Member since Dec '10 Working languages: Norwegian(Bokmal) to Italian Norwegian(Nynorsk) to Italian Spanish to Italian German to Italian | corsara Fast and quick!!! Toscana, Italy Local time: 21:46 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Software localization, Subtitling, Desktop publishing | | Specializes in: | | Linguistics | Slang | | Idioms / Maxims / Sayings | General / Conversation / Greetings / Letters | | | Questions answered: 2, Questions asked: 1 | | Visa, MasterCard, Money order | Sample translations submitted: 2 Norwegian(Bokmal) to Italian: Slang Detailed field: Linguistics | Source text - Norwegian(Bokmal) Slang er fascinerende. Slang er språklig lekenhet, kreativitet, glede, men også opprør, grenseoverskridelse og fornærmelse.
Slang favner i det hele tatt mye, og derfor er det også vanskelig å gi en god definisjon på hva slang egentlig er.
Språkforskeren Paul Roberts sa at slang er en av tingene som alle vet hva er, men som ingen kan definere. Det betyr imidlertid ikke at det skorter på gode forsøk.
En av de mest kjente beskrivelsene av slang har vi fra den amerikanske poeten Carl Sandburg 'Slang is language which takes off its coat, spits on its hand, - and goes to work'.
I boka 'Slang og sjargong' fra 1962 skriver Ingvild Marm at slang er ord man bruker i 'uoffisielle øyeblikk' når man føler trang til 'språklig frikvarter', og Bjørnstjerne Bjørnson beskrev slangen som 'sprogets ytterste piskesnært'.
Slang befinner seg på et stilistisk nivå som er under 'nøytral språkbruk'. Hvis vi tenker oss en skala som går fra høystil via mellomstil til lavstil, der høystil representerer et høytidelig og formelt språk og mellomstil representerer et 'nøytralt' nivå, finner vi slang først og fremst på nivået under mellomstil.
I beskrivelser av lavstil finner vi gjerne begreper som 'muntlig', 'uformelt', 'vulgært' og også 'slang'.
Igjen har vi å gjøre med et ganske vagt kriterium, for det er ikke alltid lett å definere hva 'nøytralt språk er, i alle fall ikke når det gjelder talepråk. Men også her er det viktigste poenget at slang er en relativt fenomen.
| Translation - Italian Lo slang è affascinante. Slang è gioco linguistico, creatività, gioia, ma anche ribellione, superamento delle barriere e affronto.
Lo slang comprende davvero molto, e perciò è anche difficile dare una buona definizione di che cosa sia davvero.
Il linguista Paul Roberts affermò che lo slang è una delle cose che tutti sanno che cos'è, ma che nessuno sa definire. Ciò non significa tuttavia che manchino dei buoni tentativi.
Una delle più famose descrizioni di slang ce l'abbiamo dal poeta americano Carl Sandburg 'Slang is language which takes off its coat, spits on its hand, - and goes to work'.
Nel libro 'Slang og sjargong' del 1962 Ingvild Marm scrive che lo slang è costituito da parole che si usano in 'momenti non ufficiali' quando si sente il bisogno di 'attimi linguistici liberi', e Bjørnstjerne Bjørnson descrive lo slang come 'l'estrema verga della lingua'.
In base al livello stilistico lo slang si trova come in basso rispetto all' 'l'uso linguistico neutrale'. Se ci immaginiamo una scala che va da uno stile alto attraverso uno stile medio verso uno stile basso, dove lo stile alto rappresenta una lingua solenne e formale e lo stile medio rappresenta un livello 'neutrale', troviamo lo slang sicuramente nel livello inferiore allo stile medio.
Nelle descrizioni sul basso stile troviamo spesso concetti come 'parlato', ' informale', 'volgare' ed anche 'slang'.
Abbiamo allora nuovamente a che fare con un criterio un po' vago, perchè non è sempre facile definire cos'è 'la lingua neutra', in ogni caso non quando si tratta di lingua parlata. Ma anche in questo caso la questione più importante è che lo slang è un fenomeno relativo. | Spanish to Italian: Tolomei Cultural Institute General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - Spanish www.tolomeicultinst.com | Translation - Italian www.tolomeicultinst.com (Spanish) | More Less | | Master's degree - Università degli Studi di Firenze | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Jun 2010. Became a member: Dec 2010. | | N/A | Norwegian(Bokmal) to Italian (Università degli Studi di Firenze) Norwegian(Nynorsk) to Italian (Università degli Studi di Firenze) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, Powerpoint | | corsara endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a 28 years old girl and I come from Florence (Tuscany).
I am guaduated in Norwegian (both Bachelor- and Masterdegree) and I would like to work with translations. I have no formal experience with it, anyway I can Norwegian language very well. My specialization field is linguistics, but I red also many narrative books in Norwegian, and I think I can be a good translator of all that concerns culture (history, art, poetry). I was in Norway for a long time and I also can informal Norwegian and a bit of slang; I wrote my thesis about some syntactic constructions in spoken Norwegian and I translated around 1000 sentences from Norwegian to Italian. Furthermore I specialized in contrastive linguistics, and can languages' structures very well. I also can Norwegian Nynorsk.
I'm avalaible also for translations from Spanish and German to Italian, since I studied also these languages at the college. I was able to translate a web site about a language school from Italian to Spanish, but for these language I would like to work with more general translations. |
| Keywords: Norwegian Bokmaal, Norwegian Nynorsk, Italian, linguistics, German, literature, arts, Spanish, slang
Profile last updated Apr 21, 2011 |