Member since Jan '06 Working languages: English to Dutch French to Dutch German to Dutch Spanish to Dutch | Petra Van Caneghem Een woord is een woord! NA Local time: 13:15 CET (GMT+1)
Native in: Dutch | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Law: Contract(s) | | Law (general) | Medical (general) | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Linguistics | | Management | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia | Music | | Nutrition | Other | | Printing & Publishing | Sports / Fitness / Recreation | | Telecom(munications) | Textiles / Clothing / Fashion | | International Org/Dev/Coop | Human Resources | | History | Agriculture | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cinema, Film, TV, Drama | | Cooking / Culinary | Economics | | Finance (general) | Folklore | | Food & Dairy | Furniture / Household Appliances | | Geography | Government / Politics | | Journalism |
More Less | | PRO-level points: 81, Questions answered: 52, Questions asked: 25 | Sample translations submitted: 7 | English to Dutch: Legal | Source text - English The Seconder shall continue to appraise and deal with any disciplinary or grievance matters which arise in relation to the Secondee during the Secondment in accordance with its applicable appraisal, disciplinary and grievance procedures as they are applicable to the Secondee based on the Secondee's position and seniority, or the provisions of the Employment Agreement as applicable. The Seconder may, at its discretion, delegate the conduct of such procedures to the Company who may make a recommendation as to action to be taken, however, any decision in relation to the Secondee's appraisal or any other action to be taken, and in particular any decision to discipline or dismiss the Secondee, can ultimately only be made by the Seconder.
The Secondee can ask the Company to pay the Statutory Payments to a taxation or government authority located outside of the jurisdiction of the Secondment Place of Work, however, the Company shall not be obliged to pay such payments otherwise than in the manner set out in Clause 4.4 above unless the Secondee first provides such evidence as the Company may in its absolute discretion require to confirm that it is permitted by any applicable law to pay these monies in accordance with the Secondee's request. For the avoidance of doubt where the Company pays the Statutory Payments outside of the jurisdiction of the Secondment Place of Work, the Company shall not be obliged to pay any of those Statutory Payments in relation to the Secondee in the jurisdiction of the Secondment Place of Work.
| Translation - Dutch De Uitlener blijft alle disciplinaire zaken of klachten die kunnen ontstaan met betrekking tot de Gedetacheerde tijdens de Detachering, evalueren en behandelen in overeenstemming met haar toepasselijke evaluerings-, disciplinaire en klachtenprocedures, voor zover deze van toepassing zijn op de Gedetacheerde, gebaseerd op de positie en de anciënniteit van de Gedetacheerde, of de bepalingen van de Arbeidsovereenkomst zoals van toepassing. De Uitlener kan, naar eigen goeddunken, de afhandeling van deze procedures delegeren aan de Onderneming, die een aanbeveling over de te nemen acties kan doen. Hoe dan ook kan elke beslissing met betrekking tot de evaluatie van de Gedetacheerde of eender welke andere te ondernemen actie, en vooral een beslissing van disciplinaire aard of met betrekking tot het ontslag van de Gedetacheerde, uiteindelijk alleen door de Uitlener worden genomen.
De Gedetacheerde kan aan de Onderneming vragen om de Statutaire Betalingen te verrichten aan een belastings- of overheidsinstantie die buiten het rechtsgebied van de Detacheringsarbeidsplaats gevestigd is. De Onderneming is echter niet verplicht om deze betalingen te verrichten op een andere wijze dan bepaald in Clausule 4.4 hierboven, tenzij de Gedetacheerde eerst het bewijs levert dat de Onderneming naar eigen goeddunken nodig acht als bevestiging dat het de wettelijke toelating heeft om deze gelden te betalen in overeenstemming met het verzoek van de Gedetacheerde. Om twijfel uit te sluiten over waar precies buiten het rechtsgebied van de Detacheringsarbeidsplaats de Onderneming de Statutaire Betalingen zal verrichten, zal de Onderneming niet verplicht zijn om eender welke Statutaire Betaling met betrekking tot de Gedetacheerde te verrichten binnen het rechtsgebied van de Detacheringsarbeidsplaats.
| French to Dutch: Tourism Detailed field: Tourism & Travel | Source text - French TARABUCO
Ce village, à une soixantaine de km de Sucre, est célèbre dans toute la Bolivie pour son marché du dimanche. Compter 1 h 30 de route asphaltée. Pour s'y rendre : soit les « bus-touristes » qui passent vous chercher à votre hôtel, soit un taxi (environ 250 Bol, soit 25 A), ou encore, à 6 h 30, un bus à 10 Bol (1 A) part de l'av. de las Américas dès qu'il est plein. Il faut compter encore 3 Bol (0,3 A) pour le taxi jusque-là. Plus simple, on vous conseille la navette de l'hostal Charcas qui part à 8 h devant leur porte. Retour à 14 h 30, ce qui vous laisse 3 h sur place. Coût : 20 Bol (2 A) l'aller-retour.
Pour cette occasion, les Indiens Yampara arrivent des environs par camions entiers ou à pied. On les repère à leurs chapeaux différents suivant les villages et surtout à leurs superbes habits rouge et orange, ou violet et noir. D'ailleurs, certains portent le montera en cuir qui rappelle étrangement les casques en fer portés par les conquistadores espagnols. Si vous voulez en acheter un, veillez à ce qu'il n'ait aucune odeur (signe de mauvais tannage) car, une fois de retour chez vous, celle-ci se révélerait insupportable. Très jolies pièces de tissus brodés aux couleurs magnifiques.
L'endroit est vivant et coloré. Ne pas manquer le marché central avec ses fruits et légumes à gogo... Beaucoup de touristes, mais les Indiens sont encore pour quelque temps plus nombreux. En outre, l'animation ne se limite pas au carré marchand proprement dit. Elle s'étend dans toutes les rues adjacentes et surtout à l'autre marché qui se trouve à l'opposé de l'église. Et s'il vous reste du temps, baladez-vous dans la campagne autour du village.
â Possibilité de randonnées au départ de Tarabuco, notamment vers le village de tisserandes de Candelaria (26 km), les canyons d'Icla (à 13 km de Candelaria, fossiles), le village d'Uyuni (non, ce n'est pas le Salar mais un homonyme) où l'on trouve des peintures rupestres pour arriver aux vallées au climat tempéré entourant Soroma. À Taigata, un peu avant Soroma, belle région de vignobles avec des orangers et des plantations de cacahuètes. Contacter les jeunes de l'office de tourisme ou les agences plus spécialisées. Hébergement chez l'habitant, confort sommaire.
Coutumes et savoir-vivre
Un certain savoir-vivre est utile. Voici quelques principes : dans les temples abritant la statue de Bouddha, il faut enlever ses chaussures et, lorsqu’on s’assied, s’arranger pour ne pas mettre ses pieds face à Bouddha : le contraire est sacrilège. Rien à craindre pour ses petits petons, le ménage est fait. Ensuite, il faut s’y présenter en tenue décente. Laissez donc momentanément à l’hôtel vos bermudas à fruits et autres shorts mini et débardeurs sans manches. À l’adresse des routardes : n’occupez pas les sièges du fond dans les bus. Ils sont généralement réservés aux moines qui sont tenus d’éviter tout contact physique avec les femmes. En règle générale, si une femme veut offrir quelque chose à un moine, elle doit d’abord le donner à un homme qui le lui remettra. Toutes les images ou sculptures de Bouddha, petites ou grandes, même abîmées ou en ruine, sont des objets sacrés.
Au niveau des coutumes, il y en a quelques-unes à respecter et qui ne sont vraiment pas contraignantes. En général, les Thaïlandais ne se serrent pas la main. Le salut traditionnel est le wai, c’est-à-dire les deux mains jointes, comme pour prier… encore que son utilisation, soumise à des règles bien précises, soit hasardeuse. Très souvent, le wai traduit l’expression d’une inégalité. C’est toujours à l’inférieur (ou au plus jeune) que revient l’initiative du geste et la réponse se limite souvent à un léger sourire. Pas d’impair, ne « waiez » jamais un enfant, ni même une femme de chambre, vous la verriez gênée. En somme, utilisez de préférence votre sourire, c’est facile et — les Thaïs en sont la preuve — ça rend beau.
Attendez-vous à être appelé plutôt par votre prénom. C’est l’usage ici, généralement précédé de khun (M., Mme ou Mlle).
On ne doit jamais toucher la tête de quelqu’un, car c’est le siège de son âme, et ce geste peut être considéré comme du mépris envers cette personne. Ça va faire rire certains, mais on connaît un routard qui a fait un mois de prison pour avoir tiré les nattes d’une Thaïlandaise. Le pied étant la partie la moins noble du corps, il faut éviter de montrer quelqu’un du pied, c’est très irrespectueux. En public, abstenez-vous donc de croiser les jambes, vous éviterez les malentendus. Au restaurant, on ne partage pas l’addition. La règle est simple : c’est celui qui invite qui paie pour toute la table. Si aucune invitation n’a été faite, c’est au supérieur de se dévouer (aucune exception cette fois, l’égalité n’existe pas en Thaïlande !). À table, on mange habituellement avec fourchettes et cuillères (jamais de couteau). La fourchette sert à pousser les aliments dans la cuillère, n’allez surtout pas mettre la fourchette à la bouche… Et si vous êtes enrhumés, attendez pour vous moucher que tout le monde ait fini de manger.
| Translation - Dutch Tarabuco
Dit dorp ligt 60 km van Sucre. Het is in heel Bolivia beroemd om zijn zondagse markt. Je bent ongeveer anderhalf uur onderweg, de baan is geasfalteerd. Je kunt Tarabuco bereiken met een ‘toeristenbus’, die je aan je hotel komt ophalen, of met een taxi (250 BOB of € 25) of bus (10 BOB of € 1) die om 6.30 u aan de Avenida de las Americas vertrekt van zodra hij vol is. De taxi tot daar kost nog eens 3 BOB (€ 0,30). Veel eenvoudiger is de pendeldienst van Hostal Charcas, die om 8.00 u voor hun deur vertrekt. Je keert terug om 14.30 u, zo ben je 3 u op de markt. Een retourkaartje kost 20 BOB (€ 2).
De Yamparaez die in de wijde omgeving wonen, komen met volle vrachtwagens of te voet naar deze markt afgezakt. Je herkent ze aan hun hoeden, die van dorp tot dorp verschillen, en vooral aan hun magnifieke rood-oranje of paars-zwarte kleding. Op hun hoofd dragen sommigen trouwens een montera of hoed, die verdacht veel op een helm van de conquistadores lijkt. Als je er zelf een wilt kopen, moet je er op letten dat hij niet ruikt, anders is hij slecht gelooid. Later in Europa wordt die geur namelijk ondraaglijk. Ook het prachtige borduurwerk met schitterende tinten is interessant.
De markt is levendig en kleurrijk. Ga zeker naar de centrale markt (een markt in de markt!) met groente en fruit in overvloed. Er lopen veel toeristen rond, maar de indianen zijn voorlopig nog in de meerderheid. Er is trouwens niet alleen op de markt zelf iets te beleven. Ook in de aanpalende straten en vooral op de andere markt tegenover de dorpskerk bruist het. Als je na een bezoek aan de markt nog tijd voor een wandeling hebt, kun je de buitenkant van de stad vanaf het platteland bewonderen.
-- Je kunt ook trektochten maken vanuit Tarabuco, naar het weversdorpje Candelaria (26 km), de canyons van Icla (13 km van Candelaria, fossielen), het dorp Uyuni (niet de Salar, maar gewoon dezelfde naam) met rotsschilderingen, om uiteindelijk in de valleien met gematigd klimaat van Soroma aan te komen. Iets voor Soroma ligt Taigama, een mooie wijnstreek met sinaasappelbomen en pindaplantages. Neem contact op met de jongeren van de toeristische dienst of met gespecialiseerde agentschappen. Je overnacht bij de plaatselijke bewoners, beperkt comfort.
Tradities en savoir-vivre
In Thailand kan je niet buiten een zeker savoir-vivre. We zetten enkele principes op een rijtje. Let er in de tempels van Boeddha op dat je je schoenen uittrekt. Je gaat zitten met je voeten weg van Boeddha. Het is heiligschennis als je dit niet doet. Maar geen probleem, een verwittigd man is er twee waard. Draag gepaste kleding. Je laat je gebloemde bermuda’s, korte shorts en T-shirts zonder mouwen best in het hotel. Vrouwelijke trotters, ga niet achteraan in de bus zitten. Deze plaatsen zijn meestal voorbehouden voor monniken, die elk lichamelijk contact met vrouwen moeten vermijden. Als je toch iets wilt aanbieden aan een monnik, geef het dan eerst aan een man. Die geeft het dan door aan de monnik. Alle beelden van Boeddha, klein of groot, zijn heilige voorwerpen, zelfs al zijn ze beschadigd of volledig kapot.
Er zijn ook enkele tradities die je zeker moet respecteren. Je zult zien, het is echt niet moeilijk.
Thai schudden geen hand. De traditionele groet is de wai. Je houdt je beide handen tegen elkaar, zoals voor het gebed... Het gebruik van de wai is aan heel precieze, zelfs strenge regels gebonden. De wai drukt heel vaak een ongelijkheid uit. Het is altijd de mindere (of de jongste) die het initiatief moet nemen. Het antwoord is dikwijls maar een flauw glimlachje. Sla geen flater, ‘wai’ nooit naar een kind, zelfs niet naar een kamermeisje. Zo breng je hen in verlegenheid. Je gebruikt best je glimlach. Heel eenvoudig! Thailand staat niet voor niets bekend als het land van de glimlach.
De Thai zullen je eerder met je voornaam aanspreken. Dit is hier de gewoonte. Heel dikwijls zetten ze er nog khun (meneer, mevrouw of juffrouw) voor.
Je raakt nooit het hoofd van iemand aan, want daar woont de ziel. De Thai kunnen dit opvatten als minachting voor die persoon. Je zult er misschien om lachen, maar er is een verhaal bekend van een trotter die een maand in de cel gezeten heeft, omdat hij aan de vlechten van een Thaise vrouw getrokken had.
De voet is het minst edele deel van het lichaam. Het is zeer oneerbiedig om je voeten aan iemand te tonen. Kruis in het openbaar nooit de benen. Zo vermijd je misverstanden.
Je deelt de rekening op restaurant niet. Het is heel eenvoudig: degene die uitnodigt, betaalt. Anders betaalt de meerdere (geen uitzondering dit keer, gelijkheid bestaat niet in Thailand!). Je eet met lepel en vork (geen mes). Gebruik de vork om het eten op de lepel te leggen. Stop zeker nooit de vork in je mond! Ben je verkouden, snuit dan pas je neus als iedereen klaar is met eten.
| | German to Dutch: construction - building | Source text - German Ausstattung
Außenfassade
Mineralputz mit Vollwärmeschutz,lichtgrau (andere Farben oder Verkleidungen möglich), Außenfenster aus Kunststoffstoff-Mehrkammerprofilrahmen weiß, mit verdeckter Drehkippmechanik, mit elektrisch bedienbaren Alu-Außenraffstores. Die Außentüren bestehen aus Aluprofilen, weiß einbrennlackiert mit Glasfüllung.
Innenausbau
Geschlossene Decke, mit Glasfaserstrukturgewebe bespannt und mit abwasch- und desinfizierbarem Anstrich versehen.
Die Wandbekleidung besteht grundsätzlich aus Glasfasertapeten mit abwasch- und desinfizierbarem Anstrich. In Nasszellen sind Fliesenwandbeläge vorgesehen. Auf Wunsch können auch andere Beläge wie z. B. Synthesekautschuk in den OP’s eingebaut werden.
In kritischen Bereichen werden Wandschutzelemente aus TRESPA bzw. Eckschienen aus Edelstahl eingebaut.
Sanitär
Die Sanitärinstallation erfolgt grundsätzlich in Unterputzausführung, wobei die Abfluss-
und Regenwasserleitungen aus PE-Rohr, die Trinkwasserleitungen aus Edelstahlrohr
innerhalb von Wandverkleidungen, Wandaufdoppelungen bzw. zwischen den Wandbeplankungen verlegt werden. Die OP-Waschrinnen erhalten Armhebel-Wandmischbatterien. In den Nassräumen werden Sanitärobjekte aus Porzellan in KH-Standardausführung eingebaut. An den Waschbecken sind Wandarmaturen vorgesehen.
| Translation - Dutch Uitvoering
Buitenzijde
Minerale bepleistering met volledige warmte-isolatie, lichtgrijs (andere kleuren of bekledingen mogelijk), buitenvensters uit kunststof meerkamerprofielramen zijn wit, met verborgen draai- en kipmechanisme, elektrisch bedienbare aluminium zonwering buiten. De buitendeuren bestaan uit aluprofielen, witte inbrandlak met glasvulling.
Binnenopbouw
Gesloten zoldering, bekleed met structuurweefsel uit glasvezel en voorzien van een afwasbare en desinfecteerbare verflaag.
De wandbekleding bestaat hoofdzakelijk uit glasvezelbehangpapier met afwasbare en desinfecteerbare verflaag. In de vochtige units worden de muren betegeld. Naar wens kunnen ook andere bedekkingen, zoals synthetisch rubber, in de OK-ruimtes ingebouwd worden.
In kritische ruimtes worden, ter bescherming van de muren, elementen uit TRESPA respectievelijk hoekstaven uit roestvrij staal ingebouwd.
Sanitair
De sanitaire installatie wordt in principe achter de bepleistering uitgevoerd, waarbij de afvoer- en regenwaterleidingen uit PE-buizen, de drinkwaterleidingen uit roestvrij stalen buizen binnenin de wandbekleding, spouwmuren respectievelijk tussen de wandbeplankingen geïnstalleerd worden. De OK-wasbekkens bevatten mengkranen in de muur, met armhendels te bedienen. In de vochtige ruimtes worden sanitaire objecten uit porselein in ZH-standaarduitvoering ingebouwd. Aan de wasbekkens worden wandkranen voorzien.
| French to Dutch: Cosmetics (produits minceur) Detailed field: Cosmetics, Beauty | Source text - French Glucocapt – Comprimés Minceur Anti- Sucre
Les comprimés Minceur Anti-Sucre sont destinés aux femmes dont l'alimentation est trop riche en sucres ou qui sont sujettes au grignotage.
L'algue Laminaria saccharina et l'Inuline de racine de chicorée aux vertus captatrices de sucre et aux propriétés diurétiques, associées au chrome et au mannitol vous offrent la performance d'une formule unique pour vous aider quotidiennement à:
- limiter le stockage des sucres sous formes de graisses,
- contrôler les envies sucrées,
- favoriser l'élimination de l'eau et des déchets.
En prise quotidienne (3 comprimés par jour en début de repas), Glucocapt Comprimés Minceur Anti-Sucre redessinent les courbes de votre silhouette.
| Translation - Dutch Glucocapt – Anti-suiker Afslankingstabletten
De Anti-suiker Afslankingstabletten zijn bedoeld voor vrouwen van wie de voeding te rijk is aan suiker of die dikwijls eens iets knabbelen.
Het Laminaria saccharinawier en het inuline van cichoreiwortel, dat gekend is voor het vasthouden van suiker en dat ook diuretische eigenschappen bezit, schenken u, in combinatie met chroom en mannitol, de kracht van een unieke formule die u elke dag opnieuw helpt om:
- de stockage van suikers onder de vorm van vetten te limiteren,
- trek in zoetigheid te controleren,
- de eliminatie van water en afvalstoffen te bevorderen.
Bij dagelijkse inname (3 tabletten per dag, bij het begin van de maaltijd) hertekenen de Glucocapt Anti-suiker Afslankingstabletten de vormen van uw silhouet.
| French to Dutch: Sports Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | Source text - French PLAN D'ENTRAÎNEMENT 5 KM « START TO RUN » - NIVEAU DÉBUTANT
OBJECTIF: ARRIVER A COURIR 5 KM SANS S’ARRÊTER EN 6 SEMAINES
ENTRAÎNEMENT: 3 À 4 JOURS PAR SEMAINE
CONDITIONS REQUISES: CERTIFICAT MÉDICAL DE BONNE CONDITION PHYSIQUE
UNE PRÉPARATION DE 10 SEMAINES « START TO RUN » EST ÉGALEMENT PROPOSÉE PRÈS DE CHEZ VOUS DANS UN CLUB DE LA LBFA OU DE LA VAL. PLUS D’INFO SUR STARTTORUN.BE.
PRÉPARATION - 1ÈRE SEMAINE
LUNDI: 20 MN : MARCHE 1 MN, FOOTING 1 MN
MARDI: REPOS
MERCREDI: 20 MN : MARCHE 1 MN, FOOTING 1 MN
JEUDI: REPOS
VENDREDI: 20 MN : MARCHE 1 MN, FOOTING 1 MN
SAMEDI: REPOS
DIMANCHE: VÉLO OU LONGUE MARCHE (PLUS DE 30 MN)
| Translation - Dutch TRAININGSSCHEMA 5 KM ‘BEGINNEN LOPEN’ - BEGINNERS
DOELSTELLING: 5 KM KUNNEN LOPEN ZONDER STOPPEN IN 6 WEKEN
TRAININGSSCHEMA: 3 TOT 4 DAGEN PER WEEK
VEREISTE VOORWAARDEN: MEDISCH GETUIGSCHRIFT VAN GOEDE LICHAMELIJKE CONDITIE
U KUNT OOK EEN VOORBEREIDING VAN 10 WEKEN ‘BEGINNEN LOPEN’ VOLGEN IN EEN CLUB VAN DE LBFA (BELGISCHE FRANSTALIGE LIGA VOOR ATLETIEK) OF DE VAL (VLAAMSE ATLETIEKLIGA) IN UW BUURT. MEER INFORMATIE VINDT U OP STARTTORUN.BE.
VOORBEREIDING – 1E WEEK
MAANDAG: 20 MIN.: 1 MIN. WANDELEN, 1 MIN. LOPEN
DINSDAG: RUST
WOENSDAG: 20 MIN.: 1 MIN. WANDELEN, 1 MIN. LOPEN
DONDERDAG: RUST
VRIJDAG: 20 MIN.: 1 MIN. WANDELEN, 1 MIN. LOPEN
ZATERDAG: RUST
ZONDAG: FIETSEN OF EEN LANGE WANGELING (MEER DAN 30 MIN.)
| French to Dutch: Sportswear Nike Detailed field: Sports / Fitness / Recreation | Source text - French Le tennis est devenu un sport de combat.
Il ne suffit plus de taper la balle. Il faut la gifler, la frapper toujours plus fort. On n’attaque plus son adversaire, on l'agresse. Et surtout, on le devance sur tous les coups. On va chercher ce dixième de seconde qui fait la différence entre un point gagné et un point perdu.
Ainsi, le jeu offensif de Federer est boosté par la légèreté de la Air Zoom Vapor qui augmente sa vitesse de déplacement. Nadal, lui, a trouvé le support parfait à son jeu explosif en adoptant la Air Max Breathe III qui lui apporte un grip et un confort exceptionnels.
Pour créer notre nouvelle ligne, nous avons repoussé toutes les autres, ignoré les limites, imaginés de nouvelles matières et de nouvelles formes, défié toute logique. Pour que, vous aussi, vous dépassiez vos limites à chaque entraînement, à chaque match, sur chaque point.
Dri-FIT Acceleration Sleeveless Top
Dri-FIT polyester micro perforé / Spandex. Dos 100% mesh pour une aération parfaite. Top sans manche avec contraste de couleurs asymétrique sur le côté droit et l’épaule.
Dri-FIT Capri Pant
Pantalon trois quarts en strech. Ceinture élastique avec cordon, poches obliques. Incrustations en mesh à l’arrière des jambes pour une aération parfaite. Poche arrière zippée.
| Translation - Dutch Tennis is een extreme sport geworden.
De bal terugslaan is niet langer genoeg: je moet erop meppen, beuken… steeds harder. Het gaat er niet zozeer om, je tegenstander met indrukwekkende ballen te bestoken, maar wel om hem simpelweg van de baan te vegen. Een tiende van een seconde kan het verschil uitmaken tussen een gewonnen of een verloren punt.
Het aanvallende spel van Federer wordt nog versterkt door de lichte Air Zoom Vapor. Hij beweegt zich nog sneller over het veld. Nadal heeft de perfecte ondersteuning gevonden voor zijn explosieve spel. De Air Max Breathe III geeft hem greep op de baan en een buitengewoon comfort.
Met onze nieuwe lijn steken we met kop en schouders boven de rest uit: we verlegden onze grenzen, bedachten nieuwe materialen en vormen en tartten iedere logica. Zodat ook jij je grenzen kunt verleggen, bij elke training, bij elke match, bij elk punt.
Dri-FIT Acceleration Sleeveless Top
Dri-FIT polyester met microperforatie/Spandex. Rug 100 % polyestergaas voor een perfecte ventilatie. Mouwloos shirt met asymmetrisch kleurcontrast op de rechterzijde en de schouder.
Dri-FIT Capri Pant
Stretch driekwartbroek. Elastische tailleband met tunnelkoord, schuine zakken. Ingewerkt gaas achter aan de benen voor een perfecte ventilatie. Achterzak met rits.
| English to Dutch: Standard Terms and Conditions Detailed field: Law (general) | Source text - English 1. DEFINITIONS
1.1 In these Conditions:
"Business Day" any day other than a Saturday or Sunday or a public or bank holiday in England
"Conditions" the Conditions set out in this document together with any special terms agreed in writing (including by fax or email) between the Supplier and X as specified on the Purchase Order
"Contract" the contract for the sale and purchase of the Goods and the supply and acquisition of the Services formed in accordance with clauses 2.2 and 2.3
"Free Issue Materials" materials issued by X to the Supplier free of charge pursuant to the Contract
"Goods" the goods (including any instalment of the Goods or any part of them) described in a Purchase Order
"Intellectual Property Rights" all intellectual and industrial property rights (including patents, know how, registered trade marks, registered designs, utility models, applications for and rights to apply for any of the foregoing, unregistered design rights and unregistered trade marks, rights to prevent passing off for unfair competition and copyright, database rights, domain names, topography rights and any other rights in any invention, discovery or process) in the United Kingdom and all other countries in the world and together with all renewals and extensions thereof
| Translation - Dutch 1. DEFINITIES
1.1 In deze voorwaarden hebben deze begrippen de volgende definitie:
‘Werkdag’ elke dag behalve zaterdag of zondag, die geen officiële feestdag of openbare feestdag is in Groot-Brittannië
‘Voorwaarden’ de Voorwaarden zoals beschreven in dit document inclusief eender welke speciale overeenkomst die schriftelijk overeengekomen is (inclusief per fax of per e-mail) tussen de Leverancier en X zoals gespecificeerd in het Aankooporder
‘Contract’ het contract voor de verkoop en de aankoop van de Goederen en het leveren en verwerven van Diensten, overeenkomstig clausules 2.2 en 2.3
‘Free-issue Materialen’ de materialen die kosteloos door X aan de leverancier verstrekt worden overeenkomstig het Contract
‘Goederen’ de goederen (inclusief elke levering van de goederen of elke deellevering hiervan) zoals beschreven in het Aankooporder
‘Intellectuele eigendomsrechten’ alle intellectuele en industriële eigendomsrechten (inclusief patenten, knowhow, gedeponeerde handelsmerken, gedeponeerde ontwerpen, gebruiksmodellen {utility modellen}, toepassingen van en rechten voor alle voorgaande vermeldingen, niet-gedeponeerde ontwerprechten en handelsmerken, rechten om te vermijden dat men beticht wordt van oneerlijke concurrentie en copyright, databaserechten, domeinnamen, topografierechten en andere rechten voor eender welke uitvinding, ontdekking of proces) in het Verenigd Koninkrijk en alle andere landen ter wereld alsook alle vernieuwingen en uitbreidingen op deze rechten
| More Less | | Bachelor's degree - Mercator Hogeschool Gent | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2005. Became a member: Jan 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Word, Excel, Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | CV/Resume (DOC) | | About me Customer comments on translations:
- We can already tell you are a reliable translator given the questions you ask, your timely deliveries and your general behaviour and attitude. (Executive Services, Greece)
- Merci pour la traduction et le respect du délai. Le client est très content des 30 premières pages et donc moi aussi. Bon week-end.
- En wat ik ook wel even aan je kwijt wil is dat het gezien de moeilijkheidsgraad van de tekst het een heel goede vertaling is!
(I would also like to tell you that, given the difficulty of the original text, the translation is outstanding!)
- we would like to thank you for the accurate and timely translations you have delivered given the somehow strict deadlines, the volume of work and the particular needs of this project.
- Pour information, j'ai demandé à un collègue traducteur (avec une longue expérience) de lire le texte que vous aviez traduit. La personne était persuadée qu'il ne s'agissait pas d'une traduction mais d'un texte original. Quand je lui ai dit que j'étais certain que non, il a dit que la traduction était proche de la perfection. Je répercute donc le compliment et vous remercie pour le travail accompli.
Customer comments on a proofing job:
- Thank you Petra, I received the document and it looks much better! In the meantime, thank you a lot for the job done!
- The 'will' here in English is not actually future tense (it is future in construction and in the sense, of course, but it's not . . . it is sort of a general reference to what the doctor calls something . . . which would be rendered in the present tense in Dutch - you picked up on this, where very few Dutch translators would. So good job with the stylistic changes.
Examples of work (see portfolio)
MEDICAL
- Continue Verzorging Kinderen Team Liaison-verpleegkundigen, activiteitenrapport van de Conventie uitgewerkt door de heer Rudy Demotte, Minister van Sociale Zaken en Gezondheidszorg (54 pages, French-Dutch) (taking care of severely ill children, study for the minister of social affairs and healthcare)
- Access, participation in healthcare decision-making and policy impact – what patients really want (English-Dutch)
- Patient information sheets (English-Dutch)
- Evaluation on homecare services in Brussels (French-Dutch)
MANAGEMENT COURSES
- 7 habits for managers (managing yourself, leading others, unleashing potential), participant manual, essentials manual (190 pages, English-Dutch)
- Culture change, teamwork, support, organizational results, team results, individual results (69 pages, English-Dutch)
- Management modules (71 pages, French-Dutch)
- Train the trainer, self-défense (58 pages, French-Dutch)
TOURISM
- Travel guide China (742 pages, French-Dutch)
- Travel guide Peru-Bolivia (224 pages, French-Dutch)
- Travel guide Nepal-Tibet (283 pages, French-Dutch)
- Travel guide Northeast-Italy (250 pages, French-Dutch)
- Travel guide Périgord (French-Dutch)
- Travel guide Norway (French-Dutch)
- Travel guide city trips Europe (French-Dutch)
- Weekend guide Prague, Vienna, Dublin (French-Dutch)
- Cartoguide Costa Blanca and Costa del Sol (English-Dutch)
- Texts for touristic magazines on several regions in France, Spain, Peloponnesia, Tunisia, Versailles, Italy, Cyprus, Morocco, Great Britain, Venice, Dubai, the island of Kea...
- About 20 travel guides in total (French-Dutch, English-Dutch)
DIVERS
- Schwarzbuch Kirche (German-Dutch)
- Walking with angels (300 pages, English-Dutch)
- William and Kate, a love story (English-Dutch)
- Biography Amy Winehouse (212 pages, English-Dutch)
- Biography Hermann Göring (250 pages, German-Dutch)
- Biography Stephen Jones (English-Dutch)
- Translation My life among serial Killers (Helen Morrison, English-Dutch)
- Toolkit 'Migration and asylum in Europe' (10.000 words, English-Dutch)
- Mise-en-scène of text, video, sound and performance for the Artfestival (Regarding, French-Dutch)
- Typical Belgian products, recipes (49 pages, French-Dutch)
- Business manual, product manual, training booklet on stained glass (323 pages, English-Dutch) |
| Keywords: toerisme, contracten, technische vertalingen
snel, accuraat, efficiënt, proofing
tourism, contracts, legal, technical translations
quick, accurate, efficient
tourisme, contracts, traductions techniques
vite, consciencieux, efficace
This profile has received 59 visits in the last month, from a total of 42 visitors
Profile last updated Feb 20, 2011 |