Working languages: Spanish to RussianRussian to SpanishPortuguese to Russian English to RussianRussian to EnglishEnglish to SpanishSpanish to EnglishBelarusian to RussianRussian to BelarusianEnglish to BelarusianBelarusian to English | | Basil Krez Переводчик-романист Mogilev, Belarus Local time: 01:25 EET (GMT+2)
Native in: Russian | | |
Адекватность и качество любой ценой. | | Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Sales | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Economics | | Government / Politics | Law: Contract(s) | | Management |
| Also works in: | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Taxation & Customs | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Food & Dairy | Medical: Pharmaceuticals |
More Less | Spanish to Russian - Rates: 0.02 - 0.04 USD per word / 5 - 8 USD per hour Russian to Spanish - Rates: 0.02 - 0.02 USD per word / 4 - 4 USD per hour Portuguese to Russian - Rates: 0.02 - 0.03 USD per word / 10 - 12 USD per hour English to Russian - Rates: 0.01 - 0.01 USD per word / 2 - 2 USD per hour Russian to English - Rates: 0.01 - 0.01 USD per word / 2 - 2 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.02 - 0.02 USD per word / 5 - 5 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.02 - 0.02 USD per word / 5 - 5 USD per hour More Less | 0 projects entered | 4 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 1 | Very unprofessional and rude staff as well as disasterous work organization. Defenitely, not the one to work with. | Basil’s very impolite. He had a conflict w/our ex-employee when he didn’t provide translation. My apologies for rudeness if any. We’ll never contact him, he’s totally irresponsible & unprofess | | Hidden | Hidden | 5 | Prompt and speedy payment. Easy workflow. | Thanks. professional service form you too | | Hidden | Hidden | 5 | Outstanding agency. Very helpful and reliable staff backed with prompt and accurate payment. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Very nice and easy to deal with. Definitely recommended. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 6| Spanish to Russian: Potestad Jurisdiccional | Source text - Spanish La Justicia emana del pueblo y se administra en nombre del Rey por Jueces y Magistrados integrantes del poder judicial, independientes, inamovibles, responsables y sometidos únicamente al imperio de la ley.
Los Jueces y Magistrados no podrán ser separados, suspendidos, trasladados ni jubilados sino por alguna de las causas y con las garantías previstas en la ley.
El ejercicio de la potestad jurisdiccional en todo tipo de procesos, juzgando y haciendo ejecutar lo juzgado, corresponde exclusivamente a los Juzgados y Tribunales determinados por las leyes, según las normas de competencia y procedimiento que las mismas establezcan.
El principio de unidad jurisdiccional es la base de la organización y funcionamiento de los Tribunales. La ley regulará el ejercicio de la jurisdicción militar y en el ámbito estrictamente castrense y en los supuestos de estado de sitio, de acuerdo con los principios de la Construcción.
Es obligado cumplir las sentencias y demás resoluciones firmes de los Jueces y Tribunales, así como prestar la colaboración requerida por éstos en el curso del proceso y en la ejecución de lo resuelto.
La justicia será gratuita cuando así lo disponga la ley, y, en todo caso, respecto de quienes acrediten insuficiencia de recursos para litigar.
Las actuaciones judiciales serán publicas, con las excepciones que revean las leyes de procedimiento. El procedimiento será predominantemente oral, sobre todo en material criminal. Las sentencias serán siempre motivadas y se pronunciarán en audiencia pública.
| Translation - Russian Народ - основной источник правосудия, отправляемого от имени Короля Судьями и членами Верховного суда, которые, являясь независимыми, постоянными, подотчетными и, подчиняясь исключительно принципу верховенства закона, составляют неотъемлемую часть судебной власти.
Судьи и члены Верховного суда не могут быть уволены, временно отстранены, переведены на другую работу, либо отправлены на пенсию за исключением оснований и при условии обеспечения гарантий, предусмотренных законом.
Осуществление правосудия в процессах по всем категориям дел, принятие решений, а также их исполнение относятся исключительно к компетенции судов и трибуналов, определенной действующими законами о судоустройстве.
Принцип единства правосудия является основой организации и функционирования судов. В соответствии с принципами Конституции Закон регулирует осуществление правосудия по делам в отношении военнослужащих исключительно в условиях военного и осадного положения.
Исполнение приговоров и других окончательных решений судей и судебных коллегий, так же как и оказание требуемого с их стороны содействия в ходе процесса и исполнения решений, является обязательным.
Судопроизводство является бесплатным в случаях, установленных законом, а также, в любых случаях, в отношении тех лиц, которые предоставляют свидетельства о недостаточности средств.
Судебный процесс является открытым за исключением случаев, предусмотренных нормативными актами о судопроизводстве.
Судопроизводство является преимущественно устным, что в особенности применимо к уголовным делам Решения суда во всех случаях являются мотивированными и подлежат оглашению на открытом заседании.
| | Spanish to Russian: Desintegrado y Maduracion de Alkali | Source text - Spanish DESINTEGRADO Y MADURACION ALCALI
El desintegrado debe durar tres horas, las cuales deben estar divididas en sucesivos ciclos de marcha 30 minutos y contramarcha 10 minutos. Regulando la temperatura del álcali para que termine a una temperatura 28 ºC, nunca por debajo de 26 ºC ni por encima de 30 ºC.
En el caso de quedarse debajo de 26 ºC puede quedarse fría la partida y no sulfurar correctamente lo que daría problemas de filtración y en el caso de salir por encima de 30 ºC la partida se carbonataría rápidamente en el interior dejando un color marrón en el núcleo de la partida, que tampoco sulfuraría y tendríamos de nuevo graves problemas de filtración.
Una vez descargada la partida en las tolvas estas han de pasar rápidamente a la sala de maduración álcali, en donde la temperatura ha de ser de 30 ºC, pero nunca por debajo de 25 ºC, no se debe de bañar ninguna partida si la sala no tiene esta temperatura mínima. Durante el tiempo de permanencia en la sala el álcali ira tomando temperatura de 28 ºC a 33-35ºC , para lo que necesita que la temperatura exterior no enfrié y pare la reacción. Una vez alcanzado el DP, que ha de suceder en el mismo tiempo para cada partida si se cumplen las condiciones de misma temperatura en la descarga y temperatura constante en la sala se sube la partida a sulfurar por lo que de igual manera que hasta ahora, se fijara un horario de sulfuracion este horario se modificara en función de la viscosidad de la partida anterior, aumentando o disminuyendo el tiempo de maduración, no por el DP de cada partida sino por la viscosidad de bola.
Si contamos con 11 horas de maduración álcali (Incluido el Baño) la partida que baño a las 10 horas, comenzara a sulfurar a las 21 horas.
Existirá un libro de registro de operaciones que será cumplimentado por el operario
En el que figurara por cada partida, el numero de orden según fue bañada, la fecha, hora de inicio del desintegrado, hora de descarga del Desintegrador, temperatura de descarga y por ultimo la hora en la que se carga el sulfurador, en el caso de que la temperatura del álcali no se encuentre dentro del rango indicado o la temperatura de la sala de maduración no alcance los 25 grados, se notificara al Jefe de Turno, que procederá a suspender el baño mientras no se resuelva el problema que provoca el desajuste y separando la producción afectada para analizar el alcance y poder ver al microscopio si se puede filtrar o es conveniente tirar dicha producción, antes de ocasionar daños mayores.
| Translation - Russian Измельчение и созревание Щелочи
Процесс измельчения должен длиться три часа. Это время должно быть поделено на последовательные циклы хода - 30 мин и обратного хода - 10 мин. При этом контроль температуры щелочной целлюлозы осуществляется таким образом, чтобы ее температура в завершающем цикле составляла 28Сº: не понижаясь менее 26Сº, и не превышая 30Сº.
В случае если температура составляет 26Сº, то вся партия может остаться охлажденной и не просульфидироваться соответствующем образом, что в последующем вызовет проблемы при фильтрации. В случае если температура целлюлозы превысит отметку 30Сº, внутренняя часть партии быстро насытится углеродными газами, что придаст сердцевине коричневый окрас и не позволит ей просульфидироваться, вновь вызывая серьезные проблемы на фильтрации.
Как только партия выгружена в тележки, те должны сразу быть транспортированы в камеру созревания щелочной целлюлозы, где должна выдерживаться температура 30 Сº, но никогда не ниже 25 С. Если не выдерживается минимальная температура, то замачивание партии производить нельзя. Во время нахождения в камере, температура щелочной целлюлозы поднимется с 28 до 33-35С°, для чего необходимо, чтобы температура окружающей среды не понизилась и не остановила реакцию. Как только степень полимеризации достигнет нужного уровня, что должно происходить для каждой партии за одинаковый промежуток времени при выполнении условий по поддержанию одинаковой температуры на выгрузке и постоянной температуре в камере, таким же способом, как и применяемый ранее, партия транспортируется наверх для сульфидирования. Должен быть установлен график выполнения процесса сульфидирования, который будет меняться в зависимости от вязкости предыдущей партии, при этом время созревания уменьшается или увеличивается в зависимости не от показателя степени полимеризации, от показателя вязкости по шарику.
Если в графике процесса отводится 11 часов на созревание щелочной целлюлозы, то партия, которая была замочена в течение 10 часов, начнет сульфидироваться через 21 час.
Необходимо наличие журнала учета действий, который будет вести аппаратчик. Для каждой партии в нем будет указываться номер по порядку, в соответствии с которым производилась замочка, дата, время начала измельчения, время выгрузки из измельчителя, температура выгрузки в конечном итоге, время загрузки в ксантогенатор. В случае если температура щелочной целлюлозы не удерживается в установленных пределах или температура в камере предсозревания не достигает 25 градусов, об этом ставится в известность начальник смены, который приостанавливает процесс замочки до разрешения проблем, вызвавших неполадку; отделяет продукцию, наработанную при невыдержанных режимах, чтобы определить степень неполадки и провести исследование под микроскопом с целью выяснения возможности дальнейшей фильтрации или слива этой продукции во избежание нанесения большего урона.
| | Portuguese to Russian: Codigo de Conduta | Source text - Portuguese Parceiros comerciais
Diariamente a Merck empenha-se em prover produtos e servicos excelentes aos nossos clientes. Atender as necessidades dos nossos clientes e a nossa preocupacao principal. Contudo, tambem estamos igualmente comprometidos em conquistar a confianca dos nossos clientes com honestidade e justica. Os nossos fornecedores sao parceiros importantes do nosso negocio. Estamos comprometidos em trabalhar com nossos fornecedores para alcancar os nossos objetivos de negocio comuns, baseados nos principios do respeito e tratamento justo. Por isto nos submeteremos a todas as normas legais e eticas aplicaveis aos mercados nos quais atuamos.
Acionistas
Nos empenhamos em fazer o melhor para a prosperidade da empresa e para prover um excelente retorno do investimento de nossos acionistas. Os nossos acionistas sao a familia Merck e os investidores publicos. Visto que a empresa e de propriedade dos acionistas, devemos tratar o patrimonio da empresa com responsabilidade. Qualquer atitude com o objetivo de privar os acionistas daquilo que de
direito lhes pertence e contra os nossos principios basicos.
Colaboradores
O trabalho, a engenhosidade e o empreendedorismo dos nossos colaboradores estao entre nossos maiores ativos. Todos na empresa devem almejar a criacao de um ambiente de trabalho, onde cada um dos colaboradores seja tratado de maneira justa, baseado nos principios da nao-discriminacao, respeito e dignidade humana.
Comunidade e Sociedade Global
A comunidade e os paises nos quais a Merck atua sao afetados por aquilo que fazemos. A nossa preocupacao pelo bem comum reflete-se em como agimos como pessoas social e eticamente responsaveis. Nosso objetivo e apoiar programas comunitarios e outros comprometidos com a protecao ambiental, bem-estar e estabilidade social da nossa comunidade e dos paises onde estamos presentes.
| Translation - Russian Партнеры по бизнесу
Каждый день компания Merck прикладывает все усилия, чтобы предоставить нашим клиентам продукты и услуги наивысшего качества. Удовлетворение потребностей наших клиентов является нашей основной задачей. Тем не менее, мы в равной степени обязуемся завоевывать доверие наших клиентов на основе принципов честности и справедливости. Наши поставщики являются нашими важными партнерами по бизнесу. Мы даем обещание работать с нашими поставщиками для достижения целей нашего общего предприятия на основе принципов уважения и справедливости. По этому, мы будем руководствоваться всеми законными и этическими нормами, существующих на рынках, на которых мы производим наши операции.
Акционеры
Мы прикладываем все усилия, нацеленные на процветание предприятия и достижение рентабельности инвестиций на благо наших акционеров. Наши акционеры – это семья Merck и частные инвесторы. Ввиду того что, предприятие является собственностью акционеров, мы должны обращаться с имуществом предприятия со всей ответственностью. Любое действие, направленное против прав собственности акционеров, противоречит нашим основным принципам.
Сотрудники
Работа, находчивость и предприимчивость наших сотрудников являются одними из самых главных приобретений компаний. Все работники предприятия должны способствовать созданию рабочей атмосферы на своих местах, где ко всем им будет справедливое отношение на основе принципов недискриминации, уважения и человеческого достоинства.
Глобальное сообщество
Сообщество и страны, в которых работает Merck, оказывают влияние на характер нашей деятельности. Наша забота о всеобщем благе отражается в действиях, подчиняющихся нашей социальной и этической ответственности. Наша цель – поддержка программ, направленных на развитие сообществ, а также принятие на себя других обязательств по охране окружающей среды, обеспечению благосостояния и социальной стабильности нашего общества и стран, в которых мы присутствуем.
| English to Russian: Коммерция Detailed field: Economics | Source text - English If the Contracting Officer determines that suitable and timely replacement of key personnel who have been reassigned, terminated or have otherwise become unavailable for the contract work is not reasonably forthcoming or that the resultant reduction of productive effort would be so substantial as to impair the successful completion of the contract or the services ordered, the contract may be terminated by the Contracting Officer for default or for the convenience of the Government, as appropriate, or, at the discretion of the Contracting Officer if he finds the contractor at fault for the condition, the contract price or fixed fee may be equitably adjusted downward to compensate the Government for any resultant delay, loss, or damage. | Translation - Russian В случае если Представитель заказчика не планирует принимать решение о целесообразной и заблаговременной замене ведущих специалистов, вызванной их назначением на другую должность, расторжения контракта или иной невозможности дальнейшего осуществления ими работ по контракту или в случае, если вызванное подобной заменой сокращение затрат труда на производстве будет иметь существенные последствия, которые могут негативно отразиться на успешном выполнении обязательств по контракту или услуг, допускается расторжение контракта Представителем заказчика ввиду невыполнения подрядчиком обязательств по договору или несоответствия оказываемых им услуг интересам государства, по обстоятельствам, или по усмотрению Представителя заказчика, в случае выявления последним вины подрядчика по определенному существенному условию контракта; при этом контрактная стоимость или фиксированное вознаграждение может быть соразмерно уменьшено для компенсации задержек, потерь и ущерба, нанесенных Правительству вследствие подобных нарушений условий контракта. | Spanish to Russian: CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE VIVIENDA CON MOBILIARIO Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Spanish CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE VIVIENDA CON MOBILIARIO
En ____________, a 23 de julio de 2007, reunidos:
De una parte, como propietaria Dсa. Ruth Sara Salva Andrés, con DN1 _____________ y domicilio en _________________________________, Barcelona.
Y, de otra parte, Dña. Oxana Lifar provista de pasaporte número ________________.
Reconociéndose mutuamente la capacidad legal necesaria y suficiente para celebrar el presente contrato de arrendamiento de vivienda y a tal efecto, libre y espontáneamente.
MANIFIESTAN:
I. Su respectiva y recíproca voluntad de celebrar el presente contrat de arrendamiento de la vivienda siguiente, situada en la C/ Verbania 62 Bajos Ia, de S'Agarу, y debidamente inscrito en el registro de la propiedad y perteneciente a la Sra. Ruth Sara Salva Andrйs, que se distribuye en tres habitaciones, dos cuartos de baсo, cocina, salуn-comedor, terraza, garaje, piscina y jardín comunitario.
II.- Que convienen, de modo expreso y libre, en que el presente contrato de arrendamiento de la vivienda descrita se regule con arreglo a las siguientes:
ESTIPULACIONES:
PRIMERA.- La vivienda objeto de este arrendamiento será destinada a vivienda particular, durante el plazo de 360 días, y reúne las condiciones de habitabilidad suficientes, sin que quepa destinarla a cualquier otro uso.
SEGUNDO.- La duración del presente contrato es de 360 días a partir del 1 de noviembre de 2007 , fecha en que el 1 de noviembre reunirá todas las condiciones necesarias en cuanto a electricidad y agua.
A la terminación del periodo de 360 dнas, o sea, el 25 de octubre de 2008, el contrato quedará definitivamente resuelto, no siendo posible una prorroga; pues asн se hace constar por voluntad de la parte arrendadora, a tenor de lo establecido en el artículo 10 de la Ley 29/1994 de 24 de Noviembre.
Al finalizar el contrato, el arrendatario, devolverб la posesión de la finca, a su propietario.
TERCERO.- Dicho contrato entrarб en vigor siempre y cuando el propietario reciba la transferencia bancaria, antes del 1 de noviembre del 2007, del 100% del precio de la cantidad total del arrendamiento, por parte del arrendatario, Oxana Lifar.
CUARTA.- El precio del arrendamiento es de treinta y cinco mil quinientos euros // 35.500,006//, dando la cantidad de treinta y cinco mil quinientos // 35.500,006//, es decir la totalidad del pago, por adelantado mediante transferencia bancaria. Siendo necesarios los siguientes datos bancarios para poder efectuarla:
.....................................
La entrega de llaves será el 1 de noviembre del 2007 si el arrendador ya ha recibido el previo pago de la totalidad mediante transferencia. De no ser así, dicho quedará totalmente cancelado.
QUINTA.- Todos-los-gastos de-servicio de recogida de basuras, luz, agua etc., serán de exclusiva cuenta del arrendatario.
SEXTA.- El arrendador entrega la vivienda objeto del presente contrato con servicios, mobiliario en buenas condiciones, y normal funcionamiento de todas las instalaciones, enseres inherentes a la misma y, los inquilinos se declaran obligados a devolver el próximo 25 de Octubre de 2008 en el mismo estado de conservación y limpieza el apartamento objeto del contrato.
SЙPTIMA.- El inquilino no podrá realizar obra alguna sin autorización previa y escrita del arrendador. Deberбn respetar el reglamento interno de la comunidad de propietarios. Carecen de derecho de traspaso ni subrogación a un tercero.
OCTAVA.- El propietario se compromete a arreglar las grietas y repasos de pintura en el interior de la vivienda durante el mes de setiembre del 2007.
NOVENA.- El arrendatario entrega en el momento de la entrega de llaves, el día 1 de noviembre de 2007, la cantidad de mil euros //1.000,00//, en concepto de fianza, que al finalizar el contrato de alquiler le será devuelto, una vez comprobado el apartamento y el buen estado del mismo.
DÉCIMA.- La falta de pago de la renta o el incumplimiento de cualquier otro compromiso adquirido a través del presente contrato йste quedará disuelto automáticamente y , el propietario tomará posesión del apartamento sin más
dilación, en especial de cualquiera de las facultades de pago acordadas, y se entenderá disuelto el contrato.
DÉCIMA PRIMERA.- Los otorgantes hacen constar que se someten de forma expresa a la jurisdicción de los juzgados de ___________________________, con renuncia expresa a su propio fuero o domicilio si este fuera otro en caso de litigio y a la ley 29/94 en su artículo 38.
En prueba de conformidad firman por duplicado en la fecha y ciudad seсalado en el encabezamiento.
EL ARRENDADOR EL ARRENDATARIO
| Translation - Russian ДОГОВОР НА АРЕНДУ ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ С МЕБЕЛЬЮ
Заключается в ____________ 23 июля 2007 в пристутсвии:
С одной стороны, в качестве владельца, Госпожи Рут Сары Сальвы Андрес с номером удостоверения личности _____________, проживающей по адресу _________________________________, Барселона.
И, с другой стороны, Доньей Оксаной Лифар с номером паспорта ___________
Признавая достаточную правоспособность каждой из сторон, требуемую для заключения настоящего договора аренды жилого помещения и для этой цели, свободно и без поручения.
ЗАЯВЛЯЮТ:
I. О своем взаимном желании заключить настоящий договор аренды жилого помещения, расположенного по адресу ул. Вербания 62 Бахос Ia, де Сагари, зарегистрированного надлежащим образом в реестре собственности и находящегося в собственности Госпожи Рут Сары Сальво Андрес. Помещение состоит из трех комнат, двух ванных комнат, кухни, салона-столовой, террасы, гаража, бассейна и общего сада.
II.- Своем явном и свободном согласии с положением о регулировании настоящего договора аренды следующими:
СТАТЬЯМИ ДОГОВОРА:
СТАТЬЯ 1.- Предметом настоящего договора аренды является жилое помещение, предназначенное для личного проживания нанимателя на срок действия договора и соответствующее условиям годности для проживания без возможности его использования в других целях.
СТАТЬЯ 2.- Срок действия настоящего договора составляет 1 год с 1 ноября 2007 года, даты на которую режим электро- и водоснабжения должен быть приведен в соответствие необходимым требованиям.
По завершении однолетнего периода, 25 октября 2008 года, договор считается окончательно расторгнутым без права продления. Настоящая оговорка вносится в договор по желанию арендатора и в соответствии со статьей 10 закона №29/1994 г. от 24 ноября.
| Spanish to Russian: CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE VIVIENDA CON MOBILIARIO Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Spanish CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE VIVIENDA CON MOBILIARIO
En ____________, a 23 de julio de 2007, reunidos:
De una parte, como propietaria Dсa. Ruth Sara Salva Andrés, con DN1 _____________ y domicilio en _________________________________, Barcelona.
Y, de otra parte, Dña. Oxana Lifar provista de pasaporte número ________________.
Reconociéndose mutuamente la capacidad legal necesaria y suficiente para celebrar el presente contrato de arrendamiento de vivienda y a tal efecto, libre y espontáneamente.
MANIFIESTAN:
I. Su respectiva y recíproca voluntad de celebrar el presente contrat de arrendamiento de la vivienda siguiente, situada en la C/ Verbania 62 Bajos Ia, de S'Agarу, y debidamente inscrito en el registro de la propiedad y perteneciente a la Sra. Ruth Sara Salva Andrйs, que se distribuye en tres habitaciones, dos cuartos de baсo, cocina, salуn-comedor, terraza, garaje, piscina y jardín comunitario.
II.- Que convienen, de modo expreso y libre, en que el presente contrato de arrendamiento de la vivienda descrita se regule con arreglo a las siguientes:
ESTIPULACIONES:
PRIMERA.- La vivienda objeto de este arrendamiento será destinada a vivienda particular, durante el plazo de 360 días, y reúne las condiciones de habitabilidad suficientes, sin que quepa destinarla a cualquier otro uso.
SEGUNDO.- La duración del presente contrato es de 360 días a partir del 1 de noviembre de 2007 , fecha en que el 1 de noviembre reunirá todas las condiciones necesarias en cuanto a electricidad y agua.
A la terminación del periodo de 360 dнas, o sea, el 25 de octubre de 2008, el contrato quedará definitivamente resuelto, no siendo posible una prorroga; pues asн se hace constar por voluntad de la parte arrendadora, a tenor de lo establecido en el artículo 10 de la Ley 29/1994 de 24 de Noviembre.
Al finalizar el contrato, el arrendatario, devolverб la posesión de la finca, a su propietario.
TERCERO.- Dicho contrato entrarб en vigor siempre y cuando el propietario reciba la transferencia bancaria, antes del 1 de noviembre del 2007, del 100% del precio de la cantidad total del arrendamiento, por parte del arrendatario, Oxana Lifar.
CUARTA.- El precio del arrendamiento es de treinta y cinco mil quinientos euros // 35.500,006//, dando la cantidad de treinta y cinco mil quinientos // 35.500,006//, es decir la totalidad del pago, por adelantado mediante transferencia bancaria. Siendo necesarios los siguientes datos bancarios para poder efectuarla:
.....................................
La entrega de llaves será el 1 de noviembre del 2007 si el arrendador ya ha recibido el previo pago de la totalidad mediante transferencia. De no ser así, dicho quedará totalmente cancelado.
QUINTA.- Todos-los-gastos de-servicio de recogida de basuras, luz, agua etc., serán de exclusiva cuenta del arrendatario.
SEXTA.- El arrendador entrega la vivienda objeto del presente contrato con servicios, mobiliario en buenas condiciones, y normal funcionamiento de todas las instalaciones, enseres inherentes a la misma y, los inquilinos se declaran obligados a devolver el próximo 25 de Octubre de 2008 en el mismo estado de conservación y limpieza el apartamento objeto del contrato.
SЙPTIMA.- El inquilino no podrá realizar obra alguna sin autorización previa y escrita del arrendador. Deberбn respetar el reglamento interno de la comunidad de propietarios. Carecen de derecho de traspaso ni subrogación a un tercero.
OCTAVA.- El propietario se compromete a arreglar las grietas y repasos de pintura en el interior de la vivienda durante el mes de setiembre del 2007.
NOVENA.- El arrendatario entrega en el momento de la entrega de llaves, el día 1 de noviembre de 2007, la cantidad de mil euros //1.000,00//, en concepto de fianza, que al finalizar el contrato de alquiler le será devuelto, una vez comprobado el apartamento y el buen estado del mismo.
DÉCIMA.- La falta de pago de la renta o el incumplimiento de cualquier otro compromiso adquirido a través del presente contrato йste quedará disuelto automáticamente y , el propietario tomará posesión del apartamento sin más
dilación, en especial de cualquiera de las facultades de pago acordadas, y se entenderá disuelto el contrato.
DÉCIMA PRIMERA.- Los otorgantes hacen constar que se someten de forma expresa a la jurisdicción de los juzgados de ___________________________, con renuncia expresa a su propio fuero o domicilio si este fuera otro en caso de litigio y a la ley 29/94 en su artículo 38.
En prueba de conformidad firman por duplicado en la fecha y ciudad seсalado en el encabezamiento.
EL ARRENDADOR EL ARRENDATARIO
| Translation - Russian ДОГОВОР НА АРЕНДУ ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ С МЕБЕЛЬЮ
Заключается в ____________ 23 июля 2007 в пристутсвии:
С одной стороны, в качестве владельца, Госпожи Рут Сары Сальвы Андрес с номером удостоверения личности _____________, проживающей по адресу _________________________________, Барселона.
И, с другой стороны, Доньей Оксаной Лифар с номером паспорта ___________
Признавая достаточную правоспособность каждой из сторон, требуемую для заключения настоящего договора аренды жилого помещения и для этой цели, свободно и без поручения.
ЗАЯВЛЯЮТ:
I. О своем взаимном желании заключить настоящий договор аренды жилого помещения, расположенного по адресу ул. Вербания 62 Бахос Ia, де Сагари, зарегистрированного надлежащим образом в реестре собственности и находящегося в собственности Госпожи Рут Сары Сальво Андрес. Помещение состоит из трех комнат, двух ванных комнат, кухни, салона-столовой, террасы, гаража, бассейна и общего сада.
II.- Своем явном и свободном согласии с положением о регулировании настоящего договора аренды следующими:
СТАТЬЯМИ ДОГОВОРА:
СТАТЬЯ 1.- Предметом настоящего договора аренды является жилое помещение, предназначенное для личного проживания нанимателя на срок действия договора и соответствующее условиям годности для проживания без возможности его использования в других целях.
СТАТЬЯ 2.- Срок действия настоящего договора составляет 1 год с 1 ноября 2007 года, даты на которую режим электро- и водоснабжения должен быть приведен в соответствие необходимым требованиям.
По завершении однолетнего периода, 25 октября 2008 года, договор считается окончательно расторгнутым без права продления. Настоящая оговорка вносится в договор по желанию арендатора и в соответствии со статьей 10 закона №29/1994 г. от 24 ноября.
|
More Less | | acero, Cable, legal_economy_K_Kutschne, legal_economy_K_Kutschner, My Kudoz Asked, Pepsico Beverages, Polyclip Meat Stuffers, Sausage Casing Application Environment, Sausage Casing Production | | BA-Минский государственный лингвистический университет | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Nov 2005. | | N/A | Spanish to Russian (Degree Certificate, Linguistic University, Minsk, ) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://transptes.googlepages.com | | Portuguese (DOC), Spanish (DOC), English (DOC), Russian (DOC) | | About me
Native Russian translator from/into Spanish, Russian, Porutugues, Catalan, Italian
Traductor nativo ruso de/a español, portugués, catalán, italiano
VASILI KREZ
Freelance translator
Specialized in: romanic languges (Spanish, Portuguese, Italian, Catalan)
Rates: from 180 roubles per 1800 chars with spaces.
Extensive scope of linguistic experience: crane manual, patents, process sheets, contracts, touristic booklets, correspondence, job descriptions and instructions and etc.
Long-term in-house expericence.
Active expericence from 2000. Various project involvement.
Subjects: legal, economy, business, finances, technical (general; manuals)
CAT-tools: Trados, DejaVu, Star Satellite.
Preferred payment method: cash at customer's place, WebMoney, WESTERN UNION
**********************************************************
Phone: +37529 3300 920
Email: basilykrez<>mail.ru, linguistservice<>gmail.com
Website: www.krezlsp.googlepages.com
|
| Keywords: пе�евод�ик, по���гал��кий, �з�к, пе�евод�ик, и�пан�кий, �з�к англий�кий, бело����кий, но�а�иал�н�й, но�а�и��, локализа�и� �ай�ов, пи��менн�й, пе�евод, �п�авки, апо��ил�, ��иди�е�кий, �кономика, ��ковод��ва, �инан��, ��и�п��ден�и�, ��илан�е�, ка�алон�кий, и�ал��н�кий, traductor, español, espanol, portugues, bielorruso, traduccion, traducción, interpretación, legal, juridico, manuales, contratos, translator, spanish, russian, portuguese, byelorussian, bielorussian, belarusian, law, contracts, manuals
Profile last updated Jul 23 |