The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Japanese French to Japanese | | torut English & French into Japanese NA Local time: 12:20 CET (GMT+1)
Native in: Japanese | |
| Freelancer | | Translation, Subtitling | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Textiles / Clothing / Fashion | | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Names (personal, company) | | Music | Marketing / Market Research | | Cosmetics, Beauty | Cinema, Film, TV, Drama | | Art, Arts & Crafts, Painting | Wine / Oenology / Viticulture |
| Also works in: | | Business/Commerce (general) | General / Conversation / Greetings / Letters | | Tourism & Travel | Telecom(munications) | | Surveying | Slang | | Printing & Publishing | Poetry & Literature | | Media / Multimedia | Management | | Journalism | Genealogy | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Food & Dairy | | Finance (general) | Economics | | Cooking / Culinary | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Retail |
More Less | | Questions answered: 84, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 117 | Sample translations submitted: 3| English to Japanese: Christopher Doyle interview in Filmmaker Magazine fall 2005 issue | Source text - English Doyle�s personality and professional style are also the stuff of legend. Rumor has it that he prefers to drink while working, and he has never been known to toe the company line in public. Filmmaker caught up with him in New York, where he was making one of his rare forays into American production (other work includes Gus Van Sant�s Psycho and Barry Levinson�s Liberty Heights) with M. Night Shyamalan�s Lady in the Water. The purpose of the interview was to discuss his work on Three...Extremes, the Asian omnibus horror film � Doyle shot Fruit Chan�s segment, �Dumplings,� about a woman who eats dumplings made out of human flesh � but the conversation delightfully veered off the road.
FILMMAKER: I read some articles where you described yourself as an Asian filmmaker who happens to be pink.
DOYLE: Yeah, I just happen to have the wrong skin. The more I rub myself against the yellow, the yellower I get. [laughs] I�ve often said I�m an Asian with a skin disease, because I started making films in Asia, and obviously what I�ve done has certain repercussions and certain resonance, and I should be very proud of that. And it just happens that I�m one of the few non-Asian, non-yellow people in this world. But I think most of the people I work with think I�m as yellow as they are. [laughs] And that�s an honor in my mind. | Translation - Japanese ドイルの人となりと仕事のやり方も伝説的だ。噂によると、彼は仕事中酒を飲むのを好み、周りのみんなの歩調に合わせたことが一度もない。
小誌はニューヨークでナイト・シャマラン監督「レディ・イン・ザ・ウォーター」の撮影中のドイルに会った。彼にとっては珍しいアメリカ映画(他にガス・バン・サント監督「サイコ」、バリー・レヴィンソン監督「リバティ・ハイツ」などがある)の撮影だった。
インタビューの目的はアジアのオムニバススリラー映画「美しい夜、残酷な朝」での彼の仕事について話すことだった。同作品でドイルはフルーツ・チェン監督の「餃子」(人肉入り餃子を食べる女の話)の部分を撮影。しかし、話題は楽しく脱線したのであった・・・。
小誌:どこかの記事で、あなたは自分のことをたまたまピンク色の肌のアジア人映画制作者とおっしゃっていたのを拝見しました。
ドイル:ああ、偶然私の肌の色が間違ってたっていうわけさ。黄色い肌の人間と肌こすり合わせて仕事をすればするほど、もっと黄色くなってきたわけよ。(笑い)よく言うんだけど、俺は皮膚病のアジア人なわけ。というのも俺はアジアで映画を作り始めたから、自分がやってきた仕事には、明らかにその影響とそれに共鳴するものがあって、俺は、そのことをすごく誇りに思うべきだよ。それに、たまたま自分はこの業界で少数派の非アジア人非黄色人の一人だったってだけ。でも俺が一緒に働いている人達の大部分は、俺が彼らと同じくらい黄色いと考えているだろうね。(笑い)それは自分にとって名誉なことだよ。
| | French to Japanese: Les Rolling Stones, Yahoo.fr: mardi 29 novembre 2005 | Source text - French LONDRES (AP) - Les Rolling Stones donneront le coup d'envoi de leur tournée européenne à Barcelone le 27 mai 2006. Les billets de leurs concerts seront mis en vente samedi.
Le groupe a confirmé mardi plusieurs dates en Hollande, Allemagne, France, Belgique, Italie, Espagne, Suède, Norvège, Grande-Bretagne, Pologne, Autriche et République tchèque. Une trentaine de dates sont prévues dans les stades d'une vingtaine de pays. Le prix moyen de la place sera de 75 euros.
Dans l'Hexagone, les concerts auront lieu au Stade de France à Paris le 3 juin, puis à Nice le 8 août. Ils seront également à Bruxelles le 1er juin.
Les détails des concerts programmés par les papys du rock en Russie, Grèce, Croatie, Serbie-Monténégro, Portugal, Danemark, Suisse et Irlande seront annoncés ultérieurement.
"Tout le monde se demande 'Comment peuvent-ils encore s'amuser? Ils doivent s'ennuyer à mourir à faire cela", a souligné Mick Jagger mardi lors d'un entretien accordé à la chaîne britannique GMTV. "Si nous nous ennuyions à mourir, nous ne le ferions pas", a ajouté le chanteur des Rolling Stones, 62 ans. | Translation - Japanese ロンドン発AP通信 – ローリングストーンズのヨーロッパツアーは2006年5月27日にバルセロナから始まる。チケットは今週土曜日に発売開始。
バンドは、今日火曜日にオランダ、ドイツ、フランス、ベルギー、イタリア、スペイン、スエーデン、ノルウェー、イギリス、ポーランド、オーストリアとチェコ共和国での日程を決定した。コンサートは計30日ほどが予定され、およそ20カ国のスタジアムで行われる。チケットの平均価格は75ユーロ。
フランスでのコンサートは、6月3日にパリのスタッドフランスから始まり、ニースでは8月8日に行われる。またベルギーでは6月1日に行われる。
ロック界の大御所のコンサートのロシア、ギリシャ、クロアチア、セルビア-モンテネグロ、ポルトガル、デンマーク、スイスとアイルランドでの日程は後日発表される予定。
火曜日のイギリスのテレビ局GMTVとのインタビューでミックジャガーは「みんな、『どうやったらバンドメンバーはいまだ楽しくやれるのか?彼らは、コンサートするのにもう死ぬ程うんざりしてるに違いない』と思っている」と強調した。これに続けて62歳のローリングストーンズのボーカルいわく、「俺たちが死ぬ程うんざりしてるんだったら、コンサートなんかやんねーよ。』 | | English to Japanese: FT翻訳サンプル Published: January 10 2005 | Source text - English European bourses started the week flat after Wall Street ended Friday on the way down.
The FTSE Euro first 100 was fractionally higher at 1,056.80 with the Xetra Dax in Frankfurt flat at 4,315.29, the CAC-40 in Paris flat at 3,878.82, but the FTSE 100 in London 0.1 per cent lower at 4,851.
The spectre of inflation returned to haunt Wall Street in the first week of the year, sending the main stock indices smartly lower, while an expected inflow of fresh capital into the market failed to materialise.
By Friday’s close, the Dow Jones Industrial Average was 0.2 per cent lower on the day at 10,604.18 while the broader S&P 500 index eased 0.1 per cent to 1,186.18. The Nasdaq Composite lost 0.1 per cent to 2,088.61.
And for the first five-session stretch of the year, the Dow fell 1.1 per cent as the S&P 500 index gave up 2 per cent. The Nasdaq Composite was 4 per cent lower for the week.
US crude oil futures rose on Monday, with the market expected to test $46 a barrel on signals from OPEC that it may defend prices by cutting output. Storms hit the West Coast and Mid-Atlantic areas in the United States over the weekend and the concerns over winter heating oil supplies kept pressure on prices.
| Translation - Japanese ヨーロッパ株式市場は金曜日のニューヨーク市場下落を受けて動意乏しく始まった。
FTSE Eurofirst100は小幅高の1,056.80、フランクフルトのXetraDaxは4,315.29で値動きなし,パリのCAC-40も値動きなしの3,878.82。しかし、ロンドンFTSE100は0.1%安の4,851。
インフレーションの心配が年始の週のニューヨーク市場でぶり返し,主要銘柄が素早く軟調展開の一方,期待されていたほど市場への新たな資本流入は起らなかった。
金曜日の終値で、ダウ工業株平均株価は0.2%安の10604.18。S&P500種株価指数は0.1%安の1,186.18。ナスダック総合株価指数は0.1%安の2,088.61。
年始5営業日でダウが1.1%下落、S&P500種株価指数が2%下落。ナスダック総合株価指数は同4%下落。
月曜日の米国の原油先物取引は、OPECが価格防御のため産出量を削減するするかもしれないとの示唆から、市場が46ドル台を試すとの予想で値上がり。アメリカの西海岸と大西洋中部を週末襲った嵐による冬の灯油供給に関する懸念も、原油価格を圧迫した。
|
More Less | | BA-The University of Tokyo | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Dec 2005. | | N/A | | N/A | | SACEM | | Acrobat Pro, Final Draft, Illustrator, Photoshop, Word, Powerpoint, QuarkXPress | | About me
Entertainment (Film, Fashion, Music, Cosmetic, Art), Advertising, Marketing, Media, Finance, etc.
Ancient Japanese Translation.
-Demonstrated ability to translate advertising/marketing/scripts/treatments/subtitles and business plan from English or French into Japanese.
-Outstanding verbal and written communication skills for networking.
-Over twelve years of experience in advertising, marketing, cinema, music, photography, fashion, cosmetic, art, media - business planning, creative and producing in Europe and Japan.
Please click PORTFOLIO tab above (use Unicode UTF-8 encoding) to see translation samples.
CV is available upon request.
Rates can be negotiated. |
Profile last updated Dec 21, 2007 |