiteindelijk maar een vogeltje. We denken er een seconde aan en rijden alweer verder. We plengen, van top tot teen gewapend, onze verplichte traan. Geen ogenblik vervloeken we onze mensenaard, generen we ons, wensen we onszelf een plaats toe in het smadelijkste graf. We zijn er gewoon niet. We plaatsen een staaf dynamiet in een auto, parkeren hem in een drukke winkelstraat en wandelen weg. Fluitend lopen we een park in en voeren er de beminnelijke vogeltjes. Gods eigen, schuldloze kind.
| Translation - Dutch Verantwortlichkeit
Du sitzt am Steuer und ein Vögelchen schmettert gegen die Windschutzscheibe. Kurz das Geräusch einer Wärmeflasche, wenn sie gegen eine Wand geschlagen wird, dann Stille. Etwas Blut und Feder, das ist alles was bleibt.
Es ist etwas Schreckliches, ein Vögelchen zu überfahren. Das klingt wie ein sentimentaler Satz. Doch es ist etwas Unwiderrufliches passiert. Ein Vögelchen ist so komplett. Äuglein, Ohren, Achseln, alles hatte es, in herzergreifenden Proportionen. Ein Herz, einen Darmtrakt, alles. Ein kleines Weltall platzte auseinander. Etwas Warmes wurde kalt und wird bald für immer verschwunden sein. Du hast das Schlimmste getan, das du aus der Überflut an schlimmen Sachen hättest tun können: du hast in einen lebendigen Mechanismus eingegriffen. Du hast dich bemüht um etwas, das sehr wohl ohne dich kann. Du bist ein Mörder.
'Das verdammte Auto', munkelst du. Und ohne es zu wissen, sprachst du damit einen essentiellen Satz aus. Du fandest es zwar kurz unangenehm, den Tod des Vögelchens, aber ein anderer, etwas anderes, hat es umgebracht. Das ermöglicht es dir, sofort zur Tagesordnung überzugehen, nötigenfalls mit dem Töten des nächsten Federtierchens. Massaker scheinen plötzlich unvermeidlich und marginal.
Du hast deine eigenen Taten verdrängt und eine Mechanik ist zum Vermittler geworden, zwischen deinem Gewissen und dem Schlimmen. Dem Allerschlimmsten. Du könntest schon etwas gegen das Schlachten unternehmen, du könntest die betreffende Mechanik zum Beispiel entbremsen um es, ohne Insassen aber von einem wohlgemeinten Fluch begleitet, in einen Abgrund fahren zu lassen – aber du hast den Draht verloren, der Ursache und Wirkung verbindet. Durch die Wiederholung des Mordens – und durch die fesselnde Energie der Tagesordnung – ist deine Einbildung, dass du nichts dagegen tun kannst, eine Sicherheit geworden.
Es bekommt den Status etwas Banalen, das Totfahren eines Vögelchens. Nicht der Mühe wert, länger als einige Sekunden dabei zu verweilen. 'Das verdammte Auto' – in diesem kurzen Gemunkel liegt die Übergabe beschlossen, damit hast du dich selbst weggegeben. Du hast dich einem Dämonen unterworfen. Es bedurfte nur dieses Satzes, achtlos ausgesprochen, um dir über die Schwelle zu helfen. Von diesem Moment an bist du zu allem Übel imstande. Denn nicht du bist es, sondern der andere. Etwas anderes. Du hast das große Geheimnis entdeckt, dass Mächte und Völker fortstaut. Das Geheimnis des Henkers und des Schlachters.
Nicht der Mensch, sondern die Maschine tut die Arbeit in den Schlachthöfen. Der Schlachter bedient nur Hebel, Schleuder und Säge. Der Henker wird sich nie einen Mörder wähnen, die Guillotine ist das höllische Werkzeug. Diktatoren, Staatsoberhäupter, Politiker liegen keinen Augenblick wach von dem Schrei der durch ihre Städte widerhallt, von dem Todesgeröchel das aus ihrem Hinterland aufsteigt – alles geschieht im Namen der Freiheit, der Gerechtigkeit, und der Ordnung. Der Feind, der Teufel ist der andere. Etwas anderes.
Der Mensch verschwindet hinter den Instrumenten und wappnet sich mit der abstrakten Idee. Vaterlandsliebe ist ein Schlachtermesser. Freiheitsstreit ein flitzendes Schnappmesser. Solidarität ein Mörderdolch.
Millionen von Toten sind schließlich nur ein Vögelchen. Wir denken eine Sekunde an es, und fahren schon weiter. Wir vergießen, von Kopf bis Fuß bewaffnet, unsere verpflichtete Träne. Keinen Augenblick verfluchen wir unsere Menschenart, genieren wir uns, wünschen wir uns einen Platz im schmählichsten Grab. Wir sind einfach nicht da. Wir platzieren eine Stange Dynamit in ein Auto, parken es in einer vollen Einkaufstraße und flanieren davon. Pfeifend laufen wir in einen Park und füttern dort die entzückenden Vögelchen. Gottes eigenes, schuldloses Kind.
|
More Less | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Nov 2005. Became a member: Jul 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | http://zookeepers.volkskrantblog.nl http://www.gerritkomrij.de | | German (PDF), English (DOC) | | ritz mollema endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
“Doestoevsky, Heraclitus, Dante, Virgil, Homer, Cervantes,
Kafka, Kierkegaard, Tolstoy, Hölderlin, and scores of other
poets and writers who have marked me forever
— I, an American, whose only foreign language is French —
have all been revealed to me, read by me, digested by me, in translation.
Translators are the shadow heroes of literature,
the often forgotten instruments that make it possible
for different cultures to talk to one another,
who have enabled us to understand that we all,
from every part of the world, live in one world.”
Paul Auster
(Taken from: PEN Translation Report - (pdf) To Be Translated or Not to Be)
Languages
Dutch/Frisian mother tongue (bi-lingual)
German fluent oral and written skills
English fluent oral and written skills
French school proficiency
Italian basic proficiency
Other working skills
SDL TRADOS 2007
Windows NT / 98 / 2000 / XP / Vista
Apple macintosh
MS Office 2003 (Publisher, Infopath)
Internet (IE, Firefox, Opera, Safari, Chrome beta, etc.)
Quark Express
Pagemaker
Wavelab
Firm-specific software
Transit, Multiterm, Felix
Asynchronous Java & XML (AJAX)
Joomla Content Management System
Drupal Content Management System
EZtitle (subtitling)
„The days are just packed!”
Personal depiction
Versatile, inquisitive, analytical, commutative, international,
practical experience, gifted with languages, flexible, bright,
educated, intuitive, autodidactic
Keywords: applied science, journalistic interest, psychology,
internet research/investigation, research, language, travel, reading, learning
Specialisations
Advertising / Public Relations
Communications / Telecommunications
DVDs / Media
Film & TV / Cinema (subtitling)
Hotels / Tourism / Restaurants
Sports / Fitness / Recreation
Technical / Manuals
General Marketing
Websites
Currently, I am working as a freelance translator in Berlin. My main client is Strato AG. I am reliable and provide accurate translations. I am able to bridge the gap between the English and Dutch language, as well as between the German and the Dutch language, especially in regard to general, technical and corporate documents, manuals and software.
As a rule of thumb, I can comfortably translate 2,000-3,000 words/day (approx. 50,000 words/month).
If you are in a rush and require urgent assistance, I can translate up to 4000 words per day; I always appreciate advance notice, especially if larger volumes are required within a short period of time.
MY TRANSLATION RATES ARE:
0,08 euro (0.10 USD) p/sw FOR GENERAL TEXTS *
0,08 euro (0.10 USD) p/sw FOR TECHNICAL TEXTS *
0,09 euro (0.12 USD) p/sw FOR LEGAL , BUSINESS and FINANCIAL TEXTS *
0,10 euro ( 0.14 USD) p/sw FOR MEDICAL TEXTS *
*Rates are negotiable for larger projects. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 4 (All PRO level)
| | Language (PRO) | | German to Dutch | 4 | | Top general field (PRO) | | Tech/Engineering | 4 | | Top specific field (PRO) | | Other | 4 | See all points earned > |
| Keywords: SAP software, localization, technical translator, marketing, Dutch literature, poetry, subtitling, literature NL-D
komrij
Profile last updated Aug 23 |