The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Nov '10 Working languages: English to Italian Italian to English Spanish to Italian Portuguese to Italian Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| Ilaria Iannazzo NA Local time: 21:44 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription | | Also works in: | | Mechanics / Mech Engineering | Environment & Ecology | | Psychology | Poetry & Literature | | Cooking / Culinary | Food & Dairy | | Wine / Oenology / Viticulture | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | International Org/Dev/Coop | IT (Information Technology) | | Tourism & Travel | Linguistics | | Manufacturing | Medical (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | Games / Video Games / Gaming / Casino | | | Questions asked: 5 | Sample translations submitted: 1 English to Italian: Moving from Babel to Pentecost General field: Social Sciences Detailed field: Psychology | Source text - English Babele, luogo dove le lingue si confondono, sito dell’incomunicabilità per antonomasia, che distrugge i progetti troppo ambiziosi, ma anche bab- El, Porta di Dio, luogo da cui si accede alla conoscenza onnisciente, e dunque di inevitabile sconvolgimento, sovvertimento, dissoluzione per sempre nuove costruzioni.
Dio non può essere conosciuto e contenuto dalla mente umana perché questa non ne ha la capacità, non è sufficientemente adeguata a tale immensità. Il voler conoscere, la hybris, l’arroganza di voler “toccare concretamente” Dio, viene punita nel luogo, Babele, che ci rammenta come non si possa raggiungere la Conoscenza, il divino, con mezzi umani, ma si debba tollerare l’impotenza. La medesima impotenza che da sempre ci può sorreggere nell’incontro con l’ignoto, l’estraneo rappresentato concretamente fuori di noi dallo straniero e dentro di noi dall’inconscio, straniero per eccellenza.
A-spaziale e a-temporale.
Incontrarsi a Babele rimanda all’incontro che avviene oggi con persone uguali a noi, ma con le quali il linguaggio verbale non è luogo di condivisione, ma di presunta impossibilità di comunicare, dove si incontra un dolore che non ha diritto ad essere né pensato né parlato, non conoscibile, non avvicinabile. Dove è necessario avviare una Pentecoste. Avviare un incontro in cui, come nel famoso racconto degli Atti degli Apostoli (2.1-13) ognuno possa comprendersi al di là delle diverse lingue. Tutto il mondo conosciuto era a Gerusalemme nel giorno in cui discese lo Spirito (“siamo Parti, Medi, Elamiti….”) e tutti udivano parlare gli apostoli nella propria lingua. Cosa significa tutto questo? Si chiedevano “stupiti e perplessi”… Cos’è, laicamente, questo spirito che tutto unisce, che permette il dialogo nonostante le differenze?
L’incontro con culture altre non implica un semplice cambio di linguaggio o l’utilizzo di una lingua conosciuta dai più (come accade oggi con l’inglese), non è sufficiente che le parole siano ri-nominate in una nuova lingua, ma è necessario che le parole siano trasformative, poco astratte, “cariche affettivamente, poco scisse dall’emozione sottostante o dal contesto ambientale, sufficientemente approssimative, elastiche, immediate, condensate: parole-respiro, parole-carezza, parole ninna-nanna, parole-bacio, parole-acqua, parole-caldo, ecc.. Non le parole della logica e dalla riflessione razionale…” (Lamartora, 2006, 11).
E’necessaria quindi una Pentecoste perché non possiamo più restare impassibili e indifferenti a guardare una sofferenza complessa, con radici sociali, politiche, ideologiche verso le quali ci si sente impotenti, inutili, ma sulla quale la psicoanalisi, con la sua attenzione per il mondo interno, può dire qualcosa, può interagire con gli altri saperi, apportando il suo vertice di osservazione privilegiato.
| Translation - Italian Babel, the place where languages get confused, a place of lack of communicability par excellence, which destroys projects that are too ambitious; but also BAB - EL, God’s Door, the place from which the omniscient knowledge is reached, therefore the place of invertible upheaval, turmoil, dissolution, opening up to ever new constructions.
God cannot be known by and contained within the human mind because the latter doesn’t have the ability to do that, it isn’t adequate for such enormity. The will to know, the hubris, the arrogance of wanting to “touch” God is punished in this place – Babel – which reminds us that Knowledge, the divine, cannot be reached through human means, but that our powerlessness must be tolerated. The very same powerlessness that can always support us while meeting the unknown, the foreign, which is actually represented outside us by the stranger and, inside us, by the unconscious, the foreign par excellence.
A-spatial and a-temporal.
The meeting in Babel recalls the meeting taking place today with people who are similar to us, but with whom the spoken language is not about sharing, but a presumed barrier to communication, where a pain is found which doesn’t have the right to be thought about nor communicated; non-knowable, non-reachable. Where a Pentecost must be launched. Starting a meeting where, as in the famous tale of the Acts of the Apostles (2. 1-13), everybody can understand each other beyond the different languages. The whole known world was in Jerusalem on the day the Spirit came down (“Parthians, Medes and Elamites…”) and each one heard the apostles speaking in his own language. What does this mean? They asked themselves “utterly amazed”… from a lay point of view, what is this spirit which unites, which allows for a dialogue despite the differences?
Meeting different cultures implies not only a simple change of language or the use of a language known to the majority of people (such as English today); words cannot be simply re-named in a new language, they must be transformative, not abstract, “emotionally charged, not cleaved from the underlying emotion or from the environmental context, sufficiently approximate/rough, elastic, immediate, condensed: breath-words, caress - words, lullaby- words, kiss - words, water – words, warmth- words, etc. Not words of logic and of rational thought…" (Lamartora, 2006, 11).
Therefore a Pentecost is necessary because we can no longer look emotionless and unmoved at complex suffering having social, political, ideological roots, about which we feel powerless and useless, but over which Psychoanalysis, with its attention to the internal dimension, can say something; it can interact with other knowledge, offering its privileged summit for observation.
| More Less | | Graduate diploma - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Trieste (Italy) | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: May 2010. Became a member: Nov 2010. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | Ilaria Iannazzo endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Keywords: English, Spanish, Italian, translations, transcriptions, accurate, competitive, psychology, mechanics
Profile last updated Jan 12 |