Member since Dec '05 Working languages: English to Russian French to Russian |  mas63 MS Chemistry, PhD Biochemistry Russian Federation Local time: 21:03 MSK (GMT+4)
Native in: Russian | | |
20 years in life sciences and translations | Freelancer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Medical: Pharmaceuticals | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Patents | | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
| Also works in: | | Botany | Science (general) | | Nutrition | Medical (general) | | Medical: Health Care | Medical: Instruments | | Mathematics & Statistics | Marketing / Market Research | | Livestock / Animal Husbandry | Medical: Cardiology | | Zoology |
More Less | | PRO-level points: 2248, Questions answered: 865, Questions asked: 55 | Sample translations submitted: 5 | English to Russian: Strontium ranelate study | Source text - English Bone mineral density at the lumbar spine and proximal femur was measured by dual-energy x-ray absorptiometry at base line and at six-month intervals (Hologic). All the scans were analyzed centrally.
A quality-control program was conducted throughout the study. Lumbar-spine bone mineral density, adjusted for the strontium content of the bone, was calculated at month 36 according to the following formula: adjustment factor=1÷[1+(estimated
bone strontium content ¬ 0.61)], with bone strontium content defined as the value measured in bone-biopsy samples obtained in some subjects at month 36. | Translation - Russian Плотность поясничных позвонков и проксимального отдела бедренной кости измеряли методом двухфотонной рентгеновской абсорбциометрии как в начале испытания, так и через каждые 6 месяцев (на аппарате фирмы Hologic). Все снимки анализировали в центральной лаборатории. В ходе исследования проводили мероприятия по контролю качества получаемых результатов. В 36-ой месяц рассчитывали плотность кости в поясничных позвонках, скорректированную на содержание стронция в кости, для чего пользовались следующей формулой: фактор коррекции = 1/[1+(содержание стронция в кости х 0,61)]; при этом содержание стронция в кости определяли на основании результатов измерения в биоптатах костной ткани, полученных от некоторых больных в 36-ой месяц | | English to Russian: Hypercalcemia | Source text - English Hypercalcemia is caused by an increase in (1) the mobilization of calcium from the bone, (2) intestinal calcium absorption, and (3) tubular reabsorption of calcium. Thus when the cause is in part due to an increase in intestinal calcium absorption such as patients with hyperparathyroidism, vitamin D intoxication, chronic granulomatous disorders, or lymphoma, patients can benefit by decreasing their dietary calcium intake to 600 to 800 mg a day and increasing their hydration. For patients with mild hypercalcemia (under 12 mg/dl) and no clinical manifestations, this often suffices until a cause is determined. Patients with a moderate elevation (12 to 14 mg/dl), with or without symptoms, usually benefit from treatment because the patients are often dehydrated, leading to a decrease in the GFR and the renal clearance of sodium and calcium. Patients with severe hypercalcemia (over 14 mg/dl) usually require immediate therapeutic intervention. | Translation - Russian Три основные причины гиперкальциемии — высвобождение кальция из костной ткани, всасывание кальция в кишечнике и его реабсорбция в почечных канальцах. В случае, если гиперкальциемия частично обусловлена повышенным всасыванием кальция в кишечнике (как, например, при гиперпаратиреозе, интоксикации витамином D, хронических гранулематозах или лимфомах), рекомендуется уменьшить потребление кальция с пищей до 600—800 мг/сут и увеличить объем потребляемой жидкости. При легкой бессимптомной гиперкальциемии (менее 12 мг%) до установления ее причины прибегать к другим мерам часто нет необходимости. При умеренно повышенном уровне кальция (12—14 мг%) — как при наличии симптомов, так и без них — обычно проводят лечебные мероприятия, поскольку на фоне обезвоживания нередко возрастают СКФ и почечный клиренс натрия и кальция. При тяжелой гиперкальциемии (более 14 мг%), как правило, требуется неотложное лечение. | | English to Russian: Breast cancer | Source text - English Pre-operative hormonal therapy: In Study 024, similar incidence of AEs was reported for both treatment groups, hot flushes, headache, and nausea being the most commonly reported AEs.
Patients who underwent resection of their primary breast tumor following 4 months of neo-adjuvant treatment with LTR or tamoxifen were followed for 5 years (or until death if earlier). Post-surgery hormonal treatment, especially tamoxifen, was the most commonly prescribed adjuvant therapy. The median duration of adjuvant tamoxifen was 3.6 to 4 years. There were no significant differences between (randomized) treatment arms in event-free survival, loco-regional recurrence, distant metastasis, second primary cancers, or overall survival. Slightly under 40% of the patients in each treatment arm experienced at least 1 event; in about half of these patients, distant metastasis occurred. In total 77 deaths were reported, 28% in the randomized LTR arm and 19% in the randomized tamoxifen arm.
Of the 77 deaths, 42 were attributed to progression of the underlying breast cancer with a further 4 deaths attributed to second non-breast primary cancers.
| Translation - Russian Неоадъювантная гормональная терапия: По частоте НЯ обе группы в Исследовании 024 существенно не отличались; в числе наиболее частых НЯ были приливы, головная боль и тошнота.
За женщинами, которым была проведена органосохраняющая операция по поводу рака молочной железы через 4 месяца после начала неоадъювантной терапии LTR или тамоксифеном, наблюдали в течение 5 лет (либо до смерти, если она произошла раньше). Чаще всего в качестве метода адъювантной терапии после операции женщинам назначали гормональную терапию (в особенности, тамоксифеном). Медиана длительности адъювантной терапии тамоксифеном составила от 3,6 до 4 лет. Статистически значимой разницы между рандомизированными группами (т.е., группами, определенными при рандомизации) по целому ряду критериев (безредицивная выживаемость, выживаемость без местных рецидивов и регионарных метастазов, выживаемость без отдаленных метастазов, срок выживания без других первичных опухолей или общий срок выживания) выявлено не было. Доля пациенток, у которых возник, по крайней мере, 1 рецидив, в обеих группах составила чуть менее 40%; примерно у половины из них возникли отдаленные метастазы 77 участниц исследования умерли. В группе с LTR умерли 28% участниц, а в группе с тамоксифеном – 19%.
В 42 из этих 77 случаев причиной смерти было признано прогрессирование рака молочной железы; еще в 4 случаях смерть наступила по причине других первичных опухолей, отличных от рака молочной железы.
| | English to Russian: Food diary | Source text - English How to complete a food diary:
1. Always be honest and list all of the food and fluid you have consumed throughout the day. This includes anything you may snack on.
2. Carry the diary with you at all times and complete after every meal, drink or snack.
3. Give as much detail as possible to show how much you consumed. For example, use teaspoons, tablespoons, cups or pints to describe your portion. You can also use the size of the can to describe your portion. Please list brand names (Campbells© Chicken Noodle Soup; Kraft© Mac and Cheese) or ingredients of combination meals (Spaghetti: ½ c pasta, ½ c marinara sauce, 1 cup ground beef).
4. List how your food was cooked. For example, use the terms fried steamed, boiled, grilled or roasted to describe how you cooked the food. List whether food was fresh, frozen, canned, pickled or dried.
| Translation - Russian Как заполнять дневник приема пищи:
1. Давайте правдивые комментарии: записывайте все пищевые продукты и напитки, которые Вы употребили в течение дня. Следует учитывать все приемы пищи, в том числе, и закуски.
2. Постоянно имейте дневник при себе и заполняйте его каждый раз после основных приемов пищи, закусок или употребления напитков.
3. Давайте максимально подробные комментарии, указывая количество употребленных пищевых продуктов. В качестве единиц измерения можно использовать чайную ложку, столовую ложку, чашку или пинту. Также для описания порции можно указать размер банки с продуктом. Пожалуйста, указывайте либо фирменные названия продуктов (Campbells© Chicken Noodle Soup; Kraft© Mac и Cheese), либо отдельные компоненты для составных продуктов (спагетти: полчашки пасты, полчашки соуса маринара, чашка говяжьего фарша).
4. Указывайте способ приготовления пищи. Для описания способа приготовления пищи можно использовать следующие термины: приготовлено на пару, сварено, приготовлено на гриле или обжарено. Указывайте, были пищевые продукты свежими, замороженными, консервированными, маринованными или высушенными.
| | English to Russian: Clinical study protocol: data analysis | Source text - English Sample Size
To address the primary hypothesis, a total of 2292 patients will be enrolled in the study to yield approximately 2226 evaluable patients. It is anticipated that 1113 evaluable patients per regimen, assuming a 2-sided 5% significance level for testing the primary efficacy hypothesis and an expected response rate of 67.7% in each treatment regimen, would yield 90% power to declare non-inferiority for the single-dose FDM regimen, using a non-inferiority margin of 7 percentage points.
If the study design did not include a futility analysis, 1876 evaluable patients would be needed to have 90% power for the primary efficacy hypothesis. However, the inclusion of the futility analysis is accompanied by a slight loss of power. In order to maintain 90% power for the primary efficacy hypothesis, the sample size of the study was increased from 1876 to 2226 evaluable patients.
| Translation - Russian Объем выборки
Для проверки главной гипотезы в исследование следует включить 2292 пациента с тем, чтобы число пациентов, подлежащих оценке, составило около 2226 человек. Предполагается, что в каждой исследуемой группе будет по 1113 пациентов, подлежащих оценке. В этом случае проверка главной гипотезы об эффективности с использованием двустороннего критерия с уровнем значимости 0,05 и при ожидаемой частоте ответа 67,7% в каждой группе позволит с вероятностью 90% установить не меньшую эффективность схемы с однократным применением FDM (при границе не меньшей эффективности 7%).
Если бы в плане исследования не был предусмотрен анализ на безрезультатность, то для проверки основной гипотезы об эффективности с мощностью 90% потребовалось бы участие 1876 пациентов, подлежащих оценке. Вместе с тем, включение анализа на безрезультатность сопряжено с некоторым снижением мощности исследования. Для того, чтобы сохранить на уровне 90% мощность исследования при проверке главной гипотезы об эффективности, объем выборки был увеличен с 1876 до 2226 пациентов, подлежащих оценке.
| More Less | | Years of translation experience: 24. Registered at ProZ.com: Nov 2005. Became a member: Dec 2005. | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | CV/Resume (RTF) | | mas63 endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me I translate mostly in the fields of Medicine, Life Sciences and Pharmaceutics.
I translate since 1985, but as a freelancer and on a regular basis I started translating since 2006 (soon after becoming a Proz member).
I translated for a quite large number of pharmaceutical companies (either directly, or via translating agencies), including: Amgen, Archimedes Development, Berlin-Chemie, Biogen Idec, Bristol-Myers Squibb, Eli Lilly, Galderma, Glaxo, La Jolla Pharmaceuticals, Merck, Mitsubishi Pharma, Novartis, Otsuka, Octapharma, Perceptive Diagnostics, Tayio International, Solvay Pharmaceuticals, et al.
My scope of translating activity can be seen from the following:
2009
More than 100 projects (from 500 to 50,000 words)
Most documents I translated this year relate to conduction of clinical trials (Protocols, Investigator’s brochures, Informed consents, etc) and registration of drugs in Russian Federation (PSURs, Basic Prescribing Information, Clinical and Nonclinical Overviews, Summaries of efficacy and safety, Supporting medical and scientific articles, etc.). Beside them, I translated the Clinical Chemistry and Immunochemistry leaflets for a biochemical analyzer, the monograph on a food additive, the technical information on antiviral face mask, etc.
2008 About 70 projects done (English-to-Russian)
Clinical trial protocols and amendments, Investigator’s brochures, Informed consents, Periodic Safety Update Reports, Basic Prescribing Information, Supporting medical and scientific articles, Posters for scientific conferences, Patient diaries, etc.
2007
More than 50 projects done, more than 450,000 words (English-to-Russian)
Common technical documents (drug registries) - 10
Informed consents - 15
Clinical trial protocols and amendments - 7
Investigator’s brochures – 8
Pharmaceutical learning system – 1
Periodic Safety Update Reports - 8
MRI Image Operations Manuals – 2
Labelling Data Sheet – 1
Presentation on new pharmaceutics -2
Sample preparation and storage guidelines - 1
Instruction for use (diagnostic serum assay) - 1
Etc.
2006
Common technical documents translation (English-to-Russian) (100 000 words)
Investigator's brochures, Protocols of clinical development, Informed consents for (english-to-russian) (150 000 words)
Package Insert for HIV Diagnostic System (English-to-Russian) (10 000 words)
2005
Medical documentation, clinical trials reports, posters, and research articles (English-to-Russian)
2004
“Chemical sensors and biosensors”, textbook (English-to-Russian), Technospera Publishing House, Moscow
2001
GLP (Good Laboratory Practice) documentation (French-to-Russian) for Swiss-Russian laboratory of medical analyses Unimed, Moscow
2000-2003
Medical literature (English-to-Russian) in Practica Publishing House, Moscow (including chapters from Harrison’s Principles of Internal Medecine and those from Goodman and Gilman’s Pharmacological Basis of Therapeutics)
1995-1997
Medical documentation, patents, aggreements and contracts (English-to-Russian, russian-to-english), for Canadian Pharmaceutic company IMI (International Medical Innovations)
1997
Medical articles from Collier encyclopedia, Open Society Institute, Moscow
1995-1996
Research papers (Russian-to-English) in biochemistry and immunology, MAIK Nauka / Interperiodica
1985-1990
Research papers (English-to-Russian) in chemistry and biology, All-union Center of Translations, Moscow
Education: MD in Chemistry from Moscow State University, PhD in Biochemistry.
25 years of research in pharmaceutics and immunology. 25 scientific publications.
Source languages: English and French.
Target language: Russian.
|
| Keywords: Medicine, Life Sciences, Chemistry, Pharmaceutics, Translation, English-to-Russian, Investigator's Brochure, Protocol, Clinical Study, In-vitro diagnostics, Food additives, Biochemistry, Immunology, Immunochemistry
This profile has received 46 visits in the last month, from a total of 28 visitors
Profile last updated Oct 4, 2010 |