Working languages: Serbian to EnglishEnglish to SerbianCroatian to EnglishEnglish to CroatianBosnian to English English to BosnianGerman to SerbianGerman to CroatianGerman to Bosnian | Marija Denic - JOLIE language Professional, on-time translations Nis, Serbia Local time: 19:09 CET (GMT+1)
Native in: Serbo-Croat , Serbian  , Croatian | | | | Translator likelihood of working again (LWA) No feedback collected
|
| | | |
WELCOME | Freelancer and outsourcer, Verified member | | Blue Board: JOLIE | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Medical (general) | | Internet, e-Commerce | Computers: Systems, Networks | | Business/Commerce (general) | Economics | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers (general) | | Computers: Hardware | Computers: Software |
| Also works in: | | Music | Medical: Instruments | | Media / Multimedia | Mechanics / Mech Engineering | | Marketing / Market Research | Management | | Nutrition | Philosophy | | Psychology | Manufacturing | | Journalism | Transport / Transportation / Shipping | | Tourism & Travel | Telecom(munications) | | Sports / Fitness / Recreation | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Science (general) | Retail | | Poetry & Literature | Law (general) | | Construction / Civil Engineering | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | Finance (general) | Advertising / Public Relations | | History | Human Resources | | IT (Information Technology) | Insurance |
More Less | Serbian to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour English to Serbian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Croatian to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour English to Croatian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour Bosnian to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour English to Bosnian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour German to Serbian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour German to Croatian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour German to Bosnian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour More Less | | EUR | | PRO-level points: 36, Questions answered: 15 | | Wire transfer | | Euro (eur), Serbian dinars (rsd), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 2 | Serbian to English: Program podrške razvoju preduzeća i preduzetništva | Source text - Serbian a) Cilj projekta: Doprinos jačanju ekonomske i razvojne pozicije malih i srednjih preduzeća (MSP) i zemljoradničkih zadruga iz odabranih proizvodnih sektora sa teritorije Južne Srbije uvođenjem kapitalnih inovacija:
- Na sektoru organizacije i međusobnog povezivanja – formiranjem prvih agro-klastera na ovom području,
- Na sektoru tehnologije – osvajanjem proizvodnje zasnovane na evropskim eko-standardima
- Na sektoru marketinga – konstituisanjem i promocijom regionalne robne marke “EKO JUŽNA SRBIJA’’. | Translation - English a) Project objective: Contribution to straightening of economic and development position of Small and Medium-size Enterprises (SME) and collective farms, from chosen production sectors, on the territory of South Serbia by introduction of capital innovations:
- In the field of organization and mutual Association – by forming first agro-clusters in this area,
- In the field of technology – by organizing the production on the bases of European eco-standards
- In the marketing field – by establishing and promoting regional “ECO SOUTH SERBIA’’ trademark. | | English to Serbian: IT TECHNICAL | Source text - English Working with Roles
Using roles, you can create a system of groups, each with a different scope, to meet user and administration needs. Roles are reusable, allowing you to associate the same role with any number of groups. A role for a group of users who publish events would typically include the following rights: Add event, Modify event, and Delete event. However, if some users are allowed only to add events, they must be placed in a second group, with a role that excludes the Delete event and Modify event rights.
| Translation - Serbian Rad sa ulogama
Koriscenjem uloga, mozete kreirati sistem grupa, od kojih svaka ima razliciti nivo, kako bi se zadovoljile potrebe korisnika i administriranja. Uloge se mogu ponovno koristiti, sto vam omogucava da istu ulogu povezete sa bilo kojim brojem grupa. Uloga za grupu korisnika koji objavljuju dogadjaje ce standardno ukljuciti sledeca prava: Dodavanje dogadjaja, Modifikovanje dogadjaja i Brisanje dogadjaja. Ipak, ukoliko je nekim korisnicima dozvoljeno da samo dodaju dogadjaje, oni se moraju svrstati u drugu grupu, sa ulogom koja iskljucuje prava Brisanja dogadjaja i Modifikovanja dogadjaja.
| More Less | | Marijad | | Other | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Nov 2005. Became a member: May 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, Catalyst, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, Heartsome, Idiom, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, MnemeSuite 1.9.6, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Swordfish, TransSuite2000, Wordfast | | JOLIE language endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me 10 years of English to Serbian (Croatian, Bosnian, Montenegrin) and vice-versa translation/interpretation (proofreading/editing experience in software localization, automotive field (cars, trucks, buses, bikes), medical translations, telecommunications, IT, software, hardware, business communication, administration and finance, marketing materials, education, publications, brochures, manuals, technical documents, newsletters, web sites, books, etc.
Services:
- Written translation
- Proofreading & editing
- Software localization
- Transcription
- HTML, XML localization (in TagEditor or HTML editor)
Specialization: Software Localization, Medicine, Mobile Phones and Telecommunication, hardware, IT, Marketing, Automotive field (Cars/Trucks/Buses/Bikes),Technical manuals, User guides and Operating instructions, Household appliances, Engineering, Mechanical Engineering, Computer Engineering, Economics (Entrepreneurship, Business General, Banking and Financial, Business Administration and Management, Marketing), Entertainment, education, publications, brochures, manuals, technical documents, newsletters, web sites, tourism and travel, heating, air condition and refrigeration, etc.
CAT tools:
TRADOS Freelance version 7.5, Trados 2009
SDLX 2006
Deja Vu
LOGOPORT
Wordfast 5
Star Transit XV Smart
Mneme Suite 1.9.6.0
Heartsome XLIFF Translation Editor
Across
Among projects I have finilized I would like to point out:
Cooperation with company CSOFT (http://www.csoftintl.com/shownews.php?id=182), on different translation, software localization and editing projects (such as Nokia, Dell, Medtronic, Sony Ericsson, etc)
Cooperation with company SKRIVANEK Ltd, on different translation, software localization and proofreading projects (such as Google Adds, Warner Bros Studios, Bose, Carlsberg, UW Pain & Policy Studies Group, Altria Group.Inc, Kenexa Online Survey, Hyatt Regency, etc)
Cooperation with BIRO 2000 D.O.O. on different translation software localization and proofreading projects.
Cooperation with FOX translated manuals for Skoda vehicles.
Translated different documents for FACULTY OF MEDICINE Nis, including:
- Multiplication of cardial natriuretic peptides through beta-receptors: evidence from study of population
- Intraveinal alfacalcidol effect on phenotype lymphocytes detection with patients on hemodialysis,
- Suppositive display of proteins -1, -3, and –5 alike insulin that bond growth factor during early faze of renal hypertrophy with rats,
- Hydrotherapy, mechanisms of physiological effect of hydrotherapy, effect on the arterial hypertension
- Clinically prescribed sun protection (protection factor 15)
In cooperation with my colleague and adviser for medical translations and proofreading from Medical Faculty of Nis University, Ms. Natasa Šelmic finalized large number of medical translations among which I would extract:
- Color Doppler Sonography of pleomorphic adenoma, European Congress of Radiology, Wienne, 2003
- Microbiological findings of root channel flora in acute and chronic periapical periodontitis, Makedonski stomatološki pregled 2002, 1-4, 63-70
- Microbiological status of different areas of tooth, Facta Universitatis, 2002
- Etiopathogenetic aspect of congenital anomalies, Fetus as a Patient, 18th International Congress, Budapest, April, 2002
- Ectopio cordis/ Case Report, Fetus as a patient, 18th International Congress, Budapest, April 2002
- Gastroshisis/ Case Report, Fetus as a Patient, 18th International Congress, Budapest, April 2002
- Sonography of salivary gland tumours, Euroson, 1996, Budapest
I have also translated different questionnaires/surveys and some of these are the following:
• Client Socio-demographic Service Receipt Inventory-European Version (for Otsuka)
• Global Team Member Survey (for Hilton World Wide)
• Clinitrial (for GW Pharma Ltd)
• Consumer Complaint Process Survey
• Accounting and Reporting control Questionnaire (for West Pharmaceutical Services)
• Internal control Questionnaire (for West Pharmaceutical Services)
• Drug Attitude Inventory (DAI-30) Survey
• Medication Adherence Questionnaire (MAKU)
• Patients Satisfaction with Medication Questionnaire (PSMQ)
• Cigarette Dependence Scale (CDS) Survey
• Avian Influenza Outbreak Investigation Form
Project of diagnostic software localization for company KNORR-BREMSE (www.knorr-bremsesfn.com), completed in December 2006 in cooperation with Agency Espell (www.espell.com ). Requested CAT tool: Trados 7.5.
Project of software localization for company SEAT Croatia (www.seat.com.hr) completed in December 2006 in cooperation with agency Future Trans (http://www.future-trans.com). Requested CAT tool: Trados 7.5.
Project of AUTODATA automotive information system CD 1 software localization for company AUTODATA LIMITED (www.autodata.ltd.uk), England - with number of subjects including: Technical data, vehicle identification, service adjustments, lubricants and capacities, ignition system, fuel system, tightening torques, brake discs and brake drums, repair times, wheel alignment, timing belts, timing chains and gears, tyre sizes and pressures, service illustrations, service schedules, service interval indicators, key programming, diagnostic trouble codes, engine management systems, pin data, trouble shooter, airbags/SRS, air conditioning, ABS, electrical component locations and wiring diagrams; Covering technical specifications for passenger cars producers like: Audi, VW, Seat, Skoda, PSA group, BMW group, Mercedes Benz, GM group, etc. Requested CAT tool: Trados 7.5. (more than 300.000 words).
Translation of Customer Relationship Management (CRM) and User Guide and Manual for BMW in cooperation with company HGS Concept GmbH (www.hgs-concept.de).
Project of universal diagnostic software localization for company TEXA SPA, Italy (www.texa.it) for: - Passenger cars: translation from version 1 up to version 23.0.0 for Cars (more than 330.000 words) - Trucks, Busses and Trailers: translation from version 1 up to version 7.0.2 for Navigator Classic or Navigator Mobil unit (complete 179,793 words). - Localization of universal diagnostic software for Trucks, Busses and Trailers from version 1 up to version 90.0.2 for Axone 2000 unit (76.261 words).
Translation of legal documents, annual subscription contracts and contracts for products distribution of TEXA Spa products, as well as for ex-Vetronix Corporation USA (www.vetronix.com), now Robert Bosch Group.
Software localization project for company AVL DITEST (www.avlditest.com) – completed project of diagnostic software localization from version 1 up to version 11; translation of gas analyzer/opaciometer for AVL Dicom 4000 software; translation of manuals for AVL universal diagnostic software and translation of software for automotive oscilloscope;
Software localization project for company GRUNDIG INSTRUMENTS - translation of universal automotive diagnostic software for passenger cars and software for automotive oscilloscope;
Software localization project for company CARSOFT INTERNATIONAL (www.carsoftinternational.com) - translation of Carsoft Mercedes Benz diagnostic software, as well as translation of Carsoft BMW diagnostic software in complete volume of 588.000 words.
Software localization for company HUNTER ENGINEERING COMPANY, USA (www.hunter.com). Localization of the software for Wheel Alignment System, Wheel Balancers and Tire Changers.
Software localization for company MAHA Maschinenbau GmbH, Germany. Software localization and translation of manuals for MAHA Test Lane Systems (Roller-Brake Testers, Shock Absorber Testers, Side Slip Testers, Play detectors, Headlight Testers, Diesel Engine Emissions Testers, Opaciometers) for Cars, Trucks, Vans and Motorcycles.
Translated user guides, installation and service manuals, operating and owner’s manuals, brochures and other documentation for all sorts of machines, hardware, software, communication systems, electronic devices, vehicle diagnosis for different clients like:
- CHICHAGO PNEUMATIC, USA (www.chicagopneumatic.com) - Pneumatic tools
- Atlas Copco Tools (Industrial Power tools) - Pneumatic tools
- BMW AG – Installation manual and user quick guide for BMW AdressPLUS 11 Customer Management Relationship system
- AREVA, France (www.areva.com) - Electrical energy solutions
- Saunier Duval, France (www.saunierduval.fr) - Air-conditioning systems
- Siemens AG
Companies that I have translated for:
• General Electric Healthcare
• Samsung
• Nokia
• Canon
• Chicago Pneumatic
• Atlas Copco Corp.
• Wrigley
• Medtronic
• Stooke
• West Pharmaceutical Services
• AngeoJet Ultra Console
• PossisMedical Inc.
• West World Magazine
• Caterpillar
• Cela nova
• Rauch (Transit)
• MSA AUER GmbH
• Promega
• Innova
• Bebe Comfort
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 36 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | English to Serbian | 16 | | English to Croatian | 12 | | Croatian to English | 4 | | English to Serbo-Croat | 4 | | Top general fields (PRO) | | Other | 8 | | Tech/Engineering | 8 | | Medical | 8 | | Marketing | 4 | | Social Sciences | 4 | Pts in 1 more fld >
| | Top specific fields (PRO) | | Education / Pedagogy | 8 | | Medical: Pharmaceuticals | 8 | | Business/Commerce (general) | 4 | | Engineering: Industrial | 4 | | Advertising / Public Relations | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | Finance (general) | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: Serbian, Croatian, Bosnian, Montenegrin, English, German, srpski, hrvatski, bosanski, crnogorski, engleski, nemacki, Serbian translation, Croatian translation, Bosnian translation, Montenegrin translation, English translation, German translation, English to Serbian translation, English to Croatian translation, English to Bosnian translation, English to Montenegrin, Serbian to English translation, Croatian to English translation, Bosnian to English translation, Montenegrin to English translation, German to Serbian translation, German to Croatian translation, German to Bosnian translation, German to Montenegrin translation, German to Serbian, German to Croatian, German to Bosnian, German to Montenegrin, Serbian translator, Croatian translator, Bosnian translator, English translator, German translator, Serbian to English, Croatian to English, Bosnian to English, Montenegrin to English, translation from English, Translation from Serbian, translation from Croatian, Translation from Bosnian, Proofreading, editing, automotive translation, technical translation, medical translation, manuals translation, software localization, localization, Microsoft, software, hardware, IT, Telecommunications, computers, html, Internet, information technology, computer, computers, manuals, user manual, Technical manual, User guide, Operating instructions, operating manual, instructions for use, medicine, medical, Health, medicina, mobile phone, mobile phones, handset, handsets, science, electronics, Social Sciences, technology, technical devices, home appliances, business, economy, marketing, advertising, e-Commerce, finance, Business Correspondence, politics, news, literature, travel, tourism, questionnaire, machinery, heavy machinery, mechanic, civil engineering, industrial, tool, tools, media, books, website, translation agency, translation office, translation services, translation site, technical translator, freelance translator, language, CAT tools, TRADOS, SDLX, translations, localization company, software localization, translation program, word translation, text translation, translation tools, translation tool, document translation, Translation Memory, Glossary creation, Brochures, website translation, websites, Web localization, Serbian subtitling, Serbian subtitler, cosmetics, legal, law, military, Public Relations, General, prevod, prevodi, prevodilac, prevodioc, prevodioci, lektor, lektoriranje, lektura, prevodilacka agencija, lokalizacija, lokalizacija softvera, web stranice, internet tehnologije, tehnički, tehnički tekst, tehnički dokument, tehnička nauka, računar, kompjuter, softver, hardver, inženjer, nauka, tehnologija, proces, upravljanje procesima, automatika, sistem, masinerija, masine, priručnik, uputstvo, kućni uređaji, kućni uređaj, ekonomija, sport, automobil, automobili, dokumenti, istorija, srbija
This profile has received 144 visits in the last month, from a total of 66 visitors
Profile last updated Nov 15, 2011 |