ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas


Working languages:
Spanish to English
Portuguese to English

Caroline Reiss
Translation and Transcreation

Leeds, England
Local time: 22:16 BST (GMT+1)

Native in: English 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsInternet, e-Commerce
Poetry & LiteratureTourism & Travel
JournalismMarketing / Market Research

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1, Questions asked: 6
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - University of Leeds
Experience Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Nov 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (University of Leeds)
Portuguese to English (University of Leeds)
Memberships N/A
TeamsLeeds Translators
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Open Office, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Website http://www.pachalanguageservices.co.uk
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Caroline Reiss endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me


Pacha Language Services

Quality without compromise

If you want your words to reach out to a new audience then translating your message literally is not likely to strike the right chord. Translation involves cultural, as well as linguistic, transference: it involves recasting and recreating a text, preparing it for a new audience who receives your words in the context of their own culture.

Hello, I’m Caroline Reiss. I’m a qualified translator, multilingual copywriter and proofreader based in Leeds, UK. I specialise in the translation of creative texts, such as websites, brochures, newsletters and other marketing materials.

Since 2006 my clients have relied on me to help them transcend barriers and to reach out to an ever-widening audience. I have previously translated websites and brochures, blog posts, slogans and headings, travel guides and reviews, magazines and newspaper articles/columns for clients who’ve been more than satisfied with the results that my words have achieved for them.

I preserve the accuracy, clarity and original ‘feel’ of your message and materials. Translation in the Creative Media sector often involves a collaborative approach, so I combine my knowledge with your industry experience to create a linguistically and culturally appropriate message. I can be flexible in my approach to your project as I am a human translation service, frequently using Computer Assisted Translation (CAT) tools for quality assurance but never employing Machine Translation.

If you require a quote, please do not hesitate to contact me.

Mother tongue: English

Working languages: Spanish and Portuguese

Working fields:

  • Travel and tourism;
  • Website localisation;
  • Internet/technology;
  • Journalism/media;
  • Literature and poetry;
  • Marketing/Market research;
  • Food and beverages;
  • Retail;
  • Academic — Arts and Humanities;
  • General business and administration;
  • Certificates, licences, diplomas and CVs.

I look forward to hearing from you

Keywords: traductora, translator, proofreading, transcreation, poesía, poetry, literatura, literature, libros para niños, children's books, marketing, ecommerce, retail, turismo, tourism, spanish, español al inglés, portuguese, portugués ao inglés, latin american, latinoamericano, pacha language services


Profile last updated
Oct 23, 2013



More translators and interpreters: Spanish to English - Portuguese to English   More language pairs