Working languages:
English to Spanish
Italian to Spanish
Portuguese to Spanish

Fernando López Martínez
The computer jargon & locakit expert

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 18:34 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 8 entries
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Computers: Systems, Networks
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Games / Video Games / Gaming / CasinoInternet, e-Commerce
Media / MultimediaBusiness/Commerce (general)
Marketing / Market Research

Rates
English to Spanish - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word
Italian to Spanish - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word
Portuguese to Spanish - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word
French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1, Questions asked: 1
Payment methods accepted Money order, PayPal
Year established 1987
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
This company Offers job opportunities for freelancers
Experience Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: Jul 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Poedit, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume Spanish (DOC), English (DOC)
Professional practices Fernando López Martínez endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Presentation / Presentación:

I am a technical translator specialized in the field of computing and since 1987 I have worked for a large number of national and foreign companies, both in a freelance capacity and as an employee.
During my facet as a writer I have written several technical books on computing, contributed to many multimedia & computing publications (part-works and magazines) and held the post of chief sub-editor and editor of numerous prestigious publications in Spain, such as the Spanish edition of the U.S. magazine PC Magazine (Ziff Davis).
My relationship with the publishing world, which has given me the opportunity to work for companies as significant as Planeta de DeAgostini, Salvat Editores (Hachette-Matra group) or Master Edizioni, has allowed me to become very familiar with the terminology used in the worlds of publishing and multimedia and to perfect my ability to generate professional quality texts translated into Spanish.
Finally, the combination of my extensive professional experience of computing in English, Italian and Portuguese, combined with my technical background (including fluency in several programming languages) has made me a true specialist in technical translation and software localization as companies such as Hewlett-Packard or Electronic Arts can affirm.

Soy un traductor técnico especializado en el área de informática y desde 1.987 he prestado mis servicios a múltiples empresas nacionales y extranjeras, tanto en plantilla como en calidad de free-lance.
En mi faceta de escritor he redactado varios libros técnicos sobre informática, participado en multitud de obras colectivas (fascículos y revistas) de divulgación sobre informática y multimedia, y desempeñado el puesto de redactor jefe y también de director de diversas publicaciones especializadas de gran prestigio en España, como por ejemplo la edición española de la revista americana PC Magazine (Ziff Davis).
Mi relación con el mundo editorial, que me ha conducido a trabajar para empresas del calado de Planeta DeAgostini, Salvat Editores (Hachette-Matra group) o Edizioni Master, me ha permitido no sólo conocer muy bien la terminología relacionada con el mundillo editorial y la multimedia, sino también perfeccionar mi capacidad para proporcionar un texto traducido al español de calidad profesional.
Finalmente, la combinación de esta intensa actividad profesional en los idiomas inglés, italiano y portugués, siempre relacionada con el mundo de la informática, combinada con mi formación técnica, que incluye el dominio de varios lenguajes de programación, han hecho de mí un auténtico especialista en la traducción técnica y la localización de software, habiendo traducido productos desde 1.987 para empresas como Hewlett-Packard o Electronic Arts, entre otras.

Rates / Tarifas:

Since my rates depend on factors such as volume, subject matter, etc. I provide a free quotation upon request. Just to give you a rough idea, my rates start at 0.05 EUR per word. Get a 20% discount off your first purchase order.

Dado que mis tarifas dependen de factores como el volumen, temática, etc. proporciono presupuestos sin compromiso. A título meramente orientativo, mis tarifas arrancan en 0,05 EUR por palabra. Benefíciese de un 20% de descuento sobre su primer encargo.

Working method / Metodología de trabajo:

I use general CAT tools such as Trados and more specialist programs for software localization such as Trados 2014, Passolo, SDLX, Catalyst, Lingotek, MemoQ 2014, Wordfast, Poedit or Robohelp; as well as other macros and tools developed by myself. I respect the client's terminology and glossaries (if any) when I translate the files, retaining their original features: file format, design, etc. Whether it’s software localization or technical translations, I have the knowledge, experience and tools necessary to perform the complete process required. If required, I also offer additional services such as design, layout or the creation of texts from scratch, websites, software and Web sites development (including mobile apps), audiovisual and other multimedia content to support your product thanks to my large permanent network of professional collaborators in these areas.

Utilizo herramientas CAT generales como Trados; específicas para la localización de software como Trados 2014, Passolo, SDLX, Catalyst, Lingotek, MemoQ 2014, Wordfast, Poedit o Robohelp; y también macros y otro tipo de herramientas de desarrollo propio. Respetando siempre la terminología y glosarios del cliente, caso de existir, traduzco los archivos originales conservando sus características: formato de archivo, diseño, etc. Ya se trate de localización de software o de traducciones técnicas, dispongo de los conocimientos, la experiencia y las herramientas necesarias para llevar a cabo todo el proceso requerido, incluyendo, si así lo desea el cliente, servicios accesorios como el diseño, la maquetación o la creación desde cero de textos, sitios Web, desarrollo de apps para móviles, audiovisuales y demás contenidos multimedia de apoyo a su producto, gracias a mi permanente colaboración con un nutrido grupo de profesionales en estas áreas.

Keywords: translation, technical translator, software localization, traducción, traductor técnico, localización de software, apps para móviles, mobile apps


Profile last updated
Nov 1, 2023