1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 16600 words Completed: Jun 2006 Languages: English to Czech
Translation of a book about soccer
Translation of a book about famous Brazilian soccer player - Ronaldinho. The book was originally published by Artnik Books (http://www.artnik.org/proddetail.php?prod=1-905382-12-X).
Sports / Fitness / Recreation
positive BELIMEX, s. r. o.: The assignmet was done very well and on time, cooperation was swift and satisfactory. The terminology was translated accurately and the language was very natural.
Payments from this agency have often been late. My last two jobs (done three months ago) have not been paid yet. Several emails sent, several excuses received, no solution yet.
...
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Czech: Ronaldinho - extract from a book about soccer
Source text - English The players were also aware of what a privilege it was to be playing with a genius in the form of his life. Even stepping onto the training ground with him was exciting. The Dutchmen, connaisseurs of technical skills, were impressed. Gio Van Bronckhorst claimed "He amazes you every day in training", while Philip Cocu was simply in awe of him:
"His feet are so fast that he can touch the ball four times in half a second. If I tried to do what he does I'd injure myself."
If Ronaldinho's form was a joy for Barcelona, it was a nightmare for Real Madrid and Man Utd. Both these European aristocrats were seeing their fortunes slump to a long-forgotten low: the team who bought too many stars and the team who missed out on the one who really mattered. Barcelona forgot all about Beckham's snub; and as Cristiano Ronaldo sometimes flattered to deceive in Manchester United colours, Red Devils fans began to wonder if they'd bought the wrong replacement. But nothing was more satisfying than Real's identity crisis: shipping in Everton's Thomas Gravesen as a poor-man's Edgar Davids; buying Michael Owen just to put him on the bench, because even in the worst form of their careers sacred cows Raul and Ronaldo were too precious to be dropped.
Translation - Czech Také samotní hráči si uvědomovali, jaká je to čest hrát s takovým géniem. Jen možnost s ním trénovat byla vzrušující. Nizozemci, mistři technických fines, byli ohromeni. Giovanni van Bronckhorst tvrdil: „Ohromí vás na každém tréninku“. Zatímco Philip Cocu se o Ronaldinhovi vyjadřoval jednoduše s obdivem:
„Má tak rychlé nohy, že je schopen dotknout se míče čtyřikrát za půl vteřiny. Kdybych totéž zkusil já, ublížil bych si.“
Jestliže pro Barcelonu byla Ronaldinhova forma potěšením, pro Real Madrid i Manchester United byla bezesporu noční můrou. Akcie obou těchto evropských vládců náhle poklesly nebývale nízko: První tým nakoupil hvězd příliš mnoho, druhý naopak propásl příležitost získat hvězdu největší. Barcelona úplně zapomněla na to, že ji Beckham kdysi ignoroval. A jelikož Cristiano Ronaldo v dresu Manchesteru United čas od času nedostával své pověsti, Rudí ďáblové se sami sebe ptali, zda je tím pravým hráčem, který by měl nahradit Davida Beckhama. Ale nic Barcelonu netěšilo více než pokračující krize Realu. Ten angažoval Thomase Gravesena, který byl slabým odvarem Edgara Davidse, a koupil Michaela Owena, aby jej zařadil mezi náhradníky, protože nedotknutelní Raúl s Ronaldem byli i ve své nejhorší formě příliš cenní na to, aby seděli na lavičce.
From August 17, 2008 to January 18, 2009 I am in Kristianstad, Sweden. During that time my availability for translations is significantly limited. Should you have any questions, please contact me via email only!
ABOUT ME
- Czech sports translator and interpreter
- student of English linguistics (5th year out of 5)
- active soccer player
CREDENTIALS
- English to Czech / Czech to English - University of Defence, Faculty of Military Health Sciences
(STANAG 6001 language certificate)
FOCUS
- specialized in SPORTS (all sorts)
other working fields:
- medicine, pharmaceutics
- marketing, advertising, business
- technical translations
- traveling, tourism
- websites
- other areas welcome as well
SELECTED EXPERIENCE
- consecutive interpreting at aqua-fitness conference in Toronto, ON, Canada ("Exclusively Water" CALA Conference 2004)
- translation of official aqua-fitness terminology (EN=>CZ) for Aqua-fitness Academy Czech Republic
- translation of a book RONALDINHO by Michael O'Connell from English to Czech
- translations for agencies and clients from the Czech Republic, Slovakia, Greece, and Israel - more available at my website WWW.JOEY.CZ
REFERENCES - available upon request
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.