Member since Feb '06 Working languages: English to Spanish Portuguese to Spanish English to Portuguese Spanish to Portuguese | | Fernando Trucco Perfectionist. Sciences and Environment São Paulo, São Paulo, Brazil Local time: 02:59 CLST (GMT-3)
Native in: Spanish | |
Science, Ecology & Environment Specialist Freelance Translator. | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Environment & Ecology | Engineering: Industrial | | Manufacturing | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Management | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Petroleum Eng/Sci | | Mechanics / Mech Engineering |
| Also works in: | | Science (general) | Paper / Paper Manufacturing | | Engineering (general) | Education / Pedagogy | | Astronomy & Space | Mathematics & Statistics | | Geology |
More Less | | Questions answered: 113, Questions asked: 0 Easy / 5 PRO, PRO-level points: 92 | Sample translations submitted: 4| English to Spanish: Water - Waste Water Engineering PPT Presentation | Source text - English Design-Build Water-Wastewater Capability
Over $200M of Biopharmaceutical D-B
Projects completed within the past 10 years.
Technologies include:
Low Rate / High Rate Anaerobic
Aerobic CSTRs, SBRs, RBCs
Suspended Growth Systems
uV Chem-Ox, Air Stripping, Carbon,
MMFs, Acid-Gas Scrubbing,
Odor Control
Zero Discharge -Micro-Filtration, Nano-
Filtration, R / O, Chrystallization
Dewatering - Plate & Frame, Belt Filter,
Centrifuge
Sludge Composting, Drying, Reuse | Translation - Spanish Capacidad de Diseño y Construcción
simultánea de proyectos de Desecho de Aguas
Residuales
Más de US$ 200.000 en Proyectos Biofarmacéuticos
de concepto simultáneo (D-B)
realizados durante los últimos 10 años.
La Tecnología incluye:
Reactores agitados de flujo continuo (CSTRs),
Reactores Estáticos de Carga Secuencial
(SBRs), Reactores Biológicos Rotativos de
Contacto (RBC) de Alta y Baja Tasa
Sistemas de Crecimiento en Suspensión
Oxidación Química por UV, Desaireación,
Carbono, Filtro Multi – Capa (MMF), Lavado
de Gases Ácidos, Control de Olores, Micro
Filtración con Desecho Nulo, Nanofiltración,
Osmosis Reversa (R/O), Cristalización,
Remoción de Agua – Filtro Prensa, Filtro de
Banda Horizontal, Centrifuga, Compostaje de
Lodos, Secado, Reciclado. | | English to Spanish: Intellectual-Industrial Property & Copyright | Source text - English The most important accomplishment in this
area concerns the adoption of a Strategy for
Developing the National System of Protection
and Use of Intellectual Property, which will run
until 2010. The main objectives of the strategy
are:
* enhancement of the legislative framework of
the IP protection system;
* elaboration of a functional mechanism for
repressing IP infringements;
* improvement of activities relating to the
valuation of the IP;
* education and upgrading of the personnel; | Translation - Spanish La tarea más importante en esta área implica la adopción de una Estrategia para Desarrollar el
Sistema Nacional de Protección y uso de la
Propiedad Intelectual que tendrá vigencia hasta
el 2010. Los principales objetivos de la
estrategia son:
· perfeccionamiento del marco legislativo
del sistema de protección de la
Propiedad Intelectual (PI)
· elaboración de un mecanismo práctico
para reprimir infracciones contra la PI
· mejoramiento de las actividades
relacionadas con la evaluación de la PI
· capacitación y perfeccionamiento del
personal | | Portuguese to Spanish: Company presentation | Source text - Portuguese O processo comporta desde a recepção e
controle da mercadoria, introdução desta no
nosso sistema de gestão de armazém até á
entrega ao cliente, sempre respeitando a ordem
de FIFO (First In First Out).
Pelo meio é possível efectuar diversas
actividades a pedido do cliente, tais como
decantação de material para outras embalagens,
retrabalhos e pré-montagens, e sequenciação de
peças para entrega personalizada. | Translation - Spanish El proceso involucra desde la recepción y
control de la mercadería, la introducción de
ésta en nuestro sistema de gestión de almacén,
hasta la entrega al cliente, respetando siempre
el orden FIFO (First in First out).
Entretanto, es posible efectuar diversas
actividades a pedido del cliente, tales como
separación del material en distintos envases,
modificaciones y premontajes, y sucesión
ordenada de piezas para entrega personalizada. | Spanish to Portuguese: Envases de gran formato de un solo uso para agua proscritos en Quebec Detailed field: Environment & Ecology | Source text - Spanish Envases de gran formato de un solo uso para agua proscritos en Quebec
El Ministro de Desarrollo Sostenible, Medio Ambiente y Parques de Quebec deplora la iniciativa de algunas grandes superficies de introducir en el mercado envases de gran formato de un solo uso para la venta de agua embotellada.
En un comunicado transmitido al público el pasado 10 de mayo, y enviado oficialmente a las grandes superficies y a los embotelladores de agua, el Ministro de Desarrollo Sostenible, Medio ambiente y Parques de Quebec, Claude Béchard, afirma que “la venta de los envases de un solo uso de capacidad igual y superior a 10 litros puede plantear problemas a los sistemas municipales de recogida selectiva en lugares que podrían no estar en condiciones de aceptar estos envases de gran formato de un solo uso. Estos envases vienen a complejizar la entrega de los servicios de recogida selectiva en un momento en el que las Entidades Locales han de hacer frente a importantes retos. Una cantidad importante de estos envases corren así el riesgo de terminar en los lugares de eliminación”.
En la actualidad, los envases de gran formato que se utilizan para la comercialización de agua son envases reutilizables. Gracias al depósito que se aplica a este tipo de envases, el porcentaje de recuperación supera el 98%. Según se recoge en el comunicado, “los envases de gran formato de un solo uso vendidos por algunos establecimientos ponen en peligro el mantenimiento de este porcentaje de reutilización”.
Como respuesta a este comunicado, los miembros de la Asociación de embotelladores de agua de Québec (AEEQ), tras reunirse el 16 de mayo en Asamblea General, aprobaron por unanimidad una Resolución por la cual se oponen a la puesta en el mercado de envases de un solo uso de capacidad igual o superior a 10 litros.
La asociación AEEQ apoya sin reservas las declaraciones del Ministro Claude Béchard. Según precisa Pierre Gagné, presidente de la asociación AEEQ, “no solamente apoyamos al Ministro en sus declaraciones, sino que le pedimos que establezca una reglamentación que prohíba en el territorio de Quebec la distribución y la comercialización de envases para agua de un solo uso de capacidad igual o superior a 10 litros”.
| Translation - Portuguese Vasilhames de uso único de grande porte para água proibidos em Québec
O Ministro de Desenvolvimento Sustentável, Meio Ambiente e Parques de Québec rejeita a iniciativa de alguns grandes centros comerciais no sentido de introduzir no mercado vasilhames de grande porte de uso único para a venda de água engarrafada.
Num comunicado transmitido à população no passado 10 de maio e enviado oficialmente para para os grandes centros comerciais e engarrafadores de água, o Ministro de Desenvolvimento Sustentável, Meio Ambiente e Parques de Québec, Claude Béchard, afirma que “a venda de vasilhames de uso único de capacidade igual ou superior a 10 Litros pode trazer problemas para os sistemas municipais de coleta seletiva em lugares onde poderiam não ter condições de aceitar estes vasilhames de grande porte de uso único. Estes vasilhames vêm a complicar os serviços de coleta seletiva num momento em que as Entidades Locais devem encarar importantes desafios. Uma quantidade apreciável destes vasilhames corre o risco de acabar em aterros sanitários.
Na atualidade, os vasilhames de grande porte utilizados na comercialização de água são vasilhames reutilizáveis. Em virtude do depósito que é aplicado para este tipo de vasilhames, a percentagem de recuperação é maior do que 98%. De acordo com o comunicado “os vasilhames de grande porte de uso único, vendidos por alguns estabelecimentos colocam em risco a manutenção desta percentagem de reutilização.
Em resposta a este comunicado, os membros da Associação de Engarrafadores de Québec (AEEQ) após reunião da Assembléia Geral no 16 de maio aprovaram por unanimidade uma Resolução pela qual opõem-se à colocação no mercado de vasilhames de uso único de capacidade igual ou maior que 10 litros.
A Associação AEEQ apóia sem reparos os depoimentos do Ministro Claude Béchard. Segundo pontualiza Pierre Gagné, presidente da associação de AEEQ, “não apenas apoiamos ao Ministro nas suas declarações, se não que lhe solicitamos que estabeleça uma regulamentação que proíba no território de Québec a distribuição e comercialização de vasilhames para água de uso único com capacidade igual ou maior que 10 litros.
|
More Less | | Chemistry; Chem Sc/Eng, Engineering (general), General, Geology, Reticulado, enlace cruzado. Quím.: enlace entre moléculas formando una estructura reticulada. | | Years of translation experience: 26. Registered at ProZ.com: Dec 2005. Became a member: Feb 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Acrobat, Excel, Microsoft Photo Editor, Norton Antivirus, Windows XP, Word, Powerpoint | | CV available upon request | | About me
Translating expertise:
Translating expertise concentrated in Science (general), Industrial, Environment, Ecology, Engineering, Chemical processes, patents and Quality Management Systems in the following language pairs:
English into Spanish
English into Portuguese
Spanish into Portuguese
Portuguese into Spanish.
Translation knowledge encompasses 20+ years of professional experience in Chemical and environmental issues, including R&D and process designs.
Current frequent translating activities are:
• Performs EN>ES translations to a European Linguistic Quality Control (LQC) organization. Translation subjects involve records of meetings and other documents for a EU Advisory Committee for Fisheries & Aquaculture.
• Collaborates with a North American company supplier of equipment and services for the printing industry. Translation subjects include assorted EN>ES engineering documents, technical specifications and international commercial contracts.
• Performs PT>ES translations for a leading Brazilian machine manufacturer. Translation subjects comprise areas of engineering, technical service and international commercial documents.
PC and software proficiency:
Windows, MS Word, MS Excel, MS Power Point, Wordfast, Dreamweaver
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 96 PRO-level pts: 92
| | Top languages (PRO) | | English to Spanish | 52 | | Portuguese to Spanish | 20 | | Spanish to Portuguese | 12 | | English to Portuguese | 4 | | Spanish to English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 50 | | Other | 38 | | Marketing | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Engineering (general) | 22 | | Chemistry; Chem Sci/Eng | 16 | | Engineering: Industrial | 12 | | Mechanics / Mech Engineering | 12 | | Manufacturing | 8 | | Education / Pedagogy | 4 | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | 4 | | Pts in 4 more flds > | See all points earned > |
| Keywords: Environment, Ecology, Engineering, Science, Quality Assurance Management, ISO 9001:2000, Chemistry, Patents
This profile has received 72 visits in the last month, from a total of 51 visitors
Profile last updated Nov 25 |