Member since Nov '05 Working languages: English to Spanish Spanish to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Dolores Guinazu Buenos Aires Local time: 17:26 ARST (GMT-2)
Native in: Spanish | | |
Accomplishment is habit forming | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Post-editing, Training, Desktop publishing, Project management, Sales | | Specializes in: | | Accounting | Food & Dairy | | Finance (general) | Education / Pedagogy | | Economics | Computers (general) | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Business/Commerce (general) | | Automotive / Cars & Trucks | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Law: Taxation & Customs | | Linguistics | Management | | Media / Multimedia | Medical (general) | | Medical: Health Care | Music | | Paper / Paper Manufacturing | Psychology | | Retail | Science (general) | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Surveying | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Law: Contract(s) | | Biology (-tech,-chem,micro-) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | History | | Human Resources | Idioms / Maxims / Sayings | | Insurance | International Org/Dev/Coop | | Internet, e-Commerce | Investment / Securities | | IT (Information Technology) | Journalism | | Law (general) | Telecom(munications) |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 25 - 35 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.07 - 0.09 USD per word / 30 - 50 USD per hour | | Questions answered: 3, Questions asked: 0 Easy / 3 PRO | 1 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 12500 words Completed: Mar 2006 Languages: Spanish to English | "Legal Contracts"
Law: Contract(s) | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 4| English to Spanish: Communications & Social Sciences - Bios | Source text - English David Bisbal was born in Almeria, Spain on June 5, 1979. As a child, Bisbal felt a strong attraction toward music, but after several failed starts he decided to abandon his music and took a job at a plant nursery. There, he met a person who encouraged him to pursue his dreams; he then applied to participate in a Spanish TV program called “Operacion Triunfo” where teenagers who aspire to develop a singing career compete to win a contract with a record company. David Bisbal, one of sixteen candidates, immediately won over the public, who voted for him on each show. Bisbal, singing Luis Miguel songs, finally won the contest due to his excellent performance. Thereafter, David Bisbal recorded his first album “Corazon Latino,” in Miami, with producer Kike Santander (who also produced the records with which Luis Miguel entered the English speaking market). The album sold more that 700,000 copies in Spain alone, and the record company offered Bisbal a contract. In 2004 he released his second album “Buleria” which confirmed his stature as one of the most popular Spanish-speaking artists of recent years.
| Translation - Spanish David Bisbal nació en Almeria, España, el 5 de junio de 1979. De chico, Bisbal se sintió muy atraído por la música. Sin embargo, después de varios intentos sin éxito, decidió abandonar la música y empezó a trabajar en la nursery de una planta. Aquí conoció una persona que lo alentó a que siguiera sus sueños. Después se presentó para participar en un programa de TV denominado "Operación Triunfo," donde los adolescentes que aspiran a desarrollar una carrera artística compiten para ganar un contrato con una empresa discográfica. David Bisbal, uno de los dieciséis candidatos, ganó inmediatamente , con un público que lo votó en cada show. Bisbal, cantando las canciones de Luis Miguel, finalmente ganó el concurso debido a su excelente desenvolvimiento. A partir de ese momento, David Bisbal grabó su primer álbum “Corazon Latino,” en Miami, con el productor Kike Santander (quien también produjo los discos con los cuales Luis Miguel ingreso al mercado de habla inglés.) El álbum vendió más de 700,000 copias solamente en España y la empresa discográfica le ofreció un contrato a Bisbal. En el año 2004 lanzó su segundo álbum “Buleria” que confirmó su condición como uno de los artistas de habla española más populares de los últimos años. | | English to Spanish: Technical | Source text - English Analysis of the numerical differences between anthropometric measurements of the face and cephalometric data obtained from the underlying skull of the same subject has been based mostly on measurements in norma lateralis. 1 A previous study 2 in which a selected number of linear lateral measurements were taken from the surface of the face as well as from roentgenograms of the patients found that the width of the orbital cavity (medio-orbital [MO]-latero-orbital [LO]) was unexpectedly small relative to the length of the anthropometric palpebral fissure (en-ex). It was assumed that the distortion was caused by the location of the latter two landmarks on different planes of the facial skeleton, which is not detectable on a two-dimensional radiograph of the orbits in norma frontalis. The aim of the current study was to determine the difference between a selected number of anthropometric and cephalometric measurements of human skulls in norma frontalis. | Translation - Spanish El análisis de las diferencias numéricas entre las mediciones antropométricas del rostro y los datos cefalométricos obtenidos del cráneo subyacente en el mismo sujeto se basan, fundamentalmente, en la norma lateralis (de perfil) . 1 Un estudio previo2 en el que se tomó un número selecto de mediciones laterales lineales de la superficie del rostro y de estudios radiográficos de los pacientes dio por resultado que la profundidad de la cavidad orbitaria (medio-orbitaria [MO]-latero-orbitaria [LO]) era inesperadamente pequeña respecto de la longitud de la fisura palpebral antropométrica. (en-ex). Se supuso que la distorsión fue causada por la ubicación de los dos últimos puntos de referencia en diferentes planos del esqueleto facial, algo que no se detecta en un radiograma bidimensional de las órbitas en la norma frontalis (de frente). El presente estudio tiene por objeto determinar la diferencia entre un número selecto de mediciones antropométricas y cefalométricas de cráneos humanos en la norma frontalis. | | English to Spanish: Medicine | Source text - English The total number of individuals who have participated in duloxetine clinical trials exceeds 11,000. Duloxetine safety and efficacy in patients with depression, lower urinary tract disorders, diabetic neuropathic pain, and fibromyalgia have been investigated.
Of those 11,000 patients, a total of 6,210 have participated in placebo-controlled trials for the indications mentioned above. The data presented here on adverse events is taken from all available placebo-controlled trials involving duloxetine as of 01 October 2003.
Very common (reported by ≥10% of those taking duloxetine) potentially unpleasant experiences listed in decreasing frequency were: feeling sick to stomach, headache, dry mouth, having trouble sleeping, difficulty having a bowel movement, feeling weak or tired, and feeling dizzy.
Common (reported by ≥1% of those taking duloxetine) potentially unpleasant experiences listed in decreasing frequency were: sleepiness, diarrhoea, excessive perspiration, vomiting, decreased appetite, feeling of stomach upset, anorexia, tremor, feeling a loss of strength or energy, hot flush, vision blurred, decreased sex drive, weight decreased, decreased motivation or energy, sleep disorder, sensation of irregular or forceful beating of the heart, loose stools, failure to experience an orgasm, nervousness, yawning, shivering, feeling abnormal, and feeling jittery.
| Translation - Spanish El número total de individuos que participaron en los ensayos clínicos con duloxetina superó los 11.000 pacientes.
Se investigó la eficacia y seguridad de la duloxetina en pacientes con depresión, trastornos del tracto urinario inferior, dolor neuropático diabético, y fibromialgia.
De estos 11.000 pacientes, un total de 6.210 participaron en ensayos controlados con placebo para las indicaciones anteriormente mencionadas. La información presentada en este documento sobre los eventos adversos es suministrada por todos los ensayos disponibles controlados con placebo que incluían duloxetina a partir del 01 de octubre de 2003.
Las experiencias potencialmente indeseables más comunes (reportadas por ≥10% de aquellos que tomaban duloxetina) eran, en orden decreciente, las siguientes: náusea, dolor de cabeza, sequedad de boca, dificultad para conciliar el sueño, dificultad para mover el vientre, sensación de debilidad ó fatiga, y sensación de mareo.
Las experiencias potencialmente indeseables comunes (reportadas por ≥1% de aquellos que tomaban duloxetina) eran, en orden decreciente, las siguientes: somnolencia, diarrea, sudoración excesiva, vómitos, disminución del apetito, náusea, anorexia, temblores, sensación de falta de fuerza o energía, soflamas, visión borrosa, disminución de la libido, disminución de peso, disminución de la motivación o energía, trastornos del sueño, sensación de latido del corazón irregular ó forzoso, deposiciones blandas, dificultad para llegar a un orgasmo, nerviosismo, bostezos, estremecimientos, sensación anormal, y sensación de ansiedad.
| | Spanish to English: Social Sciences | Source text - Spanish Celeste Mendoza nace en el barrio criada de los Hoyos, en Santiago, Cuba, el 6 de abril de 1930. Desde pequeña es influenciada por la música, tanto que gana un premio en un programa de aficionados de la cadena radial CMQ, empezando de ese modo su carrera profesional. Junto a su familia se traslada a La Habana, donde integra el cuerpo de baile del famoso Cabaret Tropicana, bajo la dirección del celebre Rodney. En la década del cincuenta debuta en la televisión interpretando la ranchera mexicana “Que me castigue Dios” (de José Alfredo Jiménez). La llamada “Reina del Guaguancó” (en referencia al género musical cubano con más arraigo en la comunidad negra desde principio del siglo XX) graba en las décadas posteriores con los grupos Sierra Maestra y Los Papines. Su voz grave y potente pronto cautiva a Cuba y mas tarde países como Estados Unidos, Japón , México y España. Sin embargo, ella se queda en su tierra. A los 68 años, muere en La Habana, en noviembre de 1998. | Translation - English Celeste Mendoza is born in a neighbourhood raised in Hoyos, in Santiago, Cuba, on April 6, 1930. From the moment of her childhood she is deeply influenced by music, so much that she won a prize in a program of music lovers from the radio chain CMQ, beginning in this way her professional career. She is transferred together with her family to La Habana where she becomes member in the dancing group of the famous Cabaret Tropicana, under the direction of the famous Rodney. In the decade of the fifties she makes her debut in television interpreting the Mexican rancher “Que me castigue Dios” (by José Alfredo Jiménez). The known “Reina del Guaguancó” (in reference to the Cuban musical genre with deeper roots in the negro community at the beginning of the century XX) records in the following decades with the groups Sierra Maestra and Los Papines. Her low and powerful voice soon captivates Cuba and later countries such us United States, Japan, Mexico and Spain. Nevertheless, she stays in her hometown. In November 1998, at the age of 68 years old she died in La Habana |
More Less | | Finance, Economy & Accounting, Health Care | | MA-Universidad del Salvador | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Nov 2005. Became a member: Nov 2005. | English to Spanish (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) Spanish to English (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) | | ATA, CTPCBA | | OT Translators | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0 Professional, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.drgtraducciones.com.ar | | Dolores Guinazu endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I am an overseas freelance translator devoted mainly to legal, finance, healtch care and marketing translations.
My MBA in Marketing helped me to understand more business related terminology.
Nowadays, I am working a lot on Medical and Telecommunications translations.
I am an ATA Associate (American Translators Association) and I am registered at the Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
As a Legal Expert I have worked in various Courts in Buenos Aires, mainly criminal, labor and law Courts.
My main CAT tools are Trados, SDLX, Wordfast and Idiom.
For big projects, I work with a team of very reliable colleagues in order to meet deadlines with high quality and efficiency.
Every job is proofed in detail in order to polish every detail and have it ready with top quality.
I really enjoy my job! Hope to be able to help you in the near future! Passion shows.
| Keywords: commerce and trade, finance, legal, patents, insurance, medicine, marketing and technical issues. Business texts, social sciences, communication, psychology, religion and spiritual texts. Pedagogy and methodology training courses for teachers and teachers to be. Children´s books and novels. surveys in English and in Spanish, market research, interviews, marketing strategies, benchmarking, management, finance, Stock Exchange, equity and bonds. Money Markets, capital, joint ventures, corporations, Limited Liability Companies, cash flow. Operating Agreements. Distribution Agreements, life cycles, segmentation strategies. product differentiation, economies of scale, price shifting, competition, domestic market.
Profile last updated May 12 |