Member since Dec '05 Working languages: English to French German to French French (monolingual) | | Nicole Blanc, ATS France Translation Company: +15 years of experience for high quality translations | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Mechanics / Mech Engineering | | Law: Taxation & Customs | Law (general) | | Law: Contract(s) | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Engineering (general) | Environment & Ecology |
| Also works in: | | Surveying | Retail | | Medical (general) | Management | | Metrology | Other | | Accounting | Agriculture | | Cinema, Film, TV, Drama | Engineering: Industrial | | Textiles / Clothing / Fashion | Food & Dairy | | General / Conversation / Greetings / Letters | Tourism & Travel | | Medical: Health Care | Metallurgy / Casting | | Journalism | Transport / Transportation / Shipping | | Marketing / Market Research |
More Less | | Questions answered: 42, Questions asked: 0 Easy / 124 PRO, PRO-level points: 58 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 9| English to French: Painting: Erro's exhibition | Source text - English US English into French:
The source text in US English can't be edited anymore. | Translation - French Les Amazones (en proverbes) de Erro sont singulièrement dérangeantes. Elles sont nées des créatures imaginées par cet artiste dans les années 60, période durant laquelle, aux dires de Pierre Restany : "l’érotisme était omniprésent, tant en peinture qu’en sculpture, mais aussi dans la presse, l’art cinématographique, la littérature, la mode, le théâtre et la publicité. Le corps de la femme s’offrait au regard – par bribes, morceau par morceau - dans le métro ou dans les bandes dessinées de Barbarella, au sein des communautés hippie ou dans des films suédois, au Crazy Horse de Paris ou dans le spectacle "Oh! Calcutta" joué à Broadway".1 C’est en 1964 que Barbarella salue pour la première fois le public français depuis son délirant univers "cartoonesque" qui s’étale des glaciaux paysages lunaires aux profondeurs sous-marines peuplées d’affreuses méduses. Des prédateurs volants aux créatures interplanétaires ultra-puissantes, en passant par les tribus primitives et les hommes-serpents : la vie, dans son cheminement évolutionniste, y est présente, tuant pour être tuée à son tour. Barbarella, la femme phallique, règne sur ce royaume – réincarnation d’une Amazone. C’est au plus fort de la rencontre de Erro avec le pop-art américain et la culture populaire – où Barbarella fit la connaissance de Batman, Spiderman et de leur héroïque univers masculin – qu’une authentique amazone conviait l’artiste à déjeuner. Carolee Schneemann a créé l’un des trente-six nus constituant Eye Body, photographiés par Erro dans le studio de cette dernière – une œuvre interactive où se mêlent dripping, collages et autres supports. Superbe déesse reptilienne contemporaine, Carolee Schneemann fut à l’avant-garde d’une pratique artistique de performance infiniment plus radicale que celle encouragée par ce qu’elle dénommait le "Art Stud Club" résolument masculin. | | German to French: Gütesiegel in Österreich | Source text - German Unser Team ist bereit, Ihnen die verschiedensten Schmankerl aus der Region, aus Österreich aber auch aus anderen Ländern zu präsentieren und Ihnen somit einen gemütlichen Aufenthalt in unserem Haus zu gestalten. Wir versuchen, als einer der größten Partner der Landwirtschaft, Fleisch, Milch, Käse usw. direkt bei Bauern aus der Talschaft zu beziehen. Bei Milch, Milchprodukten und auch Käse gelingt uns dies fast zu 100%. Da jedoch z.B. die Fleischproduktion beschränkt ist, sind wir auf Lieferanten aus Österreich angewiesen. Hier arbeiten wir mit Züchtern zusammen die mit dem „Agrar-Markt-Austria“ Gütesiegel ausgezeichnet sind. Dieses Siegel versichert uns z.B. dass das Tier von der Geburt bis zur Schlachtung, in Österreich gehalten und nicht mit Hormonen und anderen Medikamenten (deren negativen Auswirkungen auf den Menschen bekannt sind wie z.B. Antibiotika) behandelt oder unmenschlich langen Tiertransporten ausgesetzt wurde. | Translation - French Notre équipe est prête à vous présenter les délices les plus variés de notre terroir, d’Autriche mais aussi d’autres pays, et à faire ainsi en sorte que vous passiez chez nous un moment de convivialité. Puisque nous sommes l’un des principaux partenaires du monde agricole, nous essayons de nous procurer viandes, lait et fromages et autres directement auprès des fermiers de la vallée. Nous y parvenons quasiment à 100% pour le lait, les produits laitiers de même que pour le fromage. La production de viande étant toutefois limitée, nous dépendons de fournisseurs autrichiens. Nous travaillons en l’occurrence avec des éleveurs distingués par le label de qualité „Agrar-Markt-Austria“. Pour nous, ce label est la garantie par exemple que l’animal a été élevé en Autriche de la naissance à l’abattage, qu’il n’a reçu aucun traitement à base d’hormones et autres médicaments (dont on connaît les effets négatifs sur l’homme, à l’image des antibiotiques) ou qu’il n’a subi aucun transport de longue durée dans des conditions inhumaines. | | German to French: Nutzen einer schweizerischen Firma | Source text - German Schlauchleitungen nach Druckgeräterichtlinie (PED)
Die Druckgeräterichtlinie 97/23/EG dient der Angleichung der Rechtsvorschriften für Druckgeräte innerhalb der Europäischen Union EU. Sie soll im Wesentlichen zur Beseitigung von Handelshemmnissen innerhalb der EU beitragen. Auch weitere europäische Staaten haben diese Richtlinie übernommen. Ausser eigentlichen Druckbehältern zählen auch Schlauchleitungen zu den Druckgeräten und müssen, sofern sie für den vorerwähnten Wirtschaftsraum bestimmt sind, dieser Richtlinie entsprechen. Seit Jahren ist unsere Firma bekannt als zuverlässiger Lieferpartner für nach Kundenspezifikation angefertigte Schlauchleitungen. Kompetente Beratung, auch vor Ort, und eine eigene fachgerechte Fertigung sind entscheidende Pluspunkte.
Zertifizierte Fertigung
NEU ist die Produktionsstätte von ZZ autorisiert, auch Schlauchleitungen nach Druckgeräterichtlinie 97/23/EG zu fertigen. Die Autorisierung erstreckt sich auf Beurteilung, Einstufung, Schweissung, Prüfung, Kennzeichnung und Dokumentation.
Resultierender Kundennutzen
Schlauchleitungen, ausgelegt und gefertigt nach der Europäischen Druckgeräterichtlinie, erfüllen die gültigen Sicherheitsstandards auch für flexible Leitungen. Einfache Kommunikation und kurze Wege sind zusätzliche Vorteile der Zusammenarbeit mit ZZ, die gerade bei kurzen Lieferterminen oft von entscheidender Bedeutung sind.
Datenschutz
ZZ ist als Anbieter von Produkten und Dienstleistungen höchster Qualität und für einen hervorragenden Kundenservice bekannt. Diesem Ruf wollen wir auch mit unserem Internet-Auftritt gerecht werden, wobei wir alles daran setzen, Ihre Privatsphäre zu schützen. Alle von Ihnen erhaltenen Informationen verwenden wir allein dazu, Ihnen eine noch erfolgreichere Nutzung unserer Internet-Plattform zu ermöglichen. Nur Personal von ZZ kann auf diese Informationen zugreifen, und dies nur bei einem seiner Funktion entsprechenden Bedarf. Wir bitten Sie, die folgenden Informationen zum Datenschutz sorgfältig durchzulesen.
| Translation - French Les conduites flexibles suivant la Directive européenne sur les équipements sous pression (DESP)
La directive 97/23/CE sur les équipements sous pression vise l’harmonisation des législations applicables aux équipements sous pression au sein de l’Union Européenne (UE). Elle doit essentiellement contribuer à éliminer les entraves au commerce dans l’UE. D’autres états européens ont également adopté cette directive. En dehors des véritables récipients sous pression, les tuyaux flexibles font aussi partie de ces équipements et doivent se conformer à cette directive, s’ils sont destinés à l’espace économique précité.
Tuyaux flexibles
La société ZZ est connue depuis des années comme un partenaire fiable capables de fournir des tuyaux entièrement métalliques confectionnés suivant les spécifications de la clientèle. Des conseils compétents, dispensés aussi sur site, et une production en propre suivant les règles de l’art sont des "plus" déterminants.
Approbation de la fabrication
L’atelier de production de ZZ est autorisé DEPUIS PEU à fabriquer des tuyaux flexibles conformes à la directive européenne sur les équipements sous pression 97/23/CE. Cette approbation s’applique également à l’estimation, la classification, au soudage, au contrôle, au marquage et à la documentation.
Des atouts consécutifs pour la clientèle
Les tuyaux, posés et fabriqués suivant la directive européenne sur les équipements sous pression, satisfont également aux normes de sécurité en vigueur pour les conduites flexibles. Une communication simplifiée et des procédures abrégées constituent les atouts supplémentaires d’une collaboration avec ZZ - ces avantages ayant fréquemment une importance déterminante lors de délais de livraison réduits.
Protection des données
Fournisseur de produits et prestations de très grande qualité, ZZ doit également sa renommée à l’excellence de son service à la clientèle. Nous souhaitons également satisfaire à cette réputation dans le cadre de notre présence sur Internet, en mettant en l’occurrence tout en œuvre pour protéger votre vie privée. Nous n’utilisons l’ensemble des informations reçues de votre part que pour vous permettre d’exploiter notre plate-forme Web avec davantage de succès encore. Seul le personnel de la société ZZ peut y avoir accès, et ce uniquement en cas de besoin correspondant à sa fonction. Nous vous prions de bien vouloir lire attentivement les informations suivantes sur la protection des données.
| | German to French: Arbeitsräume und Design | Source text - German Arbeitsräume sind Lebensräume – und umgekehrt. Diese Aussage werden alle Menschen, die sich mit Einrichtungsfragen beschäftigen, grundsätzlich bejahen. Bei unserer Kundschaft stellen wir eine erhöhte Nachfrage nach Ausführungen fest, die diesen Übergang sichtbar machen. Dadurch schliessen sich beinahe wie von selbst Nutzungsbereiche auf, die ausserhalb der klassischen Bürowelt liegen. Die Broschüre „whe“ soll Ihnen einen Einblick in solche Lebensräume schenken. Dass sich das neue Programm X, in weisser Ausführung, nahtlos an die wh reiht, werden Sie beim Durchblättern des Produktprospekts erkennen. OO rundet die Produktpalette von ZZ im Mehrzweckbereich sowie im Schulungs- und Konferenzbereich ideal ab. Lassen Sie sich von unserem filigranen Stapelkünstler inspirieren.
OO und eine Auswahl aus der „we“ können Sie in unserem Showroom in Zürich gerne besichtigen. Wir freuen uns auf Ihre Kontaktaufnahme. Zu den bevorstehenden Weihnachtstagen wünschen wir Ihnen viel Ruhe und Besinnung und freuen uns darauf, mit Ihnen das neue Jahr zu gestalten.
| Translation - French Lieux de travail et design
Les lieux de travail sont des lieux de vie – et inversement. Tous ceux et celles qui s’occupent d’aménagement d’espaces approuveront en principe cette déclaration. Nous constatons chez nos clients une demande accrue pour les modèles où l’on peut percevoir cette transition. La voie s’ouvre ainsi quasiment d’elle-même à des domaines d’utilisation qui n’appartiennent pas à l’univers du bureau conventionnel. La brochure „whe“ doit vous donner un aperçu de ces lieux de vie. Vous vous apercevrez en feuilletant ce prospectus que le nouveau programme X, réalisé en blanc, succède directement à la wh. OO complète merveilleusement la palette des articles ZZ, tant dans le segment polyvalent que dans celui des formations et conférences. Laissez-vous inspirer par notre art de l’empilement en filigrane.
Vous pouvez venir admirer OO ainsi qu’une sélection de la „wh“ dans notre showroom de Zurich. Nous nous réjouissons d’avance de votre contact. Nous vous souhaitons repos et méditation à l’occasion des fêtes de Noël qui approchent; nous aurons plaisir à "aménager" avec vous l’année nouvelle.
| | German to French: Hochwasser in der Schweiz | Source text - German Viel Hochwasser braucht viel Raum. Breite Flussbetten können mehr Wasser schlucken. Auen dienen als natürliche Überflutungsflächen, halten Hochwasser zurück und geben es verzögert weiter. Ein Beispiel dazu ist die Reuss (ZG/AG): die naturnahen Uferflächen haben viel Hochwasser wie ein Schwamm gespeichert. Damit sank das Hochwasser von 1000 m3/S (ZG) auf 800 m3/s (AG). Das war entscheidend für den Aargau. Regelmässige Hochwasser und Überschwemmungen sind natürliche und nötige Ereignisse für die Lebensgemeinschaft in und an Fliessgewässern. Dabei entsteht neuer Lebensraum, vergleichbar mit einem richtigen „Frühlingsputz“. Für einzelne Lebewesen können extreme Hochwasser tödlich sein, eine ganze Population stirbt deshalb aber nicht aus. Eine Wiederbesiedlung findet sehr rasch statt. Mit dem Hochwasser werden Geschiebe und Schwemmholz mitgeführt.
Nach ersten Einschätzungen kam beim aktuellen Ereignis viel Schwemmholz aus dem Uferbereich, wenn Ufer unterspült wurden und Bäume ins Wasser fielen. Problematisch kann das bei Verengungen und Hindernissen wie Brücken, Kraftwerken und Schleusen werden. Für die Natur ist Schwemmholz wichtig, deshalb darf nun nicht alles weggeräumt werden. Mehr dazu: ….
| Translation - French Crue en Suisse
Une forte crue a besoin de beaucoup d’espace. Des lits de fleuve larges peuvent contenir plus d’eau. Les prairies font office de surfaces naturelles de détente, elles retiennent l’inondation et retardent son expansion. La Reuss (ZG/AG) en est une illustration: les surfaces en bordure proches de la nature ont absorbé de nombreuses crues à la manière d’une éponge. C’est ainsi que la crue a baissé de 1000 m3/s (ZG) à 800 m3/s (AG). Un fait décisif pour l’Argovie. Des crues et inondations régulières sont des évènements naturels nécessaires pour la biocénose dans et le long des cours d’eau. Un nouvel écosystème y voit le jour et on peut le comparer à un bon „nettoyage de printemps“. Des crues extrêmes peuvent être mortelles pour différents êtres vivants, même si elles ne déciment pas toute une population. Une recolonisation s’opère très rapidement, tandis que les alluvions et bois flottants sont emportés par la crue. D’après les premières estimations des évènements actuels, une grosse quantité de bois flottant est venue des berges, lorsque des rives ont été sapées et que des arbres sont tombés dans l’eau. Ce phénomène peut s’avérer problématique en cas de rétrécissements et d’obstacles tels que des ponts, des centrales électriques et des écluses. Le bois flottant est important pour la nature – c’est la raison pour laquelle tout ne doit pas être déblayé. Plus sur ce thème: ….
| | German to French: Protokoll / Ordentliche Stockwerkeigentümerversammlung | Source text - German Anträge Stockwerkeigentümerinnen und Stockwerkeigentümer
Malerarbeiten Eingangsbereich Haus 3 – Antrag Herr und Frau ZZ
Der Eingangsbereich Llgasse 3 sei bis hin zum Lift bzw. die Treppe hinunter zur Tiefgarage zu streichen, im Übrigen sieht das Treppenhaus noch gut aus, aber der Eingangsbereich wirkt langsam etwas ungepflegt und beim Lift ist ein richtiger schwarzer „Kamin“ entstanden lautet der Vorschlag, resp. Antrag. Der Eingangsbereich Haus 1 wurde vor ca. 3 Jahren gestrichen. Herr CC rechnet mit Kosten zwischen Fr. 700.00 und Fr. 1'000.00. Die Anwesenden sind mit der Ausführung der Malerarbeiten einverstanden und bewilligen ein Kostendach von Fr. 1'000.00. Die Verwaltung erteilt einen entsprechenden Auftrag.
Einbau Schwelle beim Durchgang Haus 1/3 – Antrag Herr und Frau zz
Eine verkehrsberuhigende, gelb markierte Schwelle wird zur Diskussion vorgeschlagen. Die Kosten belaufen sich nach Information der S AG auf ca. Fr. 1'850.00 plus Montage nach Stundenaufwand - geschätzter Betrag Fr. 1'000.00. Herr bb empfiehlt eine Geschwindigkeitsbeschränkung zu signalisieren. Bezüglich Durchfahrtsrecht ist der aktuelle Stand beim Grundbuchamt abzuklären. Frau XX wird dies veranlassen und gibt der Verwaltung Bericht. Der Notschlüssel wurde wieder gestohlen und das Glas im Schlüsselkasten eingeschlagen. Bei einem Brandfall wären die Gäste des Restaurants im Keller eingeschlossen. Verschiedene Vorgehensvarianten werden besprochen. Wichtig ist, dass der Schlüssel nur bei der Ausgangstüre (Fluchtweg) zur Einstellhalle passt. Die Verwaltung prüft die besprochenen Varianten.
Veloraum
Frau V schlägt vor, dass nicht gebrauchte Velos entfernt werden. Die Verwaltung organisiert eine Aktion mit dem Hauswart. Die BewohnerInnen werden entsprechend informiert auf dem schriftlichen Wege. Im Korridor Haus 3 stehen öfters Velos. Abzuklären ist, ob auch die BewohnerInnen Ntstrasse 9 Zugang zum Veloraum haben. Ein Benutzungsrecht ist im Dienstbarkeitsvertrag nicht enthalten.
| Translation - French PV AG Propriétaires d'étages
Questions des copropriétaires
Travaux de peinture dans le secteur de l’entrée de l’immeuble 3 – Question de Madame et Monsieur ZZ
Le secteur de l’entrée de la Llgasse 3 serait à peindre, depuis l’ascenseur et/ou l’escalier jusqu’au garage souterrain ; par ailleurs, bien que l’aspect de la cage d’escalier soit encore acceptable, le secteur de l’entrée semble petit à petit ne pas être entretenu et une véritable “cheminée“ noire est apparue près de l’ascenseur – telle est la formulation de la proposition, c’est-à-dire de la question. Le secteur de l’entrée de l’immeuble 1 a été peint il y a environ 3 ans. Monsieur X s’attend à ce que les frais se situent entre Fr. 700.00 et Fr. 1 000.00. Les présents sont d’accord pour que les travaux de peinture soient exécutés et adoptent une enveloppe financière de Fr. 1 000.00. La régie passe une commande correspondante.
Installation d’un ralentisseur près du passage, immeubles 1/3 – Question de Monsieur et Madame Zz
Un ralentisseur marqué en jaune, permettant de ralentir le trafic, est soumis à la discussion. Selon les informations fournies par S AG, les frais se montent à quelque Fr. 1 850.00, plus le montage suivant le coût horaire – montant estimé : Fr. 1 000.00. Monsieur xxx recommande la signalisation d’une limitation de vitesse. Concernant le droit de passage, la situation actuelle doit être clarifiée auprès du bureau du registre foncier. Madame bb s’en occupera et en réfèrera à la régie. La clé de secours a de nouveau été volée tandis que la vitre du casier à clés a été défoncée.En cas d’incendie, les clients du restaurant seraient enfermés dans la cave. Des variantes de mode opérationnel ont été débattues. Il est important que la clé s’adapte seulement sur les portes de sortie (issue de secours) menant au garage. La régie étudie les variantes évoquées.
Local à vélos
Madame VV propose de faire enlever les vélos non utilisés. La régie organisera une opération avec le gardien. Les habitant(e)s recevront une information écrite en ce sens. On trouve de plus en plus souvent des bicyclettes dans le couloir de l’immeuble 3. Il faut voir si les habitant(e)s de la Nstrasse 9 ont également accès au local à vélos. Le contrat de servitude ne mentionne pas de concession du droit de jouissance.
| | English to French: Letter of insurance | Source text - English To whom it may concern
This is to certify that XXX has a Combined Liability Insurance with ZZZ Limited.
Policy Number:
The Insured:
Period of Insurance: 1 June 2005 to 1 June 2006 both dates inclusive
Coverage: EUROPEAN PUBLIC AND PRODUCTS LIABILITY
Limit of indemnity: Public & Products Liability – USD 5,000,000 per occurrence and in the aggregate.
Special Conditions
This letter of insurance is not an insurance policy and does not amend, extend or alter the coverage afforded by the policy listed herein. Notwithstanding any requirement, term of condition of any contract or other document with respect to which this Certificate of Insurance may be issued or may pertain, the insurance afforded by the policy described herein is subject to all the terms, exclusions and conditions of such policy.
The company may cancel this policy by sending not less than 30 days’ notice by recorded delivery letter to the insured at his/her last known address.
This policy provides for Additional Assureds and Waivers of Subrogation as required by written contracts only to the extend of limits required by the contract concerned, but only in accordance with the policy, terms and conditions and exclusions.
| Translation - French A qui de droit
Il est certifié au présent que XXX a souscrit une Assurance en Responsabilité Combinée auprès de ZZZ Limited.
N° de police : XXXX
L’Assuré :
Période d’Assurance : 1er juin 2005 au 1er juin 2006 compris pour les deux dates
Garantie : RESPONSABILITE EUROPEENNE CIVILE ET SUR LES PRODUITS
Plafond d’indemnité : Responsabilité civile et sur les produits – USD 5 000 000 par occurrence et au total.
Conditions Spéciales
Ce certificat d’assurance n’est pas une police d’assurance, et ne modifie pas, n’étend ni n’altère la garantie fournie par la police répertoriée ici. En dépit de tout(e) spécification, terme ou condition de tout contrat ou document en vertu duquel/de laquelle ce Certificat d’Assurance peut être délivré ou auquel il peut se rapporter, l’assurance fournie par la police décrite ici est soumise à l’ensemble des termes, exclusions et conditions de cette police.
La Compagnie d’Assurances peut annuler cette Police en envoyant à l’Assuré un avis recommandé sous un délai minimum de 30 jours, à la dernière adresse connue de ce dernier.
Ainsi que l’exigent les contrats écrits, la Police prévoit des Assurés Complémentaires et Renonciations à Subrogation seulement dans la mesure des limites requises par le contrat concerné, mais uniquement suivant les termes, conditions et exclusions de la police.
| | English to French: License agreement | Source text - English
LICENSE AGREEMENT
This agreement is made as of October 15, 2004 between XXX, having its principal place of business at …. Japan (hereinafter ”xxx”) and, ZZZ, having its principal place of business at rue … Paris, …. (hereinafter “Licensee”) with respect to the grant of rights in connection with an animation program in accordance with the terms and conditions herein stipulated.
BASIC TERMS
1.Titles …..
2.Territory
French, Dutch and Flemish speaking Area in Europe (France, French-speaking Belgium and Switzerland, The Netherlands, Luxemburg, Monaco, and Andorra)
3.Licensed Rights
Videogram Rights
Television and Broadcast Rights
Video-On-Demand Rights
4.Authorized Language
Original Language with French subtitled or French dubbed version and Dutch and/or Flemish subtitled or Dutch and/or Flemish dubbed version only
5.Term
7 years from the date of signature of License Agreement. Regarding the extension of the license agreement term shall be discussed separately from this term.
6.Royalty
Videogram Rights 15% of Wholesales Price
Television and Video-On- Demand Rights 50% of Gross License Fee
In accordance with the terms and conditions of this Agreement, in exploiting the Licensed Rights, Licensee shall pay the above stated Royalty to ZZZ after deducting “Minimum Guarantee” and “Recoupable Cost” from “Gross Receipts.”
7.Recoupable Cost
Only Production Costs (French version and mastering) for Videogram not including Promotional Materials.
| Translation - French CONTRAT DE LICENCE
Le présent contrat est conclu le 15 octobre 2004 entre XXX, sise ….., Japon (désignée ci-après « xxx »), et ZZZ, sise rue…. Paris, France (désignée ci-après « le Titulaire »), avec pour objet l’octroi de droits relatifs à un programme d’animation selon les conditions générales stipulées dans les présentes.
CONDITIONS DE BASE
1.Titres …..
2.Territoire
Régions de langues française, hollandaise et flamande en Europe (France, Belgique et Suisse francophones, Pays-Bas, Luxembourg, Monaco et Andorre).
3.Droits concédés en vertu de la licence
Droits afférents aux vidéogrammes
Droits de télédiffusion
Droits sur la vidéo à la demande
4.Langues autorisées
Version originale avec sous-titrage en français ou version doublée en français, et version avec sous-titrage en néerlandais et/ou flamand ou version doublée en néerlandais et/ou en flamand uniquement.
5.Durée
7 ans à compter de la date de signature du Contrat de licence. Concernant la prorogation du contrat de licence, la durée fera l’objet d’une discussion séparée de la présente.
6.Redevance
Droits afférents aux vidéogrammes : 15 % du Prix de vente au détaillant après recouvrement
Droits de télédiffusion et sur la vidéo à la demande : 50 % des recettes brutes après recouvrement
Conformément aux conditions du présent Contrat, le Titulaire – dans le cadre de l’exploitation des Droits concédés en vertu de la Licence – devra verser la Redevance susdite à ZZZ après déduction des "Recettes Brutes" de la "Garantie Minimale" et des "Frais recouvrables".
7. Frais recouvrables
Coûts de production uniquement (version française et mastérisation) afférents aux vidéogrammes, hors supports promotionnels.
| | German to French: Heating, ventilation and air conditioning | Source text - German Building Automation Systems (BAS)
Funktionsbeschreibung Kälteanlage
Inhalt
1 Allgemein 3
1.1 Anlagenbezeichnungen 3
1.2 Schaltschrankbezeichnungen 3
2 System 3
2.1 Systemkomponenten 3
2.2 Schnittstellen zu weiteren Systemen 3
3 Kältemaschinensteuerung LLTM 4
3.1 Freigabe der Anlage 4
3.2 Umschaltung der Kältemaschine 4
3.3 KM1 RTHD 4
3.4 KM2 RTWB 5
3.5 Rückkühlturm/ Kühlwasserregulierung 5
3.5.1 Kühlturmoptimierung 5
3.5.2 Kühlwasserpumpen 5
3.5.3 Kühlturmventilator 6
3.5.4 Kühlwasserbypass 6
4 Kaltwasserregulierung 6
4.1 Kaltwasserpumpen 6
4.2 Kaltwassersollwert 6
4.3 Kaltwasserbypass 6
5 Störumschaltung 6
5.1 Kältemaschinen/Kaltwasserpumpen 6
5.2 Kühlwasserpumpen 6
5.3 Kühlturmventilator 7
6 Störungen innerhalb der Anlage 7
6.1 Manuelle Rückstellung Sammelalarm 7
6.2 Kommunikationsverlust 7
7 Meldungen 7
7.1 Alarmmeldungen 8
8 Handbetrieb der Anlage 9
9 Sollwerte und Bedienung via Display 10
Verfasser/Firma Autor Index Datum Visum
1 Allgemein
1.1 Anlagenbezeichnungen
• Kälteerzeugung
1.2 Schaltschrankbezeichnungen
• SGK A1-S-T-F06A
2 System
Die Anlage Kälteanlage besteht aus folgenden Anlagenteilen:
• RTHD
• RTWB
• Kühlturm
Die erfassten Daten werden via Buskabel auf die BCU (Building Control Unit) geführt. Diese verfügt über ein Display, über welches die wichtigsten Daten und Anlagezustände abgelesen werden können. Die Nachrüstung mit einer PC-Workstation ist jederzeit möglich. Die BCU verfügt über ein analog Modem (Tel.-Nr. ), um Daten von Fern abzufragen.
| Translation - French Systèmes d’Immotique
Descriptif fonctionnel de l’unité de refroidissement
Sommaire
1 Généralités 3
1.1 Désignation de l’installation 3
1.2 Désignation de l’armoire de commande 3
2 Système 3
2.1 Composants du système 3
2.2 Interfaces avec d’autres systèmes 4
3 Commande des machines réfrigérantes par LLTM 4
3.1 Déblocage de l’unité 4
3.2 Inversion des machines réfrigérantes 4
3.3 KM1 RTHD 5
4 KM2 RTWB 5
4.1 Tour de refroidissement / Régulation de l’eau de refroidissement 6
4.1.1 Optimisation de la tour de refroidissement 6
4.1.2 Pompes à eau de refroidissement 6
4.1.3 Ventilateur de la tour de refroidissement 6
4.1.4 Robinet de dérivation de l’eau de refroidissement 6
5 Régulation de l’eau froide 7
5.1 Pompes à eau froide 7
5.2 Valeur théorique de l’eau froide 7
5.3 Robinet de dérivation de l’eau froide 7
6 Inversion en cas de dysfonctionnement 7
6.1 Machines réfrigérantes / Pompes à eau froide 7
6.2 Pompes à eau de refroidissement 7
6.3 Ventilateur de la tour de refroidissement 7
7 Dysfonctionnements survenant dans l’installation 7
7.1 Réinitialisation manuelle de l’alarme générale 8
7.2 Perte de communication 8
8 Messages 8
8.1 Messages d’alarme 9
9 Exploitation de l’unité en manuel 10
10 Valeurs théoriques et utilisation via l’affichage 11
Rédacteur / Société Auteur Index Date Signature
1 Généralités
1.1 Désignation de l’installation
• Unité de production de froid
1.2 Désignation de l’armoire de commande
• SGK A1-S-T-F06A
2 Système
L’unité de refroidissement comprend les éléments suivants: :
• RTHD
• RTWB
• Tour de refroidissement
Les données enregistrées sont transmises à la Gestion Technique de Bâtiment (GTB) par câble bus. La GTB dispose d’un système d’affichage sur lequel on peut relever les principaux statuts de l’installation et données. Il est possible à tout moment d’équiper l’installation a posteriori d’un poste de travail informatique avec PC. La GTB dispose d’un modem analogique (tél. ) permettant de consulter des données à distance.
|
More Less | | MA-French University | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2005. Became a member: Dec 2005. | English to French (Société Française des Traducteurs SFT) German to French (Société Française des Traducteurs SFT) | | SFT | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe pro 6.0, Excel, PC, Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.proz.com/profile/127602 | | CV available upon request | | Nicole Blanc endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
- Language studies (MBA - English, German, French) + Chamber of Commerce Examinations + Graduation in Company Law + Specialisation "International Business & Export", National Graduate Business School
- French native located in France: own business company founded in Jan 1994, ie. +15 Years of Experience
- VAT No. FRF 399 273 465; French URSSAF ID 422 989 138 128 93
- For more than 15 years, I've been working with direct and indirect clients based mainly abroad, and split as follows: EUROPE (80% - Germany, Ireland, Belgium, Italy, Spain, Netherlands, UK, Switzerland), FRANCE (10%), REST OF THE WORLD (South Africa, Canada, USA, HongKong).
- Resume plus references of long term clients: available upon request.
- My features? A particular flair for creative and technical writing!
My specialist fields:
* LAW: any documents related to legal fields (family law, private law etc)
* ENVIRONMENT & ECOLOGY: institutions (WWF Switzerland) and techniques (DYSON, myclimate, quality labels Oeko-Tex etc)
* ENGINEERING: related to mechanics, hydraulics, pneumatics, metallography (materials science), building, user and maintenance manuals, health/safety/security devices and regulations, specific techniques upon request
* INSTITUTIONS: European Commission, International Criminal Court (translation of a 80,000 words-manual for the ICC "Investigators' Manual" - FORENSICS)
* DESIGN, ART, ARCHITECTURE: publications within the Saint-Etienne International Design Biennial, assignments for the Paris Beaubourg Art Centre, well-known museums and art institutions in France and Europe
* TOURISM: websites (for Swiss ski resorts - ex. Saas-Fee), brochures (Austria, Switzerland), hotels and spa centres
* AGROBIOLOGY & PLANT SCIENCES: Ph.D. Dissertations "Agricultural projects in Subsaharian Africa (Mali)" for Wageningen Research Centre, Research Institute for Agrobiology and Soil Fertility- the Netherlands (named today: Plant Sciences Group, Wageningen www.plantsciencesgroup.wur.nl)
* COSMETICS, FASHION: works about Lancaster, Mark Jacobs, Karl Lagerfeld's brand, Kylie Minogue's and Jennifer Lopez' beauty and fashion lines, Xandres Belgium, etc
* HEALTH & MEDICINE: medical instruments and devices (stents, medical and surgical equipment), post-mortem examinations, health system (particularly the Swiss health care system - texts translated in compliance with all relevant laws and regulations: KVG, UVG, OR, ZGB etc)
| Keywords: law, droit, juridique, administration, business, international trade, commerce, tourism, travel, tourisme, voyages, public relations, RP, medical, médical, press releases, communiqués de presse, editorial articles, articles journalistiques, food industry, agroalimentaire, Fine Arts, Beaux-Arts, design, architecture, painting, peinture, special technical fields, techniques spécifiques, metallography, métallographie, project management, gestion de projet, environment, ecology, environnement, écologie, agriculture, tropical agrobiology, agrobiologie tropicale, accounting, comptabilité, marketing, publicité, advertising, advertisement, sciences forensiques, forensics
Profile last updated Jul 28 |