Member since Feb '08 Working languages: English to RussianPolish to DanishEnglish to DanishDanish to RussianRussian to Danish Russian to EnglishPolish to RussianSwedish to RussianPolish to EnglishUkrainian to DanishEnglish (monolingual)Danish to EnglishRussian (monolingual) |  Vanda Nissen PhD in linguistics NA Local time: 22:29 CST (GMT+10.5)
Native in: Russian  , Danish | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Vanda Nissen | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Environment & Ecology | | Linguistics | Business/Commerce (general) | | Education / Pedagogy | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Marketing / Market Research | Medical: Health Care | | Law: Contract(s) |
| Also works in: | | Agriculture | Media / Multimedia | | Medical (general) | Music | | Philosophy | Printing & Publishing | | Psychology | Real Estate | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Computers (general) | Names (personal, company) | | Idioms / Maxims / Sayings | Mechanics / Mech Engineering | | Management | Law (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Hardware | | Computers: Systems, Networks | Cooking / Culinary | | Engineering: Industrial | Finance (general) | | Food & Dairy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Government / Politics | Human Resources | | International Org/Dev/Coop | Journalism | | Engineering (general) |
More Less | | PRO-level points: 1184, Questions answered: 764, Questions asked: 391 | Sample translations submitted: 2 English to Russian: Warhol General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama | Source text - English Andy Warhol’s obsession with fame generated some of the late 20th century’s most remarkable portraits. His motive was, he explained, ‘to make everybody look great’. Between these contrasting poles of fame and aspiration, the Screen Tests occupy a special position. From 1964-66, 189 individuals came to his Manhattan studio (the silver painted loft known as the Factory) to sit for portraits; the sittings involved each participant remaining immobile for around 3 minutes while being filmed by Warhol using a 16mm Bolex camera. The relationship between lens and face was simple but starkly confronational. There was no sound, no action, no narrative and no script. Each film was a unique record of the sitter’s response to the situation Warhol had created. In all he made 472 silent film portraits, known initially as ‘stillies’ before acquiring their later, definitive title of Screen Tests.
| Translation - Russian Преклонение Уорхола перед славой привело к созданию одних из самых лучших портретов конца 20-го века. Согласно его собственным заявлениям, он хотел добиться того, чтобы «любой человек выглядел потрясающе». Между противоположными полюсами славы и амбиций Кинопробы Уорхола занимают особое место. С 1964 по 1966 годы в его манхэтеннской студии (выкрашенный серебряной металлической краской чердак, известный как «Фабрика») позировали для портретов 189 человек. Отказ от живописи и новаторский процесс шелкографии, им изобретенный, сессии, во время которых каждый участник оставался неподвижным на протяжении приблизительно трех минут, позируя Уорхолу, снимавшему на 16-миллиметровую камеру «Болекс». Между линзами и лицом была несложная связь, но сохранялась резкая конфронтация. Обычно каждого участника просили смотреть прямо в камеру и сохранять позу до того момента, пока не закончится одна тридцатиметровая катушка фильма. Звук, действие, повествование и сценарий отсутствовали. Каждый фильм представлял собой уникальную запись реакции позирующего на смоделированную Уорхолом ситуацию. Всего им было снято 472 немых фильма-портрета, первоначально известных под названием `неподвижные’ до того, как они получили позднее сохранившееся название Кинопробы. | Polish to Danish: Umowa Portfolio Management Detailed field: Finance (general) | Source text - Polish
1. WCZEŚNIEJSZE USTALENIA
Życzeniem Stron jest to, aby niniejsza Umowa zastąpiła wszelkie wcześniejsze ustne i/ lub pisemne ustalenia.
2. CEL
Celem Zarządzania Portfelem jest nabycie akcji oraz administrowanie nimi, a w związku z tym dokonywanie wszelkich czynności niezbędnych do realizacji Umowy. Obejmuje to w szczególności podejmowanie następujących działań:
2.1
W celu nabycia bądź też przechowywania akcji zostanie otwarte konto/ depozyt (zwane dalej Kontem) w banku Hypo Investment Bank (Liechtenstein) AG w Vaduz, (zwanym dalej Bankiem) w imieniu Klienta.
2.2
Asset Manager pomoże w przygotowaniu i otwarciu Konta. Otrzyma od Klienta zwyczajne pełnomocnictwo umocowującego go do zawierania umów nabywania i zbywania akcji oraz praw do poboru nowych akcji wszelkiego rodzaju dokonując obciążeń konta lub zapisów na jego dobro. Klient będzie otrzymywał od Asset Manager co kwartał zestawienie ukazujące zmiany na koncie inwestycyjnym.
| Translation - Danish
1. TIDLIGERE AFTALER
Begge Parter giver udtryk for deres vilje, at denne Aftale erstatter alle tidligere mundtlige og/eller skriftlige aftaler.
2. FORMÅL
Formålet for Administrationen over porteføljen er at opnå aktier og administrering af disse og i forbindelse med denne fuldbyrdelse alle de handlinger forbundet med realisation af denne Aftale. Dette er speciel forbundet med:
2.1
I formålet med opnåelse og opbevaring af aktier åbnes en konto/depot (i det følgende kaldet Konto) i Hypo Investment Bank (Liechtenstein) AG i Vaduz, (i det følgende kaldet Bank ) på Kundens vegne.
2.2
Asset Manager vil assistere med forberedelse og åbning af Konto. Han vil modtage en komplet fuldmagt fra Kunden, som vil tillade Asset Manager at bekræfte aftalen om køb og salg af aktier og rettigheder til opnåelse af nye aktier af forskellig art. Asset Manager får rettigheder til både debitering og kreditering på Kontoen. Hver 3 måned vil Kunden modtage information vedrørende ændringer på den investerede konto fra Asset Manager.
| More Less | | dansk, Education, games, law, medical terms, military, moj slovar', философия, социология, technical, компьютер | | PhD - Voronezh State University | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2005. Became a member: Feb 2008. | English (TOEFL, verified) English to Danish (...) English to Russian (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) Russian (Voronezh State University) | | N/A | | Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.kaskelot.eu | | Vanda Nissen endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me My working experience includes both translation and interpreting. I have been working for about 8 years as a translator/interpreter in Russia, Scandinavia, and Australia, translating firstly scientific articles for publication, interpreting at the scientific conferences ( biotechnology) during my work at the different Russian Universities, and later adding marketing, legal and educational documents to my portfolio.
In 2010 we've moved to South Australia where I've continued working as a translator and interpreter. I am a NAATI accredited translator (English into Russian), NAATI number 66987. Excellent knowledge of my native language, Russian, and a strong linguistic background (a PhD in Russian, Polish and English) help me to accomplish very difficlut translations.
Together wuth my husband, Stig Nissen, who is a native Danish speaker, we deliver translations into Danish and Russian. Stig is a NAATI recognized translator (both directions, English-Danish and Danish-English).
Stig has got a very strong background in technical, marketing (he has been working for EBM-Scandinavia, Denmark) and financial translations (he is currently studying Accountancy at Flinders University, Australia). He delivers translations into Danish.
Fields:
TECHNICAL
Civil Engineering
Environment / Hygiene, Health and Safety at Work
Manuals
SCIENCE
Psychology
Sociology
Linguistics
Biotechnology
LAW
General law
Contracts
Administrative law
ECONOMICS
Finance/Economy
Accountancy (only for Danish)
CULTURAL
Genealogy studies and Archive documents
Literature
Educational Articles
School Manuals
Newspaper articles
MARKETING
Press Releases
Brochures
Labels
Website Content
QUALIFICATIONS
PhD in Russian, Polish and American English -2001
Ösnabruck University - Summer School "Recent trends in linguistics" - DAAD scholarship - July-August 2008
Studieproven - 2007TOEFL iBT - 109 (August, 2007)
Dansk prøve 3 -10 (2006)
I did a special translative course at the Warsaw University (1999).
WEBSITE
www.kaskelot.eu
Free Web Site Counters
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 2 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 2 | | | Language pairs | | English to Russian | 1 | | Danish to Russian | 1 | | | Specialty fields | | Automotive / Cars & Trucks | 1 | | | Other fields | | Poetry & Literature | 1 |
|
|
| Keywords: English-Russian translator, English-Russian legal translator, law, marketing, contracts, technical translations, health care, software, economics, social sciences, translations, contracts, touristic, web-pages, TRADOS, marketing, translator, freelance translator, administative law, dansk-russisk translatør, russisk-dansk tolk, education, датско-русский перевод, русско-датский перевод, tolk dansk/polsk, tlumacz polsko-dunski, polsko-rosyjski
This profile has received 149 visits in the last month, from a total of 67 visitors
Profile last updated Nov 30, 2011 |