Working languages: Japanese to English | enzedave Accuracy, with feeling London, England, United Kingdom Local time: 20:47 BST (GMT+1)
Native in: English | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Law (general) | | | Visa, Wire transfer | Sample translations submitted: 1 Japanese to English: 東野敬語「11文字の殺人」 General field: Art/Literary | Source text - Japanese 彼女が入れてくれたお茶を啜ってから、
「お兄さんとはよく話をされたんですか?」
とあたしは訊いた。
「ええ、一、二週間に一度ぐらいは実家に顔を出しにきましたから。兄は仕事の関係であちこちに出かけるので、その時の話を聞くのをあたしや母は楽しみにしていたんです。あたしは近くの銀行に勤めていて、ほかの世界のことなんか全然知らないから」
そういって彼女もお茶を飲んだ。電話の声が小さかったが、それは彼女の地声のせいだとわかった。
「これを返しとかなきゃ」
あたしはバッグから合鍵を出し、テーブルの上に置いた。幸代さんはそれをしばらく眺めたのち、
「兄と結婚されるおつもりだったんですか?」
と訊いてきた。困った質問だけども、答えないわけにもいかなかった。
「そういう話は出なかったんです」
とあたしはいった。「お互い相手を束縛したくなかったし、そんなことをしたら両方にマイナスだとわかっていたから。それに……そう、まだ充分にお互いのことを知らなかったし」
「知らなかったんですか?」
彼女は意外そうな顔をした。
「知らなかったんです」
とあたしはいった。
「殆ど何も。だから彼がなぜ殺されたのかもわからない。見当もつきません。彼の過去や、どういう仕事をしてきたのかも聞いたことはないし……」
「そうですか……仕事のことも話さなかったんですか?」
「話してくれなかったんです」
そういった方が正確だ。
「ああ、それなら」
幸代さんは立ち上がって荷物のところへ行くと、みかん箱ぐらいのダンボールの中から何か紙きれを束ねたようなものを取り出してきた。そしてあたしの前に置いた。
| Translation - English I took a sip of the tea she offered me and asked, “Did you speak with your brother much?”
“Yes,” she replied, “he would come home about once every one or two weeks. He was always travelling around because of his work, so my mother and I always looked forward to hearing his stories. I just work in a nearby bank, so I don’t know anything about the outside world”
Saying that, she drank some of her own tea. She has been so quiet on the phone, but I realised that was actually her natural voice.
“I have to return this,” I said, reaching into my bag. I took out the master key and placed it on the table.
Sachiyo stared at it for a moment, and then asked, “Were you planning to marry my brother?”
It was an awkward question, but one I couldn’t avoid. “It never came up,” I said. “Neither of us wanted to put any restraints on each other, and we realised that if we were to get married, it would only be a hassle for us both. Also… well, we didn’t really know each other that well either.”
“You didn’t know each other?” Sachiyo had a surprised look on her face.
“That’s right,” I continued, “Hardly at all. That’s why I have no idea why he was killed. I can’t even imagine. I never heard anything about his past, or what kind of work he did…”
“I see… you never even talked about his job?”
“He wouldn’t talk to me about it.” That was closer to the truth.
“Oh. Well, in that case…” Sachiyo stood and went over to the boxes. From a box about the size of something you would use to transport oranges, she took what looked like a bundle of scraps of paper all tied together. She placed it in front of me.
| More Less | | Years of translation experience: 1. Registered at ProZ.com: Jun 2010. | | N/A | Japanese to English (JLPT L1) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | About me Hello, I am a New Zealander who has just finished living in Tokyo, Japan.
After graduating from Otago University (NZ) with a double degree in Psychology and Law, I moved to Japan to teach English. After teaching for two and a half years, I decided to move on, and obtained a scholarship to do postgraduate legal study at Waseda University.
My classes at University were conducted entirely in Japanese, requiring me to work with the Japanese language at an extremely high level every day, including making translations from legal texts on a regular basis. I have obtained Level 1 of the Japanese Language Proficiency Test, and decided that I should start using my skills in the professional translation field.
Thank you very much! |
| Keywords: english, japanese, law, criminal law, music, media
Profile last updated Aug 12, 2011 |