Member since Jan '07 Working languages: English (monolingual) Spanish to English | |  Dr. Andrew Frankland Your science in my language Aragon, Spain Local time: 22:16 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Science (general) | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Sports / Fitness / Recreation | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Botany | Medical: Instruments | | Medical: Cardiology | Genetics | | Medical: Dentistry | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Computers (general) | Computers: Software | | Environment & Ecology | Media / Multimedia | | Nuclear Eng/Sci | Petroleum Eng/Sci | | Physics | Slang | | Wine / Oenology / Viticulture | Tourism & Travel | | Marketing / Market Research | Patents | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) |
More Less | | Questions answered: 245, Questions asked: 0 Easy / 123 PRO, PRO-level points: 509 | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Nov 2005. Became a member: Jan 2007. | English (Wiley-VCH, Germany) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Word Magic, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | English (PDF) | | Dr. Andrew Frankland endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
General information:
I have a PhD in chemistry with four years' postdoctoral research and a further 10 years of editing/proofreading experience, first in-house (4 years) with Wiley-VCH in Germany and since then on a freelance basis. I have been translating (ES>EN) for 5 years, specialising in chemistry, pharmaceuticals and medical research.
Recent translation projects:
• User manual for a chip for serotyping the 23 most common serotypes of Streptococcus pneumoniae.
• Performance-testing report and user manual for a DNA device for genotyping the allelic variants of 10 blood groups.
• “The use of Bromhexine for treating respiratory pathologies in veterinary medicine”.
• Clinical trial protocol: “xxxxx and xxxxx combination therapy for patients with active relapsing multiple sclerosis: A risk-benefit study”.
• Clinical trial protocol: “An open and randomised study of the efficacy and safety of xxxxx with respect to xxxxx in the treatment of moderate to severe psoriasis”.
• xxxxx in head and neck cancer: International scientific information
Translation volume:
2009 (to date): Approximate number of words translated: 80,000; manuscripts edited: 40.
2008: Approximate number of words translated: 420,000; manuscripts edited: 104; book chapters: 2; PhD theses: 1.
2007: Approximate number of words translated: 350,000; manuscripts edited: 165.
Translation resources:
• Word and document processing: Microsoft Office Suite, Adobe Acrobat Professional, Photoshop, Chemdraw, Paintshop Pro, Abbyy Fine Reader, ScanSoft OmniPage Pro.
• CAT software: Wordfast 5.0.
• Other resources: Websters 11th Collegiate, Oxford English Dictionary, Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua, Gran Diccionario Oxford (Spanish–English), Spanish–English Medical Dictionary (Onyria Herrera McElroy and Lola Grubb).
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: Chemistry, physics, biology, copyeditor, proofreader, translator, medical, pharmaceutical, PILs, SPCs, expert reports, patents, medicine, pharmacy, medical questionnaires, MSDS, patentes, investigación médica, investigación farmaceútica, medical research, pharmaceutical research, química, física, biología, traductor, farmaceútico, médico, research papers, football, soccer, fútbol
This profile has received 170 visits in the last month, from a total of 97 visitors
Profile last updated Oct 8 |