Working languages: French to SpanishGreek to SpanishFrench to Catalan Greek to CatalanSpanish to CatalanCatalan to SpanishSpanish (monolingual)Catalan (monolingual)Latin to SpanishLatin to CatalanGreek (Ancient) to SpanishGreek (Ancient) to Catalan | | Merce Guitart Ribas El Vendrell, Catalunya, Spain Local time: 17:58 CET (GMT+1)
Native in: Spanish  , Catalan | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Poetry & Literature | Linguistics | | History | Philosophy | | Journalism | Tourism & Travel | | Cooking / Culinary | Printing & Publishing |
| Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Archaeology | | Geography | Government / Politics | | Law: Contract(s) | Medical (general) | | Business/Commerce (general) | Music | | Art, Arts & Crafts, Painting | Religion | | Education / Pedagogy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Military / Defense | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Slang | | Idioms / Maxims / Sayings | Food & Dairy | | Folklore |
More Less | | Questions answered: 22, Questions asked: 0 Easy / 8 PRO, PRO-level points: 30 | 5 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 150 pages Completed: Dec 2006 Languages: Greek to Spanish | Guía turística - Τουριστικός οδηγός
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 200 pages Completed: Jun 2006 Languages: Greek to Spanish | Libro de cocina - Βιβλίο Μαγειρικής
Cooking / Culinary | No comment. | Editing/proofreading Volume: 400 pages Timeline: Apr 30 '07 to May 31 '07 Languages: Spanish | Correción de novela - Διόρθωση μυθιστορήματος
Poetry & Literature | No comment. | Translation Volume: 390 words Languages: Greek to Spanish | Tres páginas de traducción de un cuestionario médico - Ιατρική
Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 0 chars Timeline: Apr 30 '07 to May 31 '07 Languages: Greek to Spanish | Traducción de artículos de prensa - Δημοσιογραφία
Traducción de artículos de prensa para su publicación como libro en la Editorial Berenice en colaboración con otros traductores.
Journalism | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 3Greek to Spanish: Turismo Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Greek ΧΑΝΙΑ
Χρώματα και αναμνήσεις
Μπαίνουμε στην παλιά πόλη. Το αυθεντικότερο και πιο καλοδιατηρημένο κομμάτι της. Περασμένες εφτά. Οι γειτονιές έχουν αρχίσει να ξυπνούν. Τριγυρίζουμε στα μεσαιωνικά στενά που γεμίζουν σιγά σιγά από φιγούρες των ντόπιων. Το βλέμμα σταματά στους μαυροπουκαμισάδες. "Θα συναντήσετε περισσότερους στα γύρω χωριά", μας λένε στο καφενείο. Κρυφοκοιτάζουμε τις εσωτερικές αυλές απ'τις μισάνοιχτες πόρτες και τα μεγάλα παράθυρα των βενετσιάνικων αρχοντικών. Τα χρώματα κυριαρχούν σε κάθε γωνιά. Χρώματα της ώχρας και της γης. Ανηφορίζουμε για το φρούριο του Φιρκά στην αριστοκρατική συνοικία του Τοπανά. Εδώ υψώθηκε την 1η Δεκεμβρίου του 1913 η ελληνική σημαία, σύμβολο της ποθητής ένωσης της Κρήτης με την Ελλάδα. Η θέα από ψηλά είναι μαγευτική. | Translation - Spanish CANEA
Colores y recuerdos
Nos adentramos en el casco antiguo, la parte más auténtica y más bien conservada de la ciudad. Son las siete pasadas. Los barrios empiezan a despertarse. Deambulamos por las callejas medievales que poco a poco se van llenando de las siluetas de los habitantes. Nos llama la atención que muchos hombres lleven camisa negra. «Veréis muchos más en los pueblos de alrededor», nos dicen en el café. Miramos de reojo los patios interiores por las puertas entreabiertas y los ventanales de las mansiones venecianas. Hay colores por todas partes. Colores ocres y tierra. Subimos al fuerte de Fircás, en el barrio señorial de Topanás. Aquí, el 1 de diciembre de 1913 se alzó la bandera griega como símbolo de la deseada unión de Creta con Grecia. Las vistas desde lo alto son fascinantes. | Greek to Spanish: Yorgos Seferis Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Greek ΓΙΩΡΓΟΣ ΣΕΦΕΡΗΣ
ΣΧΕΔΙΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ
Άνθη της πέτρας μπροστά στην πράσινη θάλασσα
με φλέβες που μου θύμιζαν άλλες αγάπες
γυαλίζοντας στ' αργό ψιχάλισμα,
άνθη της πέτρας φυσιογνωμίες
που ήρθαν όταν κανένας δε μιλούσε και μου μίλησαν
που μ' άφησαν να τις αγγίξω ύστερ' απ' τη σιωπή
μέσα σε πεύκα σε πικροδάφνες και σε πλατάνια.
| Translation - Spanish YORGOS SEFERIS
Esbozos sobre un verano
Flores de la piedra ante el mar verde
con venas que me recordaban otros amores
esplendentes en la llovizna lenta,
flores de la piedra rostros
que llegaron cuando nadie hablaba y me hablaron
que me dejaron tocarlas después del silencio
entre pinos, plátanos y adelfas.
| Greek to Spanish: Lula Anagnostaki Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Greek Η ΠΟΛΗ
ΕΛΙΣΑΒΕΤ. Ανέβαινα τις σκάλες προσπαθώντας να μην κάνω θόρυβο για να μην μ’ ακούσουν οι άλλοι ένοικοι. Μα ήταν κάποιος που πάντα μ’ έπαιρνε είδηση. Ένας Αρμένης, που μισάνοιγε την πόρτα του και με κοίταζε. Ο φίλος μου μ’ έβαζε γρήγορα μέσα. Με κερνούσε γλυκό του κουταλιού, κυδώνι, που τόφτιαχνε η γιαγιά του. Έβαζε γαρύφαλα και μύγδαλα μέσα και γινόταν πολύ νόστιμο. (Μικρή παύση). Ξαπλώναμε σ’ ένα μεγάλο ντιβάνι με χρυσαφί κάλυμμα και μακριά καφετιά κρόσια. Εκείνος ήθελε να με χαϊδεύει, μα δεν τον άφηνα. Έπαιζα με τα κροσια, έφτιαχνα πλεξίδες. «Δεν μ’ αγαπάς», παραπονιόταν, «εγώ σε περιμένω, μετράω τις ώρες, τα λεπτά...». Μ’ ακούς;
ΚΙΜΩΝ. Ναι.
ΕΛΙΣΑΒΕΤ. Έχω την εντύπωση πως ούτε καν μ’ ακούς. (Μικρή παύση). Όταν σκοτείνιαζε εντελώς ανεβαίναμε στην ταράτσα. Μούδειχνε μακριά τις παλιές συνοικίες και τα κάστρα που τις περιβάλλουν... Τάχεις δει ποτέ αυτά τα κάστρα;
ΚΙΜΩΝ. Δεν φαίνονται απ’ το παράθυρο.
ΕΛΙΣΑΒΕΤ. Όχι, δεν φαίνονται απ’ το παράθυρο. Μόνο από ψηλά – πολύ ψηλά. Αυτά τα κάστρα που άλλοτε ήταν το φρούριο της πόλης και τώρα έχουν γίνει φυλακές.
ΚΙΜΩΝ. Φυλακές.
ΕΛΙΣΑΒΕΤ. Ναι, υγρές, σκοτεινές φυλακές.
ΚΙΜΩΝ. Τι κάνατε στην ταράτσα;
ΕΛΙΣΑΒΕΤ. Κοιτάζαμε. Εκείνος τέντωνε το δάχτυλο του σ’ ένα σημείο. «Εκεί», μου έλεγε, «εκεί πέρα, τα χαράματα ντουφεκίζουν τους καταδικασμένους σε θάνατο». Δεν καταλάβαινα γιατί επέμενε να μου το λέει αυτό κάθε βραδύ και να μου δείχνει τεντώνοντας το δάχτυλό του προς βορρά. Έπειτα χαθήκαμε και έπειτα μια μέρα διάβασα τ’ όνομά του στην εφημερίδα. Ήταν και κείνος ανάμεσα στους καταδικασμένους σε θάνατο και είχε κι εκείνος εκτελεστεί την αυγή. Δεν είναι παράξενο;
ΚΙΜΩΝ. Τι είναι παράξενο;
| Translation - Spanish LA CIUDAD
ELISÁVET. Subía las escaleras intentando no hacer ruido para que no me oyeran los otros inquilinos. Pero había uno que siempre me pillaba. Un armenio, que entreabría la puerta y se quedaba mirándome. Mi amigo me metía rápido en casa. Me invitaba a confitura de membrillo que hacía su abuela. Le ponía clavo y almendras y le quedaba riquísima. (Breve pausa). Nos tumbábamos en un gran diván cubierto con una tela dorada y unos flecos marrones y largos. Él siempre quería acariciarme, pero yo no le dejaba. Yo me ponía a jugar con los flecos, hacía trenzas. «¿Es que no me quieres? —se quejaba—, yo aquí esperándote, contando las horas, los minutos...». ¿Me estás escuchando?
KIMON. Sí.
ELISÁVET. Tengo la impresión de que ni me escuchas. (Breve pausa). Cuando se hacía totalmente de noche, subíamos a la azotea. Me señalaba el barrio antiguo a lo lejos y las murallas alrededor... ¿Tú has visto alguna vez esas murallas?
KIMON. No se ven desde la ventana.
ELISÁVET. Pues no, no se ven desde la ventana. Sólo se ven desde lo alto, desde muy alto. Esas murallas que antes eran la fortaleza de la ciudad y ahora son una cárcel.
KIMON. Cárcel.
ELISÁVET. Sí, una cárcel húmeda y oscura.
KIMON. ¿Y qué hacíais en la azotea?
ELISÁVET. Mirar. Él señalaba con el dedo hacia un punto. «Allí —me decía— allí es donde fusilan a los condenados a muerte al amanecer». No entendía por qué se empeñaba en decírmelo todas las noches señalando con el dedo hacia el Norte. Después perdimos el contacto y un día leí su nombre en el periódico. Él estaba entre los condenados a muerte y a él también lo habían ejecutado al amanecer. ¿A que es extraño?
KIMON. ¿Qué es extraño?
|
More Less | | MA-Universidad de Málaga (2006-2007) | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Dec 2005. | | N/A | Greek to Spanish (Universidad de Málaga) French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) French to Catalan (Escuela Oficial de Idiomas) Greek (Ancient) to Spanish (University of Barcelona) Greek (Ancient) to Catalan (University of Barcelona)
Latin to Spanish (University of Barcelona) Latin to Catalan (University of Barcelona)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy, Linux, OpenOffice, Powerpoint, SDL TRADOS | | Spanish (PDF), Greek (PDF), French (PDF) | | About me
Experiencia profesional y especialización:
Más de 3 años de experiencia en el sector de la traducción, tanto literaria como técnica. Traducción para la industria editorial.
Experiencia en corrección tipográfica y estilística.
Especialización en traducción literaria y humanística, traducción periodística y audiovisual.
Colaboración con agencias de traducción de Grecia y España: textos técnicos y proyectos relacionados con el turismo, la gastronomía, la cultura y la geografía.
Professional Experience:
More than 3 years of experience in literary and technical translation.
Experience in proofreading (Spanish and Catalan).
Specialization in literary and humanistic translation and in journalistic and audiovisual translation.
Collaboration with translation agencies of Greece and Spain: technical texts and projects related to tourism, gastronomy, culture, geography, etc.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 42 PRO-level pts: 30
| | Top languages (PRO) | | Greek to Spanish | 16 | | Catalan to Spanish | 8 | | Spanish to Catalan | 6 | | Top general fields (PRO) | | Other | 22 | | Social Sciences | 4 | | Science | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Education / Pedagogy | 12 | | Geography | 4 | | Other | 4 | | History | 4 | | Science (general) | 4 | | Cooking / Culinary | 2 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 5 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | Proofreading/editing | 1 | | | Language pairs | | Greek to Spanish | 4 | | Spanish | 1 | | | Specialty fields | | Journalism | 1 | | Medical (general) | 1 | | Poetry & Literature | 1 | | Cooking / Culinary | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: traductor griego español, traductor griego catalán, traductor grec català, traductor grec castellà, translator greek spanish, μεταφραστής ελληνικά ισπανικά, ισπανία, españa, corrector, διορθωτής, traducción literaria, literary translation, λογοτεχνική μετάφραση, literature, literatura, λογοτεχνία, libros, books, βιβλία, poetry, poesía, ποίηση, theatre, teatro, θέατρο, ensayo, essay, δοκίμιο, journalism, periodismo, δημοσιογραφία, culture, cultura, πολιτισμός, music, música, μουσική, history, historia, ιστορία, linguistics, lingüística, γλωσσολογία, tourism, turismo, τουρισμός, travel, viajes, ταξίδια, touristic guide, guía turística, τουριστικός οδηγός, technical, traducción técnica, τεχνική μετάφραση, manuals, manuales, gastronomy, gastronomía, γαστρονομία, cooking, cocina, μαγειρική, greek, spanish, griego, español, ελληνικά, ισπανικά, griego, catalán, catalan, ελληνικά, καταλανικά, grec, català, grec, castellà, espanyol, latín, λατινικά, latin, ancient greek, griego antiguo, español, αρχαία ελληνικά, ισπανικά, corrección tipográfica, corrección de estilo, διόρθωση
Profile last updated Mar 17 |