Working languages: English to Portuguese Spanish to Portuguese French to Portuguese | Rui Sousa Reliable and effective work Porto, Porto Local time: 04:01 WET (GMT+0)
Native in: Portuguese | | |
Reliable and effective work | Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling | | Specializes in: | | Tourism & Travel | Computers (general) | | IT (Information Technology) | Advertising / Public Relations | | Sports / Fitness / Recreation | Wine / Oenology / Viticulture | | Cinema, Film, TV, Drama | Business/Commerce (general) | | Marketing / Market Research | Telecom(munications) |
| Also works in: | | Furniture / Household Appliances | Computers: Hardware | | Computers: Software | Internet, e-Commerce | | Engineering (general) | Automotive / Cars & Trucks | | Media / Multimedia | Environment & Ecology | | Electronics / Elect Eng | Linguistics | | Mechanics / Mech Engineering |
More Less | English to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour French to Portuguese - Rates: 0.05 - 0.05 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour | | PRO-level points: 220, Questions answered: 176 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 2 English to Portuguese: Practice makes perfect General field: Marketing | Source text - English 1. "Practice makes perfect" is not enough.
Practice alone is not enough. It must be "effective" practice. In martial arts, the sensei (master) says, "Perfect practice makes perfect." In other words, if you're just going through the motions, you are not learning and growing. Every time you do a kata (a system of basic body positioning and movement exercises in karate), you must do it as though you were in a tournament, or as though the sensei were there watching you. Only with that intensity of focus does one improve.
The same applies to your networking efforts. If you are applying the techniques halfheartedly, you'll get less-than-acceptable results.
Practicing the skills necessary to become a good networker is important. But would-be networkers cannot expect to become master networkers by just going through the motions. Take, for instance, the 60-second presentation or brief commercial you make every week when you attend many types of networking groups or various other organizations. Most people come to the meeting unprepared and unrehearsed, with only a vague idea of what they will talk about. While others give their presentations, instead of listening, they're thinking about how to say what they need to say. When their turn comes, they stumble through an amateurish, marginal presentation. Yes, they practiced, but it was far from perfect practice, and the results prove it.
If you're a teacher, do you wing your lesson plan? The better teachers set goals and objectives for what they want their students to learn. They spend time planning exactly what they are going to cover in class, sometimes down to the exact wording, and they prepare visual aids and handouts that reinforce the subject matter and facilitate learning.
| Translation - Portuguese 1. O facto de a "Prática fazer a Perfeição" não é suficiente.
Apenas a prática não é suficiente. Tem de ser uma prática "eficaz". Nas artes marciais, o sensei (mestre) diz, "O aperfeiçoamento da prática faz a perfeição" Por outras palavras, se apenas executar as coisas mecanicamente, não está a aprender e a evoluir. De cada vez que executa uma kata (um sistema de posições corporais e exercícios de movimentos básicos no karaté), deve fazê-la como se estivesse num torneio, ou como se o sensei o estivesse a observar. Apenas com essa intensidade de concentração se consegue melhorar.
O mesmo se aplica aos seus esforços na rede de contactos. Se estiver a aplicar as técnicas com indiferença, irá obter resultados abaixo do aceitável.
É importante praticar as aptidões necessárias para se tornar um bom interveniente da rede de contactos. Os aspirantes a intervenientes de redes de contactos não podem esperar tornarem-se peritos se apenas executarem os processos mecanicamente. Reparem, por exemplo, na apresentação de 60 segundos ou breve anúncio que fazem todas as semanas, quando integram vários tipos de grupos de redes de contactos ou outras organizações. A maioria das pessoas vem para a reunião sem preparação e pesquisa prévia, e apenas com uma vaga ideia do que irão discutir. Enquanto outros fazem as suas apresentações e, em vez de ouvirem, estão a pensar sobre como dizer o que precisam. Quando chega a vez deles, esbarram numa apresentação superficial e amadora. É verdade que praticaram, mas estavam longe de uma prática perfeita, e os resultados provam-no.
Se fosse professor, improvisava o seu plano de aulas? Os melhores professores estabelecem metas e objectivos acerca do que pretendem que os seus alunos aprendam. Perdem tempo a planear exactamente o que irão abordar na aula, por vezes palavra a palavra, e preparam material visual e entregam fichas que reforcem a matéria em estudo e facilitem a aprendizagem.
| English to Portuguese: Business in London General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - English London is the ultimate place to do business. No other city welcomes ambition so eagerly or rewards it so well. Consistently voted Europe’s best city for business, it is the key destination for the world’s most dynamic and forward-looking companies.
London’s opportunities are limitless. The world’s biggest financial and business centre offers everything an expanding business needs – superb communications, a supportive business infrastructure and unrestricted access to the European Union, the world’s biggest single market. London’s vibrant mix of different cultures and its wealth of opportunity act as a magnet to international talent and creativity – making the city a stimulating place to work and a wonderful place to live.
| Translation - Portuguese Londres é actualmente o local ideal para fazer negócios. Nenhuma outra cidade sabe receber a ambição tão avidamente ou recompensá-la tão bem. Constantemente votada a melhor cidade da Europa para negócios, é o destino decisivo para as mais dinâmicas e prospectivas empresas do mundo.
As oportunidades em Londres são ilimitadas. O maior centro financeiro e de negócios do mundo dispõe de tudo o que um negócio em expansão necessita – excelente rede de transportes, uma infra-estrutura negocial de apoio e acesso sem restrições à União Europeia, o maior mercado único do mundo. A mistura vibrante de diferentes culturas e a abundância de oportunidades em Londres funciona como um íman para o talento e criatividade internacional – fazendo da cidade um estimulante local para trabalhar e um maravilhoso local para viver.
| More Less | | EN-PT Art/Literary, EN-PT Automotive , EN-PT Business / Financial, EN-PT IT, EN-PT Journalism, EN-PT Mechanics / Mech Engineering, EN-PT other, EN-PT Tech/Engineering | | Graduate diploma - Instituto Superior de Línguas e Administração - ISLA Gaia | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Nov 2005. | | N/A | English to Portuguese (Instituto Superior de Linguas e Administração , verified) English to Portuguese (Chartered Institute of Linguists) French to Portuguese (Instituto Superior de Linguas e Administração , verified) Spanish to Portuguese (El Club de España en Oporto, verified) | | IOL | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Memoc, Other CAT tool, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | 2 forum posts | | http://www.expressao.pt | | Conferences attended | | Rui Sousa endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Hello! My name is Rui Sousa and I live in Porto, Portugal.
Since I have finished my degree in Translation Studies, I have worked as a freelance/in-house translator for several translation agencies, a Portuguese publisher, a multinational company and individual clients.
My areas of expertise are:
Tourism & Travel, IT, Marketing, Sports, Cinema/TV, Arts & Humanities, Enology, Computers, Business/Commerce, Advertising/Public Relations and Telecommunications
At the moment I work as a project manager at Expressão, a Portuguese specialised translation company based in Porto. I am the bridge between clients and translators and I am involved in the daily business activity of the company.
I was recently accepted as a member of the Chartered Institute of Linguists (IoL), a renowned centenary organisation based in London, UK.
I offer services in project management, translation, proofreading, editing, subtitling, voice-over and linguistic/cultural consultancy and I am willing to strengthen my professional skills and establish new contacts with companies and fellow translators.
From me you can expect reliable, deadline accountable and effective work.
Like Victor Hugo once said "Translators are bridges between peoples". I Couldn't agree more.
Please feel free to contact me for more information.
e-mail 1: rasousa575@msn.com:
e-mail 2: alberto.rui@gmail.com
Tel.: (351) 91 395 99 49
MSN: rasousa575@msn.com
Skype: ruisousa1983
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: technical manuals, computers, hardware, software, marketing, tourism, travel, entertainment, cinema, tv, music, sports, technology, portuguese translator, native portuguese, proofreader, voice-over, subtitling, reliable and effective work
Profile last updated Nov 22, 2011 |