The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Mar '04 Working languages: French to German Portuguese to German | InaS zügig und zuverlässig NA Local time: 08:20 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Architecture | Automotive / Cars & Trucks | | Construction / Civil Engineering | Transport / Transportation / Shipping |
| Also works in: | | Accounting | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Management | Marketing / Market Research | | Mechanics / Mech Engineering | Metallurgy / Casting | | Mining & Minerals / Gems | Petroleum Eng/Sci | | Printing & Publishing | Telecom(munications) | | Computers (general) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Automation & Robotics | Law: Contract(s) | | Investment / Securities | Insurance | | Agriculture | Business/Commerce (general) | | Economics | Electronics / Elect Eng | | Energy / Power Generation | Engineering (general) | | Environment & Ecology | Finance (general) | | Forestry / Wood / Timber | Geology | | Geography | Government / Politics | | Patents |
More Less | French to German - Rates: 0.10 - 0.16 EUR per word / 45 - 55 EUR per hour Portuguese to German - Rates: 0.10 - 0.16 EUR per word / 45 - 55 EUR per hour | | PRO-level points: 165, Questions answered: 78 | Sample translations submitted: 2 | French to German: Norm | Source text - French L'essai de pré-qualification du captage de la rame n°4 sous électrification 25kV monophasé à la vitesse maximale de 100km/h a permis de vérifier, pour un effort statique de 80 N au lieu de 70 N prescrit, que le critère de soulèvement du fil de contact de la caténaire (8 cm) a été respecté et le bon comportement dynamique du pantographe.
| Translation - German Anhand der an Fahrzeug Nr. 4 durchgeführten Vorqualifizierung der Stromabnahme mit 25 kV-Einphasenstromversorgung und einer Höchstgeschwindigkeit von 100 km/h konnte festgestellt werden, dass das Kriterium des Fahrdrahtanhubs (8 cm) bei einer statischen Anpresskraft von 80 statt der vorgeschriebenen 70 N eingehalten wurde, und dass das dynamische Verhalten des Stromabnehmers ordnungsgemäß ist.
| | Portuguese to German: Patent | Source text - Portuguese Dispositivos limitadores de cabeça ou de haste (32, 34) são providos no trilho guia (23) para regular o avanço dos prendedores (30) em alinhamento corn o punção (22) e a passagem guia de prendedor (23), o dispositivo limitador de haste (32, 34) sendo carregado por mola e retráctil, conforme o punção (221 faz avançar os prendedores (30) a partir da fita transportadora (10). | Translation - German Die Führungsbahn (23) umfasst Kopf- oder Schaftanschlagmittel (32, 34), um die Vorwärtsbewegung der Befestigungselemente (30) in Ausrichtung mit dem Stempel (22) und dem Befestigungselementeführungsdurchgang (23) weiterzuschalten, wobei das Schaftanschlagmittel (32, 34) federbelastet und einziehbar ist, wenn der Stempel (22) die Befestigungselemente (30) aus dem Trägerband (10) bewegt. | More Less | | Other - Universität Mainz/FAS Gemersheim | | Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2000. Became a member: Mar 2004. | | N/A | French to German (OLG Hamm) Portuguese to German (OLG Hamm) French to German (German Courts) Portuguese to German (German Courts) | | N/A | | Excel, Wordfast is 100% Trados compatible, Powerpoint, Wordfast | | http://www.ina-schuessler.de | | CV see www.ina-schuessler.de | | About me Technik (Bau,Architektur, Schienentechnik, KFZ, Pumpen,Druck,Bodenuntersuchungen,Tunnel- und Schachtbau...)
IT
Wirtschaft,Marketing
Recht
Beglaubigte Urkunden
1,00-1,30 |
| Keywords: Hoch- und Tiefbau, Schienentechnik, KFZ, Verträge, Urkunden, Bodenuntersuchungen, Technik, Pumpentechnik, Tiefdruck, Offset, Marketing, Tunnelbau, Recht, Wirtschaft, IT
Profile last updated Jul 8, 2010 |