Member since Jan '11 Working languages: English to French German to French French (monolingual) German to English French to English | Frederic Erk Technical translator/writer since 1998 NA Local time: 21:52 CEST (GMT+2)
Native in: French  , German | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Petroleum Eng/Sci | | Computers (general) | Military / Defense | | Mechanics / Mech Engineering | IT (Information Technology) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Metallurgy / Casting | Internet, e-Commerce | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Engineering (general) | | Electronics / Elect Eng | Construction / Civil Engineering | | Computers: Software | Computers: Hardware | | Automation & Robotics | Automotive / Cars & Trucks | | Computers: Systems, Networks | Forestry / Wood / Timber |
More Less | English to French - Rates: 0.07 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour German to French - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour German to English - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour French to English - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Conditions apply Minimum charge(s): General minimum charge in EUR: 35.00
| | Questions answered: 2 | | Visa, MasterCard, Money order | Sample translations submitted: 5 German to French: Allgemeine Informationen / General Information General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - German Die Angaben in dieser Montageanleitung, auf dem Typenschild sowie in der sonstigen technischen Dokumentation sind zu beachten und einzuhalten.
Bestimmungsgemäße Verwendung im EX-Bereich:
Getriebe in ATEX-Ausführung entsprechen den gültigen Normen und Vorschriften und erfüllen die Forderungen der Richtlinie 94/9/EG. Motore, Getriebemotoren welche nicht für den EX-Bereich zugelassen sind, dürfen nicht eingesetzt werden.
Die explosionsgeschützten Getriebe der Baureihen
■ H... Stirnradgetriebe
■ A... Aufsteckgetriebe
■ F... Flachgetriebe
■ S... Stirnradschneckengetriebe
■ K... Kegelstirnradgetriebe
■ C... Kegelflachgetriebe
| Translation - French Les instructions fournies dans cette notice d'installation, sur la plaque constructeur ainsi que dans toute autre documentation technique sont à respecter et suivre scrupuleusement.
Utilisation conforme en zone à risque d'explosion Ex :
Les engrenages ATEX sont conformes aux normes et aux dispositions en vigueur et répondent aux exigences de la directive 94/9/CE. Les moteurs et motoréducteurs qui ne sont pas agréés pour les zones Ex ne doivent pas être utilisés.
Les engrenages antidéflagrants des séries
■ H... Boîte à train d'engrenages parallèles
■ A... Engrenage réducteur à arbre creux
■ F... Engrenage réducteur à arbres parallèles
■ S... Engrenage réducteur cylindrique à vis sans fin
■ K... Engrenage droit à pignons coniques
■ C... Réducteur conique à arbres parallèles
| English to French: Mercedes-Benz 500 K Special Roadster General field: Art/Literary Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English The Mercedes-Benz flagship 500K was first introduced in 1934, a car designed
from the outset to be one of the very finest in the world. It was powered by a 5-litre
straight eight engine producing 100bhp in normal driving and up to 160bhp when its
Rootes-type supercharger was operating with its characteristic whine. It was also that
supercharger that gave the car its name because the ‘K’ stands for ‘Kompressor’.
Because of the sheer weight of the massive car, its performance was, in truth, fairly
average, but this was something that was taken care of a couple of years later when the
5.4-litre 180bhp 540K model was introduced. | Translation - French Le vaisseau amiral de la flotte Mercédès-Benz, la 500 K, apparut pour la première fois en 1934, et c'était une voiture conçue dès le départ pour être une des meilleures automobiles au monde. Elle était animée par un moteur 8 cylindres en ligne de 5 litres développant 100 chevaux en conduite normale, et 160 chevaux lorsque le compresseur à suralimentation de type Rootes était activé avec son feulement caractéristique. C'était d'ailleurs le compresseur qui est à l'origine de l'appellation du modèle, K pour «Kompressor».
En raison du poids important de cette voiture massive, sa performance était en fait plutôt moyenne, mais cela allait changer quelques années plus tard lorsque le modèle 540K de 5,4 litres développant 180 chevaux fut introduit. | German to French: Isolationswiderstand / Résistance d'isolement General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - German Wird der kritische Isolationswiderstand erreicht oder unterschritten, müssen die Wicklungen getrocknet bzw. bei ausgebautem Läufer gründlich gereinigt und getrocknet werden. Beachten Sie nach dem Trocknen gereinigter Wicklungen, dass der Isolationswiderstand bei warmer Wicklung kleiner ist. Der Isolationswiderstand lässt sich nur nach Umrechnung auf die Referenztemperatur 25 °C richtig beurteilen. Liegt der gemessene Wert nahe am kritischen Wert, den Isolationswiderstand in der Folgezeit in entsprechend kurzen Intervallen kontrollieren.
Die folgende Tabelle 2 gibt die Messspannung sowie den Mindest-Isolationswiderstand und den kritischen Isolationswiderstand an. Werte gelten für eine Wicklungstemperatur von 25 °C.
Tabelle 2: Isolationswiderstand
| Translation - French Si la résistance d'isolement critique est atteinte ou n'est pas dépassée, sécher les enroulements ou les nettoyer et les sécher minutieusement lorsque le rotor est démonté. Après avoir séché les enroulements nettoyés, vérifier que la résistance d'isolement est inférieure lorsque l'enroulement est plus chaud. La résistance d'isolement ne peut être évaluée correctement qu'en rapport à la température de référence 25 °C. Si la valeur mesurée est proche de la valeur critique, contrôler plus fréquemment la résistance d'isolement.
Le tableau 2 ci-après présente la tension de mesure, la résistance d'isolement minimale et la résistance d'isolement critique. Les valeurs s'appliquent à une température de bobinage de 25 °C.
Tableau 2 : Résistance d'isolement
| English to French: Articulated Haulers / Tombereaux Articulés General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks | Source text - English Central to this is the articulated steering system, which gives operators outstanding control of the machine through both its high steering force in tough off road conditions (e.g. deep mud) and also its accurate, safe operation at high hauling speeds. The self-compensating hydro-mechanical system also affords exceptionally short turning circles; useful in confined loading and dumping areas and on tightly turning haul roads. | Translation - French La direction par châssis articulé revêt une importance capitale lorsqu’il s’agit de procurer au conducteur le contrôle absolu de l’engin dans les conditions les plus difficiles de motricité (par exemple, boue épaisse) ou de mobilité sur route à pleine charge et à haute vitesse grâce à la précision et à la sécurité induite du châssis. Le système hydromécanique à compensation automatique contribue également à réduire le diamètre de braquage de façon spectaculaire, ce qui est particulièrement utile lorsqu’il faut charger et déverser dans des zones difficiles d’accès et emprunter à pleine charge des routes étroites et sinueuses.
| English to French: NEC Servers 320A / Serveurs NEC 320A General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Hardware | Source text - English NEC's fault-tolerant servers deliver exceptional up-time through dual modular hardware redundancy. Main hardware components, including CPU and memory, are replicated to run in lockstep (two redundant modules process the same instructions at the same time). If any hardware component fails in one module, the faulty component is isolated automatically, and processing continues uninterrupted in the other module without downtime and loss of data. The failed module can be replaced while the other module continues to operate. | Translation - French Les serveurs à tolérance de panne (Fault Tolerant) de NEC offrent une haute disponibilité exceptionnelle grâce à la redondance matérielle modulaire double. Les principaux composants matériels, processeur et mémoire compris, sont répliqués pour exécuter les tâches dévolues en mode « lockstep » (deux modules redondants traitent des instructions identiques simultanément). En cas de défaillance de l’un des composants matériels dans un module, le composant défaillant est automatiquement isolé, tandis que l’autre module exécute les tâches en cours sans interruption de service et perte de données. Le module défaillant peut être remplacé sans perturber le fonctionnement de l’autre module. | More Less | | Graduate diploma - Cambridge University | | Years of translation experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2010. Became a member: Jan 2011. | | N/A | English to French (Cambridge University (ESOL Examinations)) French to English (Cambridge University (Lang. Degrees)) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.fredericerk.pro | | English (PDF) | | About me
With more than 10 years of professional experience in the field of technical translation and creative writing, I am providing advice and consulting expertise for corporate projects requiring German and French bilingual acumen combined with academic achievements in English and French. I am a certified military translator with five years of working experience for the French Army (Intelligence, Engineering/Weaponry). As a technical consultant for computer video games mostly military, I have authored game levels/scenarios, databases and testing reports. As a senior technical translator I have a working experience in the fields of automotive, mechanical/electrical/hydraulic engineering, welding/metallurgy, server architecture/SAP/Oracle, weaponry/ballistics/perforation of armour plate/ fire control systems. I have translated numerous field operations manuals for Army clients. My competence includes the development of terminology databases requiring archival research, as for instance studies of metallurgical properties and welding techniques for armour plate since 1940 within the context of a study conducted by Rheinmetall and Panhard. Significant professional milestones include the development of a military tank combat simulator with more than 13 years of combined research work spent on engineering and military technologies; 3 years as the manager of online content and intranet for a French military research institution specialising in battle tank technology and armoured warfare; 10 years of working experience as a technician with computer-based information technologies, server administration and networks; over 20 years of combined experience in forestry management and logging business. Outstanding qualities comprise research capabilities in the field of engineering and information/military technologies, commitment to results as a successful freelancer since 1998 and personalised services tailored for demanding clients in the translation and localisation business. In-house Military translator's experience comprises working for the Intelligence Service of the French military forces in Berlin, Germany and being detached to German Army as Weapons Safety Officer (NATO standard) and as Senior technical translator for CDEB/EAABC Armor School based in Saumur, France (Tank technology/Weaponry) between 1999 and 2002. Corporate clients include Rheinmetall AG, Panhard, Thalès Deutschland, BAE Systems, IVECO, Renault VI, Nissan, BMW, WABCO, Strategic Simulations Inc., Ultimation Inc., Ravensburger AG and Microsoft Game Studios. Memberships comprise IHSD Professional Network (Tank Technology), the Royal Geographical Society, the Institute for Historical Scenario Design (Military Simulation) and CDEB French Armour Documentation Centre (Engineering/Military). |
| Keywords: french, defense, defence, military, armament, wehrtechnik, engineering, mechanical, machinery, automotive, IT, combat simulator, english, german, deutsch, französisch, français, allemand, anglais, traducteur technique, ingénierie, défense, militaire, technologie, informatique, information, communication, hydraulique, ingénieur
This profile has received 47 visits in the last month, from a total of 30 visitors
Profile last updated Jan 15 |