The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Chinese Chinese to English | | Doroto legal translator and also a lawyer NA Local time: 22:44 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | |
| Freelancer and outsourcer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Training | | Specializes in: | | Construction / Civil Engineering | Law (general) | | Law: Contract(s) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Taxation & Customs |
| Also works in: | | Finance (general) | Insurance | | Real Estate |
More Less | English to Chinese - Standard rate: 0.05 USD per word / 50 USD per hour | | Questions answered: 23, Questions asked: 0 Easy / 16 PRO, PRO-level points: 8 | Sample translations submitted: 2| Chinese to English: qualification for construction enterprises in China | Source text - Chinese 根据拟设立的建筑业企业资质的不同,审批程序有所不同. | Translation - English The approval procedures vary according to different qualification enterprises to be set up. | English to Chinese: Joint Venture contract Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English either alone or jointly with, through or as adviser to, or agent of, or manager for, any person directly or indirectly carry on or be engaged, concerned or interested in or assist a business which competes, directly or indirectly, with the business of the Company as carried on at the date of this Agreement in a territory in which that business is or will be carried on at any such date.
do anything or make any statement (orally or in writing) which may cause an adverse effect on the Company's goodwill (as subsisting at the date of this Agreement) or which may lead a person who has dealt with the Company at any time during the twelve (12) months prior to the date of this Agreement to cease to deal with the Company on substantially equivalent terms to those previously offered or at all | Translation - Chinese 在公司现在或在任何日期将开展业务的区域内,单独或与他人一起、通过他人或作为他人的顾问、代理人或管理人直接或间接经营、从事、参与、参股或协助一项直接或间接与公司在本协议签署之日所经营的业务相竞争的业务.
做出任何事情或发表任何言论(口头或书面)对公司商誉(在本协议签署之日存在的商誉)可能造成不利影响,或可能导致在本协议签署日前十二(12)个月内的任何时间与公司有业务往来的人士不再按与原先所提供的条款相同的条款与公司交易,或不再愿意继续与公司交易的事情或言论. |
More Less | | MA-ECUPL | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Dec 2005. | | N/A | English to Chinese (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Word, King soft Powerword 2003, SDL TRADOS | | http://www.doroto.com | CV/Resume (DOC) | | About me
our team members are all legal professionals with relevant legal qualification and license in the mainland of China. Some are engaged in international law firms as legal translators and some are working as lawyer at top domestic law firm (Zhong Lun Law Firm) with zest for legal translation.
We mainly translate all kinds of legal documents, in particular, documents related to foreign investment in China and those submitted to Governments, including without limitation, joint venture contracts, articles of association, M&A filing to MOFCOM.
We understand your particular needs for legal translation and accordingly cater to your specific requirements. We are completely devoted and committed to legal translation service and therefore truely professional. We also understand that legal translation requires not only accuracy and but also legal style. Our professionals have acquired rich experiences that assure you the premium legal translation service.
We have helped the Bouygues construction company (a french listed corporation) in tranlating the construction contract, joint ventures contracts and etc.
We have many translation samples done by us whichwill be provided to you upon request. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 8 (All PRO level)
| | Top languages (PRO) | | Chinese to English | 4 | | English to Chinese | 4 | | Top general fields (PRO) | | Bus/Financial | 4 | | Law/Patents | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Law: Contract(s) | 8 | See all points earned > |
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 1 | | | Language pairs | | English to Chinese | 1 | | | Specialty fields | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | 1 | | Law: Contract(s) | 1 | | Law (general) | 1 | | | Other fields |
|
| Keywords: law, legal translation, foreign investment, Joint venture, articles of association, real estate
Profile last updated Feb 21 |