Working languages: English to German German to English Spanish to German | Cordula Abston bringing your project to life! United States Local time: 05:07 CET (GMT+1)
Native in: German | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Project management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Economics | Internet, e-Commerce | | Law: Contract(s) | Marketing / Market Research | | Music | Journalism |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Law (general) | Poetry & Literature | | Management | Media / Multimedia |
More Less | English to German - Standard rate: 0.12 EUR per word / 45 EUR per hour German to English - Standard rate: 0.12 EUR per word / 45 EUR per hour Spanish to German - Standard rate: 0.12 EUR per word / 45 EUR per hour | | PRO-level points: 83, Questions answered: 60, Questions asked: 69 | 6 projects entered 6 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Editing/proofreading Volume: 2000 pages Completed: May 2006 Languages: English to German | Reviewer/Translator with Framemaker Experience in-house in Vancouver
In-house proofreading and editing work for a local Software company. Use of Adobe Framemaker and proprietary tools required. Working in team with 2 other translators.
Computers (general), Computers: Software | positive ICTAC: Reliable, professional, knowledgable, great to work with | Translation Volume: 2200 words Completed: Apr 2006 Languages: German to English | GERMAN, FRENCH and FLEMISH to English needed urgently
Tranlsating part of a survey about recruiting companies, Excel
Human Resources | positive Worldclass Media Group (Former CG Translations): No comment. | Translation Volume: 4769 words Completed: Apr 2006 Languages: German to English | Technical job description into English
Translation of 2 technical job descriptions and regulations into English
Education / Pedagogy | positive Wortwechsel: Sehr gut, vielen Dank! | Translation Volume: 1554 words Completed: Apr 2006 Languages: German to English | Translation of marketing survey answers in Excel
Translation of a telekommunications advertising survey from German into English
Surveying, Telecom(munications) | positive Worldclass Media Group (Former CG Translations): No comment. | Translation Volume: 2258 words Completed: Mar 2006 Languages: English to German | Excel-Datei "Utility Summit" Veranstaltung für Energieversorger
Translation of the program for a utility summit (Excel).
Energy / Power Generation | positive Wortwechsel: Very good work | Translation Volume: 965 words Completed: Mar 2006 Languages: Spanish to German | Website and CV translation
Translation of a resume and corresponding website.
Internet, e-Commerce | positive Herminia Herrándiz Espuny: No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 5 | English to German: Software Manual | Source text - English To install the game, insert the Championship Manager 00/0101/02 CD into your CD drive and close the drive.
PC Instructions
If you have auto-run enabled on your computer the installation program will automatically open and install Championship Manager 00/0101/02 to your hard drive. If auto-run is not enabled click on setup.exe on your CD drive. Follow the on-screen prompts to install the game and its components to your computer. | Translation - German Um das Spiel zu installieren, legen Sie bitte den Championship Manager 00/0101/02 in Ihr CD-Laufwerk ein und schließen Sie das Laufwerk.
Anweisungen für den PC
Sollten Sie die Autostartfunktion auf Ihrem Computer aktiviert haben, wird sich das Installationsprogramm automatisch öffnen und den Championship Manager 00/0101/02 auf Ihrer Festplatte installieren. Falls Autostart nicht aktiviert ist, klicken Sie bitte auf setup.exe in ihrem CD-Laufwerk. Folgen Sie dann den Aufforderungen auf dem Bildschirm, um das Spiel und seine Komponenten auf ihrem Computer zu installieren.
| | German to English: Journalism / Marketing | Source text - German THE GAMECUBE GETS THE RED CARPET TREATMENT
Building up to the forthcoming US launch day of the GameCube on 18th November, the young Hollywood glitterati have been amongst the first to get their hands on the latest offering in home console entertainment. And boy oh boy did this cute little cube create a positive buzz.
Nintendo of America laid on the swanky bash for 900 people including the likes of pop star cutie Mandy Moore, model and actress Milla Jovovich, American Pie’s Jason Biggs and N Sync’s Joey Fatone to name but a few – and gameboyadvance.co.uk have brought you some pictures of the evening.
The young beautifuls partied the night away dancing, drinking / eating (many indulged in yummy cubed jello shooters), and playing the great new system. Just 24 hours later, celebrities were putting in calls to Nintendo requesting their very own GameCube. What won’t they do for a freebie? | Translation - English FÜR DEN GAMECUBE WIRD DER ROTE TEPPICH AUSGEROLLT
Im Vorfeld der US-Produkteinführung des GameCube am 18. November, ist der junge Hollywood-Jetset unter den ersten, der das neueste Angebot auf dem interaktiven Spielkonsolenmarkt in die Hände bekommen hat. Und der kleine schmucke Würfel erzeugte wirklich einen Begeisterungssturm.
Nintendo Amerika hielt die schicke Party für 900 Leute, unter denen auch Popsternchen Mandy Moore, Modell und Schauspielerin Milla Jovovich, Jason Biggs von American Pie und Joey Fatone von N Sync - um nur einige zu nennen – vertreten waren.
Die Jungen und Schönen feierten und tanzten die ganze Nacht mit Verpflegung (viele genehmigten sich die leckeren Gelee-Shots) und spielten die großartige neue Konsole. Nur 24 Stunden später riefen Prominente bei Nintento an, um sich ihren eigenen GameCube zu bestellen. Was tut man nicht alles für ein Gratisgeschenk?
| | English to German: Video Game Text | Source text - English "Toadies in effect,
y'all! Big ups![w]"
"We the Kamek Krew.
Wassup wit'choo?[w]"
"We got the mad flavor,
but we need a favor![w]"
"[s]What is it?
[s]Peace out!"
"Ain't that a shame...
Dang, man, you LAME![w]"
| Translation - German "Hört mal alle her, hier
kommen die Toadies![w]"
"Wir sind die Kamek-
Jungs. Was geht?[w]"
"Wir haben den Groove,
aber wir müssen dich
um was bitten![w]"
"[s]Um was geht's?
[s]Und tschüß!"
"Das ist ja 'ne Schande…
Mann, bist du LAHM![w]"
| | German to English: Telecommunications | Source text - German 5.2.1 Datum und Uhrzeit
Bei der ersten Inbetriebnahme ist eine Datum und Uhrzeit Angabe erforderlich. Hierfür muss der Eintrag wie in der Mustereinstellung an das aktuelle Datum und die Uhrzeit angepasst werden.
5.2.2 Gerätekennung
In das Feld Gerätekennung kann der Standort des Gerätes eingetragen werden. Hierfür stehen 20 Zeichen zur Verfügung.
5.2.3 Passwort
Das Passwort kann individuell vergeben werden. Als Defaultwert ist die „1234“ als Passwort vergeben. Dies kann auch nur über die Software verändert werden und darf nicht länger als 20 Zeichen sein!
5.2.4 Intervall
Beim Intervall wird der Zeitraum für eine Statusmeldung eingestellt. Hier ist als Defaultwert „0“ eingestellt. Solange dieser Wert nicht verändert wird, sendet XXX SMS auch keine Statusnachricht. Erst bei Werten größer „0“ wird eine Nachricht gesendet. Bei einem Einsatz einer Prepaid-Karte sollte einmal im Monat eine Statusnachricht gesendet werden. Hierfür müsste dann „30“ eingestellt werden.
| Translation - English 5.2.1 Date and Time
Upon the first installation, it is necessary to indicate date and time. For this purpose, the entry has to be adjusted to the current date and time as to the factory settings.
5.2.2 Device Identification
You can enter the location of the device into the field “Gerätekennung”. It is restricted to 20 characters.
5.2.3 Password
The password can be defined individually. The password is set to “1234” per default. It can only be changed via the software and it may not exceed 20 characters!
5.2.4 Interval
In the Interval field you can set the duration for a status message. The default setting is “0”. As long as this value is not changed, XXX SMS will not send a status message. A message will only be sent for values higher than “0”. If you are using a pre-paid card, it is advisable to send a status message once a month. You would then enter “30”.
| | German to English: Utilities / Education | Source text - German Aufgaben des Netzmonteurs
Mit der Liberalisierung der Energiemärkte haben sich die Rahmenbedingungen für die Versorgungsunternehmen deutlich verändert. So schreibt das Energiewirtschaftsgesetz bei großen Unternehmen eine Trennung von Erzeugung, Handel und Netzbetrieb fest. Die Schaffung von Netzbetrieben ermöglicht den Versorgungsunternehmen gleichzeitig die Einführung einer Mehrspartenorganisation, die eine Integration der Sparten Strom, Gas und Wasser zum Ziel hat. Im Kern der Organisationsveränderung steht dabei die Effizienzsteigerung der Netzbetriebe.
Die Wurzeln der Spartenzusammenführung liegen in den kundenorientierten Bereichen. Dies sind insbesondere die Hausanschlusserstellung, die Messtechnikbetreuung und die Zählerdatenerfassung sowie die technische Kundenberatung. Diese von den Monteuren wahrgenommenen Aufgabenbereiche lassen sich besonders wirtschaftlich in einer Mehrspartenorganisation umsetzen. Ein weiterer Kernbereich der Spartenintegration ist der Betrieb der Netze, zu dem Aufgaben wie Inspektion, Wartung und die Durchführung von Schalthandlungen gehören. Auch diese Aufgaben bieten große Synergieeffekte in der Netzintegration.
| Translation - English Duties and Responsibilities of the Utility Installer
The general conditions for utility companies have changed significantly upon liberalisation of the energy markets. The Law on Fuel and Electricity Industries codifies a separation of production, commerce and networks operation for large companies. The creation of operational networks enables the utility companies to evolve into a diversified organisation, aiming to integrate the areas of electricity, gas and water. The quintessence of this organisational change lies in the increased efficiency of the networks operation.
The roots of sector consolidation lie in customer-oriented areas. These are, in particular building home connections, measuring technology support and meter data collection as well as technical customer service. Assumed by installers, these fields of responsibilities can be serviced efficiently in a diversified organisation. Another key area of sector integration is the operation of networks, which includes duties such as inspection, maintenance and implementation of switching operations. These tasks also offer great synergetic effects within an integrated network.
| More Less | | Other - Translator - Fremdspracheninstitut f?ustrie und Wirtschaft (Language Institute for Industry and Commerce) | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Dec 2005. | | N/A | German to English (German Chamber of Trade and Industry, verified) English to German (German Chamber of Trade and Industry, verified) Spanish to German (Fremdspracheninstitut fur Industrie und Wirtschaft, verified) | | BDÜ | | Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Word, MS Office, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.abston.de | CV/Resume (DOC) | | About me Fields of specialization:
- DOCUMENTS
- COSMETICS & FASHION
- VIDEO GAMES, FILM & MUSIC
- TOURISM
- Subtitling Service
- Voiceover Service
It's the tone of the tune that determines the dance. With many years of experience in the industry and a profound knowledge in my fields of specialization, I am poised to find just the right words and set the right tone for your services or your product. The public loves a good sound and responds to it by pointing the spotlight on your company, your product, your intention and thus ultimately on you.
Being born and educated in Germany, I achieved a translator's degree from the German Chamber of Commerce in 2002. Other areas of schooling included business, geography, politics and law. Continuing education in Public Relations.
I lived abroad in Mexico and Canada to gain a solid understanding of my working languages. I also have extensive experience working as language host at international trade fairs including AMBIENTE, AUTOMECHANIKA, BAUMA, BEAUTYWORLD, BUCHMESSE, ITMA, HEIMTEXTIL, MUSIKMESSE, PAPERWORLD.
Apart from English, German and Spanish, I also have a good understanding of French and Italian. In my free time, I enjoy music, reading, travelling and riding my motorbike. In addition, I'm involved in journalistic work, band and event management.
Member in good standing of the German Translator's Association (BDÜ).
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 6 | | With client feedback | 6 | | Corroborated | 6 | | | 100% positive (6 entries) | positive | 6 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 5 | | Editing/proofreading | 1 | | | Language pairs | | German to English | 3 | | English to German | 2 | | Spanish to German | 1 | | | Specialty fields | | Internet, e-Commerce | 1 | | | Other fields | | Telecom(munications) | 1 | | Energy / Power Generation | 1 | | Surveying | 1 | | Education / Pedagogy | 1 | | Computers: Software | 1 | | Human Resources | 1 | | Computers (general) | 1 |
|
|
| Keywords: automotive, business, culinary, e-commerce, esoteric, film, music, shipping, software, localization, localisation, tourism, travel, transport, video games, website, manual, subtitling, transcription, translation, vancouver, canada, germany, english, spanish, german, music, interpreting, interpreter, trade show, messe, dolmetschen, dolmetscher, übersetzer, übersetzung, musik, music, interview, songtext, englisch, spanisch, deutsch, Übersetzer Heidelberg, Übersetzer Mainz, Übersetzer, translator Heidelberg, translator Germany, Duesseldorf, Köln, translator Cologne, Aachen, Essen, Dortmund, Wuppertal, wedding, Hochzeit, tour management, booking, a&r, promotion, sprachaufnahme, documents translated, Dokumente übersetzt, Band-Bios, Band-Infos, Sleeve Notes, Songtexte, Reviews, Interviews, Vertragsübersetzung, PR, Untertitelung, Website-Contents, Drehbücher, Biographien, Werbebroschüre, Ghostwriting, Copywriting, Werbetexte, Lektorat, Lektor Düsseldorf
Profile last updated Oct 19, 2011 |