Working languages: English to Italian German to Italian French to Italian | Rita Bilancio Dire quasi la stessa cosa Veneto Local time: 19:12 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Harmony between opposites | Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Training | | Specializes in: | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Tourism & Travel | Architecture | | Archaeology | Art, Arts & Crafts, Painting |
| Also works in: | | Economics | Marketing / Market Research | | Medical: Pharmaceuticals | Cooking / Culinary | | Wine / Oenology / Viticulture | Computers: Hardware | | Computers (general) | Computers: Software | | IT (Information Technology) | Furniture / Household Appliances | | General / Conversation / Greetings / Letters | Idioms / Maxims / Sayings | | Sports / Fitness / Recreation | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Other | Surveying | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Cosmetics, Beauty |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 247, Questions answered: 468, Questions asked: 64 | 9 projects entered 2 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 0 words Completed: Nov 2008 Languages: German to Italian | One Step Platin
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Aug 2008 Languages: English to Italian | backgammon game instructions
Games / Video Games / Gaming / Casino | No comment. | Translation Volume: 200 words Completed: Feb 2008 Languages: German to Italian | Einseitiges Word-Dokument mit einer Anfrage bzgl. Bebauungsmöglichkeiteneines Grundstücks in Italien
Construction / Civil Engineering | positive Be translated (Thijs van Dorssen): Good work, thank you Rita! | Translation Volume: 3000 words Completed: Feb 2008 Languages: | Quantitative research
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Editing/proofreading Volume: 5 pages Completed: Jan 2008 Languages: English to Italian | Questionnaires
Linguistics | No comment. | Translation Volume: 3000 words Completed: Aug 2007 Languages: German to Italian | Zahlungs-Dienstleistungen
Finance (general) | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment. | Translation Volume: 9274 words Completed: Jun 2007 Languages: French to Italian | CONVENTION
Finance (general) | No comment. | Interpreting Volume: 1000 hours Duration: May 2007 to Sep 2007 Languages: Italian to English Italian to French Italian to German | Interpreting in a First Aid Center
Medical: Health Care, Medical: Pharmaceuticals, Medical (general) | No comment. | Translation Volume: 20 days Languages: English to Italian | diabetes Book
Medical (general) | No comment. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 3 | French to Italian: Convention | Source text - French CONVENTION
RELATIVE A L'ACTIVITE DE DISTRIBUTION
D'*** DISTRIBUTION
| Translation - Italian Testo di una convenzione per l'agenzia Datawords-Datasia | | English to Italian: Quantitative research | Source text - English ****** for Opioid Dependence Indication – US and EU Market Assessment
Main Objective: US and European Market Assessment of ****** Indication for Opioids Dependence
Specific Objectives:
o Understand referral patterns, the rationale behind the current treatment paradigm, key areas of unmet need, potential use of ******, and key elements of differentiation
• Study Scope and Participants:
Total Respondents: 175 Total (US:50, UK:25, Germany:25, France:25, Spain:25, Italy:25)
US and EU-based psychiatrists
Screening Criteria:
• 2 to 30 years of experience post-residency
• Minimum of 50% professional time spent in direct patient care
• Managing or treating at least 15 opioid dependent patients per month
• Target Timeline:
Objective Target Completion Date
Draft survey delivered 1/31/2008
Survey finalized and approved for programming
Survey programmed and tested
Survey fielded
Final report delivered 3/31/2008
•
*****for Opioid Dependence Indication – US and EU Market Assessment
Quota: 175 Psychiatrists
Thank you for your participation in this survey. Your opinions are very important to us.
First, you will be asked a few questions to ensure you qualify for the survey. If you qualify, you will be presented with the survey which should take approximately 30 minutes to complete.
If you qualify and complete the survey you will receive the promised honorarium in appreciation of your time.
• Screening Questions
S1. In which country is your medical practice located?
United States (quota:50)
United Kingdom (quota:25)
Germany (quota:25)
France (quota:25)
Italy (quota:25)
Spain (quota:25)
S2. Which of the following best describes your medical specialty?
Psychiatry
Addiction psychiatry
Addiction medicine and substance abuse
Other, specify___________(Terminate)
S3. What of the following best describes your practice?
Office-based
Hospital-based
Substance Abuse Treatment Center
Other, specify______
S4. What percent of your professional time is spent in direct patient care?
____% (Terminate if | Translation - Italian ***** indicato nelle dipendenze da oppiacei – Analisi dei mercati statunitense ed europeo
Scopo principale: Analisi dei mercati statunitense ed europeo di ****** indicato nelle dipendenze da oppiacei
Obiettivi specifici:
o Capire i pattern di riferimento, aspetti che stanno alla base della gestione attuale del trattamento, aree chiave di obiettivi necessari non ancora raggiunti, uso potenziale di ****** ed elementi chiave della differenziazione
o Obiettivo dello studio e partecipanti:
Totale partecipanti: 175 Total (US:50, UK:25, Germany:25, France:25, Spain:25, Italy:25)
Psichiatri con base negli Stati Uniti e nell’Unione Europea
Criteri di Screening:
• Da 2 a 30 anni di esperienza post specializzazione
• Minimo 50% del tempo speso professionalmente a contatto diretto con i malati
• Aventi in gestione o in trattamento almeno 15 pazienti con dipendenza da oppiacei al mese
• Target Timeline:
Obiettivo Data di completamento
Bozza del questionario consegnata 1/31/2008
Questionario finalizzato e approvato per la programmazione
Questionario programmato e testato
Somministrazione del questionario.
Consegna dei risultati finali 3/31/2008
•
***** per il trattamento della dipendenza da oppiacei – Analisi dei mercati statunitense e europeo
Quota: 175 Psychiatrists
Grazie per aver completato il questionario Le vostre opinioni sono molto importanti per noi.
Per prima cosa vi faremo alcune domande per verificare se siete in possesso dei requisiti per completare questo questionario. Se avete I requisiti vi sottoporremo il questionario da compilare in 30 minuti circa.
Se avete i requisiti e completate il questionario riceverete l’onorario come segno di ringraziamento del tempo dedicatoci.
• Domande per lo Screening
S1. In quale paese si trova il vostro studio medico?
Stati Uniti (quota:50)
Regno Unito (quota:25)
Germania (quota:25)
Francia (quota:25)
Italia (quota:25)
Spagna (quota:25)
S2. Quale delle seguenti opzioni descrivono meglio la vostra specialità medica?
Psichiatria
Psichiatria della dipendenza
Medicina delle dipendenze
Altre, specificare quali___________(Terminate)
S3. Quale delle seguenti descrivono meglio la pratica clinica?
Ambulatoriale
ospedaliera
S.E.R.T.
Altro, specificare quali______
S4. In che percentuale della vostra attività lavorativa vi dedicate alla cura diretta dei pazienti?
____% (Terminate if | English to Italian: Lo spazio Detailed field: Furniture / Household Appliances | Source text - English The problem may require major surgery or could possibly be solved by doing something as simple as rehanging a door on the opposite axis.
Before deciding upon individual room treatments, it is a good idea to make sure that you have the rooms you need, that they are of the right size and that they are in the right place. A sketch (roughly to scale) of a floor plan for each floor together with the overall measurements of each room shoul help to throw up any fundamental problems - such as the dining room being too remote from the kitchen or there being too little space for a decent-sized living room for the family. It might also suggest some solutions - like how a small bedroom might be joined to an adjacent larger bedroom to form an en-suite bathroom. Once you have allocated each room to its purpose, it is time to deal with the rooms individually.
Drawing up room plans is where most designers start in their quest to achieve a workable space. This allows them to explore the possibilities of the space and to come to terms with its limitations. Professional plans are expertly drafted and tend to look highly technical - beyond the scope of most amateurs - but are, in their most basic forms, simply a way of communicating ideas in a graphic medium.
| Translation - Italian Il problema può richiedere interventi di più ampia portata o potrebbe essere risolto in modo semplice sistemando nuovamente al porta sull'altro lato.
Prima di decidere come operare su ogni singola stanza sarebbe opportuno essere sicuri di avere tutte le stanze di cui si ha bisogno, che esse siano delle dimensioni giuste e che si trovino nella posizione giusta.
Uno schizzo (approssimativo in scala) della pianta di ogni piano, insieme alle misurazioni complessive di ogni stanza, dovrebbe servire a far emergere alcuni problemi fondamentali - ad esempio una sala da pranzo troppo lontana dalla cucina o troppo poco spazio per un soggiorno di dimensioni accettabili per la famiglia.
Potrebbe anche fornire alcune soluzioni su come unire una camera da letto piccola a quella contigua più grande per formare un bagno padronale. Una volta assegnata a ciascuna stanza la sua funzione si può procedere con una stanza alla volta.
Disegnare una pianta delle stanze é il punto di partenza per i designer che siano alla ricerca di uno spazio funzionale. Questo permette loro di esplorare le possibilità dello spazio e di accettare i suoi limiti. Delle piante professionali vengono disegnate con mano esperta e tendono ad apparire molto tecniche - difficilmente alla portata di molti non addetti ai lavori - ma nella loro forma base, sono semplicemente un modo per comunicare idee ricorrendo al mezzo grafico.
| More Less | art, aviation, clay, diabetes related, economics, idioms & other expressions, industrie musicale, informal terms, medical, nuclear, tourism More Less | | Bachelor's degree - Scuola Superiore Universitaria Interpreti e Traduttori di Vicenza | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Dec 2005. | | N/A | English to Italian (Università degli Studi di Verona) German to Italian (Università degli Studi di Verona) French to Italian (Università degli Studi di Verona) | | | European translations team | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Eumed, AS400, Sisco System, Lotus Notes, Outlook, Powerpoint, Word, Excel, File Maker, Adobe Reader, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | CV available upon request | | Conference attended | | Rita Bilancio endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me 
Translation can be considered a form of art. There is not only a single version of a text, there can be many. As there are different translators, we can find different translations. It is not the art of selling, it is the art of creating a new text being respectful for the original as much as you can.
Yet it has to produce a natural sound. It is true, as Peter Fawcett claims , that "Translation quality assessment proceeds according to the lordly, completely unexplained, whimsy of “It doesn’t sound right”.
So follow the right sound, choose the right translator!
La traduzione può essere considerata una forma d'arte. Non c'è un'unica versione di un testo, possono essercene molte. A diversi traduttori corrispondono diverse traduzioni. Non è l'arte di vendere ma l'arte di creare un nuovo testo rispettando il più possibile l'originale. Il risultato deve produrre un suono naturale. E' vero, come afferma Peter Fawcett, che "Il processo di verifica della qualità di una traduzione è soggetto alla tendenza signorile ed inspiegabile del "Non suona bene".
E allora segui il tuo sound, scegli il traduttore giusto!
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 9 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 7 | | Interpreting | 1 | | Editing/proofreading | 1 | | | Language pairs | | German to Italian | 3 | | English to Italian | 3 | | Italian to German | 1 | | Italian to French | 1 | | French to Italian | 1 | | Italian to English | 1 | | | Specialty fields | | Medical: Pharmaceuticals | 3 | | Finance (general) | 2 | | Medical (general) | 2 | | Medical: Health Care | 1 | | Construction / Civil Engineering | 1 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 1 | | | Other fields | | Linguistics | 1 |
|
|
| Keywords: translator, interpreter, teacher, proofreader, editor, editing, Dolmetscherin, traductrice, interprète, einseignante, precise, passionate, efficient, cooperative, trustworthy, punctual, progress oriented, business, financial, tourism, travel, art, archaeology, architecture, arthistory, IT, linguistics, furniture, law, householdappliances, business(general), letters, medicine, remote interpreting, Wirtschaft, Politik, Kunst, Kultur, Architektur, Bauwesen, Kunstgeschichte, Tourismus, économie, Coopération, tourisme, art, architecture, financier, on-time, punctual, precision, traduttore, interprete, insegnante, mediatore linguistico, insegnamento on line, metodo di studio, ad hoc interpreting
This profile has received 66 visits in the last month, from a total of 41 visitors
Profile last updated Mar 31, 2011 |