Member since Feb '12 Working languages: Spanish to Russian Russian to Spanish Belarusian to Spanish Spanish to Belarusian Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
|  Adelaida Kuzniatsova Spanish-Russian translator with 15+ exp Minsk, Minsk, Belarus Local time: 12:21 FET (GMT+3)
Native in: Russian  , Spanish | | |
Перевод как детектив. Чем тщательнее вникаешь в детали, тем полнее картина | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing) | | Specializes in: | | Engineering (general) | Computers: Systems, Networks | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Automotive / Cars & Trucks | Law: Contract(s) | | Business/Commerce (general) | Art, Arts & Crafts, Painting | | Poetry & Literature | Advertising / Public Relations |
| Also works in: | | Accounting | Medical (general) | | Military / Defense | Mining & Minerals / Gems | | Petroleum Eng/Sci | SAP | | Science (general) | Ships, Sailing, Maritime | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Transport / Transportation / Shipping | Computers (general) | | Journalism | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Media / Multimedia | Mechanics / Mech Engineering | | Construction / Civil Engineering | Cosmetics, Beauty | | Economics | Electronics / Elect Eng | | Engineering: Industrial | Finance (general) | | Games / Video Games / Gaming / Casino | General / Conversation / Greetings / Letters | | Internet, e-Commerce | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law (general) | Management | | Marketing / Market Research | Automation & Robotics |
More Less | | PRO-level points: 205, Questions answered: 101, Questions asked: 12 | 3 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 4325 words Completed: May 2010 Languages: Spanish to Russian | Перевод Закона о картографии Республики Венесуэла
Geology | No comment. | Translation Volume: 200 pages Completed: Sep 2006 Languages:
Russian to Spanish | Перевод презентации Республики Беларусь для выставки в Республике Венесуэла
Government / Politics | No comment. | Translation Volume: 0 days Completed: Feb 2003 Languages: Spanish to Russian | Перевод художественных произведений для журнала "всемирная литература"
Хуан Рульфо. Рассказы. Всемирная литература № 2, 2003
Other | No comment. |
More Less | 2 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Wire transfer, Money order, Visa, Moneybookers | Sample translations submitted: 3 Russian to Spanish: Перевод руководства по эксплуатации к глинорыхлителю General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial | Source text - Russian 4.2.2 Электрооборудование глинорыхлителя
В состав электрооборудования МА4-004В.06.00.000 входят следующие изделия:
- электрошкаф;
- пульт управления;
- коробки клеммные (2 шт.);
- стойки (2 шт.);
- выключатель педальный.
Питание электрооборудования осуществляется напряжением 480 В, 60 Гц через ввод-ной выключатель QS1 (см. схему МА4-004В.00.00.000 Э3).
Питание цепей управления осуществляется напряжением 220 В, 60 Гц через трансформатор TV1 и напряжением 24 В постоянного тока через блок питания GV1.
Питание цепей освещения электрошкафа осуществляется напряжением 220 В, 60 Гц через трансформатор TV2.
ВНИМАНИЕ! Модули защиты от перенапряжений FV1…FV3, трансформатор TV2, выключатели автоматические QF7, QF13, светильник EL3, розетка XS1остаются под опасным напряжением даже после отключения вводного выключателя QS1.
Защита двигателей от токов короткого замыкания и перегрузки осуществляется при помощи выключателей автоматических QF1, QF2, QF4, QF5, устройства плавного пуска А1 и преобразователя частоты UZ1. Защита цепей управления от токов короткого замыкания осуществляется при помощи выключателей автоматических QF3, QF6, QF10…QF12. Защита цепей освещения от токов короткого замыкания осуществляется при помощи выключателей автоматических QF7, QF13.
Все электродвигатели имеют вентилятор принудительного охлаждения, антиконденсатный нагреватель и встроенный датчик температурной защиты. На глинорыхлителе установлены датчики, контролирующие отрыв колес и крайние положения каретки.
Датчик контроля ограждения в комплект поставки не входит.
| Translation - Spanish 4.2.2 Equipos eléctricos del agitador de fango
Los equipos eléctricos МА4-004В.06.00.000 contienen:
- armario eléctrico;
- tablero de mando;
- bloques de terminales (2 un.);
- soportes (2 un.);
- desconector de pedal.
El voltaje de alimentación de los equipos eléctricos es de 480 V. 60 Hz y se realiza por el interruptor inicial QS1 (véase el esquema МА4-004В.00.00.000 Э3).
El voltaje de alimentación de los circuitos de dirección es de 220 V, 60 Hz y se realiza a través del transformador TV1 y el voltaje 24 V de corriente continua por el bloque de alimentación GV1.
El voltaje de alimentación de la iluminación del armario eléctrico es de 220 V, 60 Hz por el transformador TV2.
¡ATENCIÓN! Los módulos de protección contra sobrecargas FV1…FV3, el transformador TV2, los interruptores automáticos QF7, QF13, el iluminador EL3, el tomacorriente XS1quedan energizados por el voltaje peligroso después del interruptor inicial QS1.
La protección de los motores contra las corrientes de cortocircuito y sobrecarga se realiza por los interruptores automáticos QF1, QF2, QF4, QF5, instalación de arranque suave А1 y transformador de frecuencia UZ1. La protección de las cadenas de dirección contra las corrientes de cortocircuito y sobrecarga se realiza por los interruptores automáticos QF3, QF6, QF10…QF12. La protección de las cadenas de iluminación contra las corrientes de cortocircuito se realiza por los interruptores automáticos QF7, QF13.
Todos los motores eléctricos están equipados con el ventilador de enfriamiento forzado, el calentador contra condensado y el captador integrado de protección térmica. En el agitador de fango se establecen los captadores que controlan el despegue de las ruedas y posición extrema del carro.
El captador de control de cerca no forma parte de la entrega y es opcional.
| Spanish to Russian: Ley de Geografía (Venezuela) General field: Law/Patents Detailed field: Geology | Source text - Spanish TITULO II
DE LA GEOGRAFIA Y LA CARTOGRAFIA
Capítulo I
De los Levantamientos de Información Territorial por Medio de Sensores Remotos
Artículo 7°. Todos los organismos del Estado que en cumplimiento de sus funciones adquieran información territorial proveniente de sensores remotos, procurarán que dichos levantamientos sean efectuados empleando la más alta tecnología existente para tales fines y consignarán los originales de los mismos, para su guarda y custodia, en el Instituto Geográfico de Venezuela Simón Bolívar.
Artículo 8°. Todos los materiales originales que contengan datos obtenidos durante la ejecución de levantamiento aerotransportados, contratados por organismos del Estado serán entregados por la persona que ejecute tales trabajos al Instituto Geográfico de Venezuela Simón Bolívar, en un plazo de diez días hábiles contados a partir de la fecha de vencimiento del contrato.
El Instituto expedirá el correspondiente certificado de solvencia donde conste el cumplimiento de esta obligación.
Artículo 9°. Los materiales originales que contengan datos obtenidos durante la ejecución de levantamiento aerotransportados con fines, tales como, cartográficos, geofísicos, catastrales, edafológicos, hidrológicos, hidrogeológicos y sismológicos, producto de contratos celebrados entre particulares, podrán ser objeto de expropiación por parte del Instituto Geográfico de Venezuela Simón Bolívar, cuando por razones de utilidad pública y de interés social, así se amerite, de conformidad con la Constitución y las leyes.
Artículo 10. El archivo de todos los materiales originales que contengan datos adquiridos durante la ejecución de levantamientos de información territorial por medio de sensores remotos, a que se refiere los artículos anteriores estará a cargo del Instituto Geográfico de Venezuela Simón Bolívar.
| Translation - Russian Раздел II
О геодезической и картографической деятельности
Глава I
Об изысканиях топографической информации при помощи дистанционных датчиков
Статья 7. Все государственные органы, которые, во исполнение своих функций, получают топографическую информацию от дистанционных датчиков, производят изыскания при помощи самых современных технологий, существующих для данных целей, и предоставляют оригиналы изысканий для хранения и контроля в Венесуэльский географический институт имени Симона Боливара.
Статья 8. Все оригинальные материалы, содержащие данные, полученные во время аэросъемок по заказу государственных органов, должны быть переданы исполнителем данных работ в Венесуэльский географический институт имени Симона Боливара в течение десяти рабочих дней со дня истечения договора.
Институт выдает сертификат соответствия, в котором подтверждается исполнение обязательств по договору.
Статья 9. Оригинальные материалы, в которых содержатся данные, полученные во время аэросъемок для: картографических, геофизических, кадастровых, почвенных, гидрологических, гидрогеологических и сейсмических изысканий, произведенных во исполнение договоров между частными лицами, могут быть экспроприированы Венесуэльским географическим институтом имени Симона Боливара, если эти данные имеют государственное значение и общенациональный интерес, в соответствии с Конституцией и действующим законодательством.
Статья 10. Хранение всех оригинальных материалов с данными, полученными во время проведения изысканий топографической информации при помощи дистанционных датчиков, упомянутых в предыдущих статьях, является обязанностью Венесуэльского географического института имени Симона Боливара.
| Russian to Spanish: User's manual (software) General field: Other Detailed field: Computers: Software | Source text - Russian Во всех типах отображения с предварительным просмотром в левой части экрана отображаются как документы так и вложенные подпапки.
Ниже приведен список действий, необходимых для настройки отображения списков документов в папке.
1) Открыть контекстное меню папки, выбрав пиктограмму справа от названия папки.
2) В контекстном меню папки выбрать команду «Detalles», как показано на рисунке 6.
3) В контекстном меню «Configuracion» выбрать команду «Apariencia» как показано на рисунке 7, в результате чего отображается форма параметров настройки.
4) В форме параметров настройки выбрать кнопку «Selecionar perfil…» во вкладке «Configuración comun» и/или «Configuración personal», как показано на рисунке 8.
5) В диалоговом окне выбора типа отображения списка документов выбрать тип отображения из десяти возможных, как показано на рис. 9.
6) Выбрать кнопку «Aceptar» для подтверждения выбора типа отображения. Диалоговое окно выбора типа отображения списка документов закрывается, во вкладке «Configuracion comun» («Configuración personal»,) отображается выбранный профиль отображения (имеется возможность отменить выбор посредством выбора команды «Cancelar»);
| Translation - Spanish En todos los tipos de visualización con vista previa en la parte izquierda de la pantalla se visualizan tanto los documentos, como las subcarpetas anidadas.
Para configurar la visualización de las listas de documentos en la carpeta siga los siguientes pasos:
1) active el menú contextual seleccionando el pictograma a la derecha del nombre de la carpeta;
2) en el menú contextual de la carpeta seleccione el comando “Detalles” (véase el dibujo 6);
3) en el menú contextual “Configuración” seleccione el comando “Apariencia” (véase el dibujo 7), se visualiza la forma de los parámetros de configuración.
4) en la forma de los parámetros de la configuración pulse el botón “Seleccionar perfil …” en la pestaña “Configuración común” y/o “Configuración personal” (véase el dibujo 8);
5) en el cuadro de diálogo de la selección del tipo de visualización de la lista de documentos, seleccione el tipo de visualización entre los diez disponibles (véase el dibujo 9);
6) pulse el botón “Aceptar” para confirmar la selección del tipo de visualización. El cuadro de diálogo se cierra, en la pestaña “Configuración común” (“Configuración personal”) se visualiza el perfil seleccionado (para cancelar la operación pulse el botón “Cancelar”);
| More Less | | electronic, IT, law, mashines, negocios, politics | | Graduate diploma - 1996 MSLU, Minsk, Spanish Faculty | | Years of translation experience: 19. Registered at ProZ.com: May 2010. Became a member: Feb 2012. | | Russian to Spanish (Minsk State Linguistic University, verified) Belarusian to Spanish (Minsk State Linguistic University, verified) Spanish to Belarusian (Minsk State Linguistic University, verified) Spanish to Russian (Минский государственный лингвистический университет) | | N/A | | Adobe Acrobat, AutoCAD, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Wordfast | | 58 forum posts | | http://www.adelaida.my.proz.com | | Russian (DOC), Spanish (DOC) | Amplíe y consolide los conocimientos sobre el correcto uso del español [download] | | Adelaida Kuzniatsova endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Keywords: испанский перевод, перевод на испанский, перевод русско-испанский, локализация на испанский, технический перевод испанский, нотариальный испанский переводчик, переводчик испанского языка, испанский язык перевод, перевести на испанский, перевести с испанского на русский, перевод технической документации, перевести техническую документацию, литературный испанский перевод, испанский гид в Белоруссии, телефонные переговоры на испанском, помощь в переводе на испанский, español, ruso, maquinaria, ordenador, computadora, maquinaria, automotor, literatura, traducciones al ruso, traducir del ruso, traducción técnica, traductores en Bielorrusia, traductor en Belarús, intérprete en Minsk, guía en Belarús, guía en Bielorrusia, traducción al ruso, traducir documentación técnica al ruso, traducción técnica al español
Profile last updated May 20 |